日本で英語を使う機会って少ないですよね。私は今英語を専攻に勉強している大学生ですが、実際日常生活で英語を使うシーンって授業の時と、留学生の友達と話す時だけです。私は英語をしゃべるのが好きだし、もっと話す機会が欲しいと思っても日本内ではお金を払って外国人がよくいるカフェに行くとかあるいはネットで探してきてとかくらいしか話す機会がないんですよね。
学校で習う英語は何を目的としているのでしょうか。受験の為だけなのならばすごく悲しくなってしまいます。また、日本人は総合してどれくらい英語に関心があるべきなのでしょうか。
回答よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • すいません書き忘れていました。
    わたしの意味する学校教育とは中学までの義務にあたるところです。

      補足日時:2015/05/06 19:44

このQ&Aに関連する最新のQ&A

英語 タブレット」に関するQ&A: 英語のCDをタブレットPCやスマホに録音する方法

A 回答 (12件中1~10件)

受験英語は俺も嫌ですが、海外にいた俺の経験で言わせてもらうと


受験英語も十分使えます。
日本人は英語を使う機会がないから関心がないのです

結論:英語を使いたいなら海外に行けばいい
    • good
    • 0

言語とは道具、手段、方法ではないでしょうか。

所謂コミニケーション・ツールでは。
戦時中、満州、中国へ行った父は片言以外の中国語は漢字を書いて聞いたり、読んだりしたそうです。
昔ですから今よりずっと字画の多い漢字を日本でも使っていましたから。

日本軍ですから、主に推薦されたのは(父よりの伝聞)で英語は情報将校でもなければまず憚られる
状態だったそうです。韓国語、中国語は劣等国の言語としてまともに学ぶ将兵はい無かったそうです。
余談ですが、イタリア語(こちらも同盟国)を学ぶ人、又は学んだ人を知っていますかと聞くと
ほとんど聞いたことが無く、イタリア文学、オペラ、音楽の関係者も当時は知らなかったと言って
いました。

必要だと認識されないと誰も学ばず、検討すらされないのが言語でしょう。当時韓国人、中国人に
日本語を教え、改名させ、改宗させようとさえしていましたから。

当時の父は主計少尉(本来会計ぐらい意味でしょうが、現在の総務、庶務、倉庫係、所謂何でも屋)で
現地人の力を借りなくてはうまく進まず、深夜までこっそり中国語を勉強したそうです。
当時どこでも中国人が管理者的立場にいて韓国語よりも中国語の方が仕事がはかどったそうです。

父は中国語を学び始め、片言の中わゆる国語と漢字のメモでなんとか任務を乗り切ったそうです。
教科書も無く辞書も無く、おおぴらに中国人に学ぶわけにもいかず十分な上達は無理でした。

日本及び日本軍は現地人(韓国人、中国人に限らず)とコミニケーションする考えは無かった
みたいです。数十万の日本軍人がいて中国語が会話、読書できる将校がほとんど表に居なかった
のでは命令はするが聞く気は無いいうのと同じでしょう。(勿論できる情報将校はいてもこの
人達はいわゆるスパイです。)

人命と戦費と資源の無駄づかいで終わってしまった。

必要に迫られて言語を習得した例は数多くあります。進駐軍(戦後のアメリカ軍です。)は大勢の
日本語通訳を7か月くらいの猛特訓で養成して日本の戦後処理に当たらせました。逆に驚いた
のは日本人の会話は通じないが、読み書き能力の高さ、知識の広さだったそうです。会話重視の
アメリカ人、知識重視の日本人の差でしょう。

昔アンコールワットに大勢いた現地の少年はかなり日本語が上手だったそうです。多少文法的に
変でも。戦乱や災害で日本人が遠ざかると後年会うとかなり下手になっていたそうです。

海外移民された方たちも日本人コミニュティがしっかり残ったところは日本語がキチンと継続して
いきますが、そうでなければやはり現地語主体になってます。日本語を使って商売や研究でもしない
と日本語の存続は難しいようです。

わたしもすでに67歳ですが、若い頃からこれからはグローバルだ、英語だ、英会話だ、マナーだ
なんて言われましたが、同級生も海外勤務や留学生でもない限り英語なんて使ってないし、なまじ
できると翻訳ばかりさせられたり、イエス、ノーのはっきりしない上司の通訳を務めさせられたり、
あまりいいことばかりないと言っていました。

