フランス語のjeの発音が上手くできません。
iPhoneでsiriをフランス語設定にしてjeと話かけてもtuとかdieuと認識されてしまいます。
jourやjusならまだ上手く認識されるのですが。。
自分なりに分析してみたのですが、
・jの発音が後ろに続く母音によっては上手くできていない。dぽい音になりがち。
・eの音がそもそも苦手。euのような発音になってしまう。
…というような傾向があるようです。
jに関してはchを繰り返したあとにjのつもりの音をだしてみるんですが、上手くこつがつかめません。
eに関しては舌の位置を工夫して鳴らしてみているのですが、あってるのかどうかさっぱりです。
独学でやっているのですが、上達する術はないのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

日本人は [ʤɯ] と言いがちですが、je の発音は [ʒə] です。



まず、[ʒ] と [ʤ] の違いは、舌先が上の歯茎や上あごに付いているかどうかです。
[ʒ] の場合は、絶対につけてはいけません。
力を抜いて、軽く口を開いて下さい。
舌先は下の歯にくっついているはずです。
下の位置はできるだけそのままキープして、舌を上あごにつけないように気をつけながら [ʒ] と言って下さい。

難しいですか?
「カジュアル」とか、「ルージュ」と言ってみて下さい。
「ジュ」で舌は上の歯茎や上あごに付いていないはずですが、もしそうなら、そういう舌の使い方を意識しながら [ʒ] と言って下さい。


次に [ə] ですが、フランス語の [ə] は [ø] [œ] と同じように発音します。
「エ」の舌の位置で、唇を丸く突き出すのです。
ただ、[ø] [œ] ほどは力を入れず、軽く発音して下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。連休中は教えていただいた発音を練習してみようと思います。

お礼日時:2015/04/27 13:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語でJe tiens a toi.ってどういう意味?

フランス語でJe tiens a toi.は直訳すると”私は君に執着している”とか言う意味ですが、
"私は君が好きだ”という解釈ができるらしいのですが、ニュアンスとして、日本語でどういう感じなのでしょうか?


異性の友達が言ってきたら・・深い意味はありますか?
ただし、en tant qu'amie(as a friend)とつけてきても・・・

友達(普通の)に↑ここまで言うものですか?

Aベストアンサー

フランス人の主人によると、
「失うのが怖いくらい好き」と言う意味で、普通は非常に親しい間柄でしか使わないとのこと。友人に言う言葉ではないらしいです。
それに「Je t'aime.」の方が純粋に愛の表現は強いそうです。

en tant qu'amieを条件につけたのであれば、
「友人として信頼できる友達」というニュアンスで使われているとのことです。

Qフランス語で Je ai quand meme marque l'histoire の意味を教えてください。

趣味で読んでいるフランス語の記事の和訳で
わからないところがあります。

Si ses dirigeants me disent qu'ils ne veulent pas de moi, je m'inclinerai. Que faire de autre ? Mais je ai quand meme marque l'histoire de cette competition.

(自分訳) もし(主催者の)リーダーが私を呼びたくないのなら、私は大人しく身を引きます。他にどうすればいいのでしょう? でも私は、それでも、この大会の歴史に足跡を残してきました。

この方は、主催者と少々揉めていて、あまりいい関係ではなかったが、それでも、この大会に名を残すいい成績を残してきた・・・ということかなというのが、自分なりのイメージです。

特に自信がないのが最後 Mais je ai quand meme marque l'histoire de cette competition. の部分です。

ai marque の時制は調べると複合過去と言うことですが、全体の和訳で間違っているところがあれば、細かくご指摘頂きたいです。(足跡を残すという表現を使ったのですが、他に的を得た表現があれば参考にさせてください。)

どうぞよろしくお願いいたします。

趣味で読んでいるフランス語の記事の和訳で
わからないところがあります。

Si ses dirigeants me disent qu'ils ne veulent pas de moi, je m'inclinerai. Que faire de autre ? Mais je ai quand meme marque l'histoire de cette competition.

(自分訳) もし(主催者の)リーダーが私を呼びたくないのなら、私は大人しく身を引きます。他にどうすればいいのでしょう? でも私は、それでも、この大会の歴史に足跡を残してきました。

この方は、主催者と少々揉めていて、あまりいい関係ではなかった...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。いつもお返事を有難うございます。

ご質問1:
<全体の和訳で間違っているところがあれば、細かくご指摘頂きたいです。>

よくできている和訳ですし、細かいニュアンスも十分汲み取られています。

1.dirigeants:

(1)前後文脈がわかりませんのでどういう訳が適切が推察できませんが、何かのスポーツチームの「オーナー側」という意味で使われる場合もあります。

(2)例えばサッカーチームなら、監督の上に「オーナー」がいます。監督や選手の「雇用」を決めるのはオーナーなので、そのような場合なら「オーナー」「オーナー側」「チーム幹部」などと訳される場合もあります。

(3)また、カーレースのF1ならdirigeantにはチームの「オーナー」の他に「メーカー」もあります。
例:
ウィリアムズ・ルノー、マクラーレン・ホンダ
(それぞれ前者はオーナー、後者がメーカーです)
そのような場合は、レーサーの「首」はどちらの意見にもかかっています。

(4)ということで、このdirigeantをどう訳すかは前後文脈にかかりますので、ここではご質問にあるよ「主催者側」と訳しておきます。

2.veulent:

(1)ご質問文ではここを「呼びたい」と解釈されていますが、これは「招聘する」「招待する」ということでよろしいでしょうか?

