プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下文章について教えてください。

In a further embodiment, a thermoelectric transducer means is used including a thermal expansion member, such as a bimetal strip, attached to the fiber and an electrical heating element supported adjacent to such expansion member so that when a control signal is applied to such heating element, the expansion member bends an amount corresponding to the current ofsuch signal to deflect the fiber.
【訳】別の実施形態では、ファイバに取り付けた、バイメタル・ストリップなどの熱膨張部材と、その膨張部材に隣接して支持され、制御信号がそれに印加されると、膨張部材がその信号の電流に対応する量だけ曲がって、ファイバをたわませる、電気加熱エレメントとを含む熱電変換器手段を使用する。

この英文の、supported adjacent to such expansionの箇所。
~に隣接して支持され、という訳になっているのですが、adjacent は形容詞だと思うのですが、訳例を見ると、あたかもsupportedを修飾しているように訳されており、副詞のように見えてしまい、supported とadjacentの間の結びつきが見えてきません。

どなたかこの文章のadjacentの働き、構造について教えていただけませんでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

He arrived safe.


「彼は無事に到着した」

この safe を副詞用法と言ってしまえばおしまいですが、
形容詞でありながら、he の状態を表わしています。
ただ、arrived した時の様子です。

このように、形容詞が主語の状態の説明でありながら、
結果的に動詞について副詞的にかかる感覚になることがあります。

ここでは element という名詞について、
adjacent という形容詞が用いられているのですが、
動詞(過去分詞)の supported に副詞的にかかる部分もあります。
    • good
    • 0

a thermoelectric transducer means is used (including a thermal expansion member attached to the fiber and an electrical heating element supported) adjacent to such expansion member



element (which is) supported is
https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclie …

•Given that these are often used adjacent to other characters, the markuprequired to produce the proper character may need to be followed by a space or an empty group, or the markup can be enclosed in a group.
これらのマークアップはよく他の文字に隣接して使われるので、適切な文字を生成するためには、マークアップの後ろにスペースや空のグループを置く必要があるかもしれません。 あるいは、マークアップをグループ内に囲ってもかまいません。 - Python

の組み合わせ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!