ただし必要と思った人はそれなりに頑張って習得すればいいですし、能力の一つ(運転できる、料理できる、設計できる、家電に詳しいなど)と考えて学ばないなら他の勉強(歴史、国史、経済史、政治史
人物史など...私の現在の興味です...)など学ばれたらどうでしょう。

戦後教師もしていた父の言葉です。戦前、戦中、戦後はろくに教科書、解説本、辞書、教師も無く
学ぶにも機会と資金が十分無いとできなかったが、今の時代はなんでもある。無いのは学生諸君の熱意
だけだ!!!

この年になっても、ものすごく耳が痛い。







    • good
    • 0

私は英語が重要ではなかった昔に教育を受け、それでも選ばれて社内(米国)留学を経験し、とりあえず英語にさしたる不自由はしないレベルです。

とはいっても子供の頃の英語教育がおざなりだったためか、CNNニュースはよく聞き取れず、電話での会話はたどたどしく、書いた英語はしばしば直され、英語の文章を読むときは辞書が手放せません。

そのレベルでも英語が役立つことはいろいろあります:
1. 英語で論文を書くことが出来、学会に出張して困りません。海外の人から新しい(例えば工学的)知識を得ることが出来ます。
2. 社内留学に選ばれます。
3. 翻訳である程度稼ぐことが出来ます。
4. インターネットで英語の記事を読むことが出来ます。ニュースや医学知識。海外の事件ではCNNの情報が日本のマスコミより速いことがしばしばです。
5. 英語の本(最近ではkindle本)を読むことが出来ます。英英辞典なども。翻訳されない文書も読むことが出来ます (翻訳しないkindle本の方がずっと安い)。
6. インターネットでパソコンのアプリ、操作、トラブル対策の知識を得ることが出来ます。(英語の方が詳しいことがあります)英語のマニュアルも読めます。
7. 海外赴任した時に役立ちます。

日本の学校教育は教員のレベルも高くはありませんし、家に帰っても英語が使われることはありませんし、「読書」中心です。これではダメと言われたりしますが、韓国や台湾の人もおおむね似たようなものです。皆努力して語学力を磨いているのです。

「どれくらい英語に関心があるべき」かとのご質問ですが、結局英語(語学)は事業経営あるいは(サラリーマンなら)社内競争の中で幾らかでも競争に勝つ道具に過ぎませんので、何時どの程度に立つかあらかじめ分かっているわけではありません(昨今は英語を査定する会社も現れてはいますが)。
受験は勉強の単なるきっかけに過ぎません。それは歴史や音楽を学ぶ意味を論じるのとさしたる違いがありません。きっかけを掴む人と投げ出す人の差は十二年経った後ではっきり分かって来ます。一流大学に受かる人と二流大学にやっと受かる人の差です。
    • good
    • 0

わたしは日本人が英語を習うのは、中学生のころに「外国文化を理解するため、または、外国人の考え方を学ぶため」と英語の先生からきいたことがありますが、のちに、日本の学校教育で英語がはなせる英語教員は、ほとんどいないことを知りました。

 ただ現実は、英語は受験目的で仕方なく習うのではないかとはおもいます。 また、そういう英語を本気でならったところで、実用的に使えるものではありません。

それとともかく、わたしはのちに英語は独学ですが勉強をやり直しました。このとき、義務教育でならったことがかなり役にたった記憶があります。 あらたにほかの外国語を学ぶのに比較すると、英語は、ひとことでいうと復習するだけでかなりのことは思い出します。 そういう意味では、しごとなど、外国企業とのやりとりで、必要に迫られしようがなしに学び直した人は多いとおもいます。

わたしの場合は、外国人の友達ができたことが原因で、それも、いろいろ事情があり、かれらは日本語が話せませんでした。日本にきたこともない人たちでした。それで、意思疎通にどうしても英語が必要で習い直しましたが、その人たちと付き合う以外には、正直、意味のない言葉でもありました。 ただし、便利はよかったです。 ネットなどで外国の情報なども読めます。 日本で買うとかなり高いものでも、個人輸入で安く買えたり、また、外国から買い物すると、スムーズに行かず、異なったものが届いたり、壊れていたりして、その交渉も、英語でやれとりするのはけっこう面白くもありました。

