アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

現在病院薬剤師をしています。しかし仕事をしていくうちに調剤に対して意欲が失われつつあります。その原因はルーチンワークと低賃金(年収320万程度)にあります。
今後転職しても調剤は避けたいと考えています。

何か薬剤師の資格を活かせる仕事はないかと探していると、医療翻訳の仕事を見つけました。
私は英語とは全く無縁で受験の際も最低限の英語の勉強しかせず、今は知識は皆無です。

そこで今からTOEICの勉強をしていき、医療翻訳家になるのは無謀でしょうか。

医療翻訳家が目に付いた理由
・先端の医療を吸収することが出来る。
・医療翻訳は将来フリーの選択肢もあり、そうでなくても在宅の選択肢がある
・上記にも繋がるのですが、家庭の時間を大切にしたい為、働き方に融通がきくのではと考えたため

上記が主な理由です。
海外旅行に憧れがあり数少ない旅行でも貴重な経験を積むことができたので今後も海外へ行きたいと思い英語はそのためにも、という考えがあります。

長文になりましたが意見を頂ければと思います。

A 回答 (6件)

「ルーチンワークと低賃金」


年収320万程度というと入局1~2年でしょうか?
それでは調剤が技術的にやっとできるようになったところで
処方を読み取る力もないと思います
病棟業務も患者への形ばかりの薬の説明はできても
医師への処方提案とかも自信を持ってできますか?
病棟業務の経験・医学・薬学的知識も新人でしょう
専門的な知識もなく辞書を片手に和訳はできても翻訳となると・・・・
「先端の医療を吸収する」
基礎的なことが理解できてからでないと
先端の医療を理解することはできません

薬学6年制卒の新人の大いなる勘違いがあると思います

「将来フリーの選択肢」「働き方に融通がきくのでは」
経済的に支えになってもらえる伴侶を得て
趣味=小遣い銭稼ぎの両立を目指されるのなら
どうぞ、夢の実現に向けて頑張ってください
老婆心ながら、薬剤師経験者(事情あり現在は他職をしております)より
    • good
    • 1

医療翻訳はエデティージ社(インド)で十分です。

割高でしかも不慣れな翻訳家に頼もうとは思いません。
    • good
    • 7

ゴースト翻訳家を結構しました。

大学教授の名前で本が出版される、10人程度で分担し、短時間で作業する、それを教授が手を入れて文体や形式、体裁を整えて出版でした。常に仕事があるのでなく、業績に応じて回される、今、現役の教授や准教授している後輩の分も翻訳しました。

私の場合、その手の仕事は出版した本を現物で貰う、それと、自分の名前で別の企画物の本の原稿を書き、出版されたら、その印税を貰う程度でした。印税と言っても、専門書ほど全部買い上げ処理してもらっても、年間で10万円程度、スズメの涙程度でした。

それ以外にも主に英語の本の翻訳を短期の依頼で結構受けた、一晩で50ページなどの膨大な作業ですので、口述して録音、それを文字化してもらい、提出しました。それでも月に20万円貰うのが限界、年で100万円ほど稼ぎましたが、税金も多かったです。

同じ人に依頼が来るのは、仕事の速さ、正確さ、それと提出する文体などの例に従い作業できること、私は英文などを読みながら日本語を入力する器用さはないので、必ず助手の人に入力してもらいます。それでも、早く翻訳すると入力が間に合わない、文章を画面に出したものも読んでもらい、私は英文を見ながら校閲する形式でした。

これから英語を勉強する、それは必要でしょうが、日本語並みというか、専門用語を含めて英語で確実に理解していないと翻訳できない、学位が必要でないのですが、大学院レベルの専門教養が無いと厳しいと思います。

片手間に翻訳してアルバイト、時給換算すると200円とか100円の世界になる人も多いそうですし、私みたいな速度でも時給で3000円程度が限界、それを分けますので、実際の手取りは時給2000円が限度かも知れません。普通に仕事すると時給5000円とかの報酬のものも多いのに、割にあわない、疲れも取れないことがあります。

最近は翻訳はしない、翻訳できる学生、大学院生が増えたので、仕事は回ってきません。彼らも勉強のつもりでボランティアみたいな作業として受け入れている、基本的に語学の能力はかなり高い人が作業しています。具体的に書くと、平気で東京外語大の英文科の学生並みかそれ以上の語学力を持っている人が大半なのです。外語大の学生のことを低く見ているのでなく、実際に英語で授業も受けている、英語でゼミを受け、論文も英文で提出している人ばかりですので、そのレベルに数年で慣れるとは思えない、また、英語そのものの珍しさが無くなっているのも最近のトップクラスの大学の特徴でしょう。

英語で食べるのは難しそう、それこそ、年収200万円稼ぐのは一部でしょうし、間違っても年収300万円は厳しい、仕事が不定期ですし、作業時間が決められていることが多い、締切に追われます。

私の翻訳の成果、一番は親達をフランスへ連れて行って楽しませた、今でも親達が懐かしく話している記憶です。それこそ、ボーナス的に稼げたからできたこと、でも、疲れたので、継続する気にはなれませんでした。そのお金を支払った出版社もすぐにバブルで潰れた、景気がよさそうなところも本などが売れないと倒産しますし、支払いも滞ります。安定からはかけ離れた仕事かも知れません。