(2)これも前後文脈がないと正確な訳がわかりかねます。例えば文脈によっては、「~を必要とする」などの訳が適切な場合もあります。

3.je m'inclinerai.:

(1)これも前後文脈がわからないので、正確にどういう訳がいいか推察できません。ご質問の訳からは、何かのイベント・大会などにその選手を主催者側が招待しない、ということでいいでしょうか?

それなら、ご質問にあるような訳で問題ありません。


(2)なお、この表現は今回の大会に限って「身を引く」「辞退する」というニュアンスで使われており、決して「引退」「辞職」「現役を退く」といった意味で使われているのではありません。


ご質問2:
<足跡を残すという表現を使ったのですが>

それでいいです。

1.ここでは「よい成績を残す」「名を刻む」「名を残す」といった意味が含まれています。

2.この仏文だけからは、この選手は今回の大会には招聘されず、それにやや不満があるように感じられます。

3.今回は主催者側にとって好ましくない結果をその選手が残したために、招聘されなかったのでしょう。とはいえ、過去にすばらしい業績を残した自負が感じ取れます。

最後の捨て台詞は、「~だったということは忘れないように」とその自負を込めて釘を刺した表現になっているようです。

4.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。
(直訳)「主催者側が私を招聘したくないのなら、私は大人しく身を引きます。他にどうすればいいのでしょう? それでも私は、この大会の歴史にその名を残してきましたよ。」

(意訳)「主催者側が私をいらないと言うのなら、こちらも辞退します。どうすることもできませんからね。とはいえ、私はこの大会の歴史に残る業績をあげてきたのも事実ですよ。」

以上ご参考までに。

こんにちは。いつもお返事を有難うございます。

ご質問1:
<全体の和訳で間違っているところがあれば、細かくご指摘頂きたいです。>

よくできている和訳ですし、細かいニュアンスも十分汲み取られています。

1.dirigeants:

(1)前後文脈がわかりませんのでどういう訳が適切が推察できませんが、何かのスポーツチームの「オーナー側」という意味で使われる場合もあります。

(2)例えばサッカーチームなら、監督の上に「オーナー」がいます。監督や選手の「雇用」を決めるのはオーナーな...続きを読む

QJ.マルコヴィッチとJ.フォスターがフランス語を話せるのは…?

J.マルコヴィッチとJ.フォスターがフランス語を話せる理由をご存知の方、いらっしゃったら是非ご回答お願いします。2人ともアメリカ出身だと思うのですが、まぁ流暢に話すこと。家族にフランス語を話す人がいたのか、それとも二人ともあたまがよさそうなので自力で勉強したのか…(それにしてはアメリカなまりがないような…)。とっても気になっています。どなたか教えてください!

Aベストアンサー

ジョディ・フォスターに関しては、イェール出た秀才ですから、自力で(といってもフランス人にレッスンを受けたのでしょう)勉強したんだと思います。
ジョディ・フォスターの真実
[原書名:JODIE FOSTER:THE MOST POWERFUL WOMAN IN HOLLYWOOD〈Kennedy,Philippa〉 ]
ISBN:4087732444
集英社 (1996-03-31出版)
をごらんになってみては。

Qフランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのです

フランス語で、Je bois du vin.というのを知っていたのですが、
J'aime du vin.ではなくJ'aime le vin.のようです。

同様に、C'est de la viande.ですが、
J'aime la viande.なのでしょうか?

Je joue de la guitare.ですが、
J'aime la guitare.でしょうか?

Aベストアンサー

その通りです。
C'est de la viande -> j'aime la viande
Je joue de la guitare -> 「J'aime la guitare」 より 「J'aime jouer de la guitare」 の方は 当ります。 J'aime la guitare と言ったら ギターを聞くとか弾くとかという意味でもあってもっと広いの意味です。
同様に J'aime le vin / J'aime boire du vin とも言えます。

Qgoldのフランス語で、フランス的発音はなんでしょうか

ゴールドのフランス読みでフランス語の「よみかた」をおしえていただけないでしょうか
お知恵かりさせてくださいっ!!!!

Aベストアンサー

フランス語で金(gold)は、

l'or
ロール
(無冠詞のときはオール)

フランス語以外の、ラテン語から派生した、ロマンス語派の言語では、

イタリア語
l'oro
ローロ
(無冠詞のときはオーロ)

スペイン語
el oro
エル・オーロ

となります。
参考にしてください。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報