本当に有名な翻訳家ならそれなりの仕事もできますが、それこそ、全体の1%未満、その人達も多くのゴーストに仕事を依頼して成り立っているかも知れません。
    • good
    • 1

はーい、私も薬剤師で外資系メーカー勤務なのでときどき医療翻訳っぽい仕事も片手間にやってます。



んー無経験で医療翻訳。。。これなかなか難しいですよー。脅かすわけでないけど、まず医療用語もさることながら翻訳自体の質(むしろこちらの方が問題?)もありますのでね。邦文・英文に限らず、その分野で独特の言い回しがあったりしますので、それも考慮しながら翻訳する必要がありますしね。業者に登録して仕事を回してもらう場合では、一度質の低い翻訳をしてしまうと次回から仕事を回してもらえませんし、結構厳しい業界です。

もっと言うと:

>先端の医療を吸収することが出来る。→ 経験上ですが、自分にその分野の予備知識が全くない場合、最新の研究論文(邦文でも外国語でも)だけを読んですべて理解出来ることはまずありません。むしろその論文の内容を理解するための資料の収集にかなりの時間を費やすこともあります。

>医療翻訳は将来フリーの選択肢もあり、そうでなくても在宅の選択肢がある。→ フリーでも仕事をもらえるのは、ごく一部の一流と言われる翻訳者さんだけだと思ったほうがいいです(最初は企業内の翻訳部門で経験を積み、のちに独立された方や、元々語学に堪能であり、そのうえで特定分野に特化して翻訳経験を積んできた方等が該当します)。在宅の方はピンキリですが、上述したように一度の失敗で結構シビアな業界です。

>家庭の時間を大切にしたい為、働き方に融通がきくのではと考えたため → んー何とも言えませんが、うまくやりくりすれば融通は利く・・ということなのかもしれません。

>海外旅行に憧れがあり数少ない旅行でも貴重な経験を積むことができたので今後も海外へ行きたいと思い英語はそのためにも、という考えがあります。→ んー^^;。もしこの程度でよいのであれば、趣味で日常英会話の勉強をなされたほうがよいと思います。基本、文書上の翻訳と英会話は違いますので・・翻訳できても英会話は大して上達しません。

ということで辛口で書いてしまいましたが、挑戦することをおとめする気は毛頭ありません。ただまぁ結構大変だということを申し上げる次第です。

お役に立てば幸いです。
    • good
    • 0

はーい、私も薬剤師で外資系メーカー勤務なのでときどき医療翻訳っぽい仕事も片手間にやってます。



んー無経験で医療翻訳。。。これなかなか難しいですよー。脅かすわけでないけど、まず医療用語もさることながら翻訳自体の質(むしろこちらの方が問題?)もありますのでね。邦文・英文に限らず、その分野で独特の言い回しがあったりしますので、それも考慮しながら翻訳する必要がありますしね。業者に登録して仕事を回してもらう場合では、一度質の低い翻訳をしてしまうと次回から仕事を回してもらえませんし、結構厳しい業界です。

もっと言うと:

>先端の医療を吸収することが出来る。→ 経験上ですが、自分にその分野の予備知識が全くない場合、最新の研究論文(邦文でも外国語でも)だけを読んですべて理解出来ることはまずありません。むしろその論文の内容を理解するための資料の収集にかなりの時間を費やすこともあります。

>医療翻訳は将来フリーの選択肢もあり、そうでなくても在宅の選択肢がある。→ フリーでも仕事をもらえるのは、ごく一部の一流と言われる翻訳者さんだけだと思ったほうがいいです(最初は企業内の翻訳部門で経験を積み、のちに独立された方や、元々語学に堪能であり、そのうえで特定分野に特化して翻訳経験を積んできた方等が該当します)。在宅の方はピンキリですが、上述したように一度の失敗で結構シビアな業界です。

>家庭の時間を大切にしたい為、働き方に融通がきくのではと考えたため → んー何とも言えませんが、うまくやりくりすれば融通は利く・・ということなのかもしれません。

>海外旅行に憧れがあり数少ない旅行でも貴重な経験を積むことができたので今後も海外へ行きたいと思い英語はそのためにも、という考えがあります。→ んー^^;。もしこの程度でよいのであれば、趣味で日常英会話の勉強をなされたほうがよいと思います。基本、文書上の翻訳と英会話は違いますので・・翻訳できても英会話は大して上達しません。

ということで辛口で書いてしまいましたが、挑戦することをおとめする気は毛頭ありません。ただまぁ結構大変だということを申し上げる次第です。

お役に立てば幸いです。
    • good
    • 1

>そこで今からTOEICの勉強をしていき、医療翻訳家になるのは無謀でしょうか。



はい、無謀です
医療その物の知識が無いですから、あるのは薬剤師としての知識だけ

>・先端の医療を吸収することが出来る。
吸収しませんよ、基礎学力(医療行為)がありませんから。

>・上記にも繋がるのですが、家庭の時間を大切にしたい為、働き方に融通がきくのではと考えたため
融通は効きませんよ
これ、○○日までに翻訳をお願いします、と言われたら家事も育児も、そっちのけで翻訳しなければいけませんから

家事の片手間、開いた時間で出来る物ではありませんし
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!