その頃は、わたしは読んだり書いたり、聞いたりするのは、なんとかOKでしたが、会話はかなり難しかった記憶があります。 どうしても、文法が日本語とは逆だし、学校英語は文法中心に英文を解析した和訳中心なので、なかなか話すのは難しかったです。 相手が話している内容も、おそらく半分ぐらいしかわからなかったとおもいます。 書くのもそれなりに時間がかかりました。

その後、縁があり、イギリス人女性と結婚することとなり、それから、英語はわたしには、不可抗力的に必要なものとなりました。 妻は日本の配偶者ビザをとり日本にともにすんでいますが、つまは日本にくるまで、日本語はひとこともわからなかったこともあり、現在でも家庭の共通語は英語です。テレビも、最近は便利なもの(Chromecast)が売っていて、それを使えば、タブレット経由でyoutubeの番組が、家庭のテレビで見えるので、ドラマや様々な番組も、イギリスの番組しかみないようになりました。 ラジオも、車で妻と移動するときは、イギリスのラジオはほとんどが、ネットでストリーミング配信されているので、それをスマホから、ブルートゥースでfmトランスミッターに飛ばし、カーラジオで、イギリスのラジオをきいています。 自宅も、そのラジオをきいているか、さきほど書いたように、イギリスの番組をyoutube経由で、テレビでみていて、日本のテレビをみることはほとんどありません。

便利なのが、iphoneは、facetimeといい、標準の電話として、こちらも使えるようになっており、イギリスの妻の両親や親戚にかけるときも、無料でかかります。 だから、1年前に比較すると、妻も、またイギリスからも、かなりつまにfacetiemを使い、電話がかかるようになりました。 わたしも、妻の両親とは電話でよくはなすようになりました。

英語というと、みなさん構えてやりますが、現実は、英語圏の人は、英語以外の国語を使っている人たちは「外国人で英語は母国語でない」ということをしっています。 ですから、少々間違えていようが、発音がすこしおかしかろうが、あまり気にしないものです。 日本人でも、たまに外国人と出会って、怪しげな日本語で話していたところで、気にしないですよね。 それとおなじです。

妻と結婚してからつくづく思うのが、英語は「聞き取りがかなり難しいこと」です。 英語圏の人は外国人だからといって、わかりやすい平易な英語では話せません。 また大部分の英語圏の人は、英語以外は話せません。 (これは日本語しか話せない日本人と同じです) だから英語圏の人に対する話し方と同じ話し方ですから、最初は、面食らうとおもいます。 また、英語とひとこといっても、かなりの国で公用語となっているために、さまざまな英語があります。

イギリスの古いドラマを妻がいつもみているのですが、それは、中学生の学校生活をテーマにしたドラマですが、そこには、さまざまな英語が話され、それを風刺して、「黒人独特の英語」「ロンドンの下町の英語」「貴族階級の英語」「昔のBBCで話されていた標準英語」など、さまざまな英語ではなして、それを社会階層の違いから風刺して、物語が作られています。 

ながくなりましたが、日本人にとり英語は、教養以外のものではなく、また、その教養としての英語も現実は、意味のない「発音の性格さ」や「正しい表現方法」などに重点をおいて、それでも、英語はひとことも話せないのが現実です。 そういう種類の意見はもちろん正しいのですが、英語が普通に話せない人には、ほとんど意味はありません。 ある程度英語がはなせる人には、そういう教養としての英語は、役にはたちますが、どちらにしろ日本人の立場で論じたもので、英語圏の人たちが論じるものとはまた、かなり開きがあるものです。
    • good
    • 0

日本人に必要な英語は話すことではありません。

文章を読み、書くことです。
外国のサイトを見て情報を探すことはどんな会社でも必要なスキルです。英文でメールが来ることもありますので適切な返事を書くことも必要です。
 私のところには英語の迷惑メールまで来ます。ちゃんと英語が読めないと退職している私でもとんでもないことになります。
 その点ではセンター試験の英語の試験なんかとても素晴らしい英語のテストだと思います。
 どんなにしゃべれても読み書きが出来なければそれはただのバカです。アメリカでは小学生以下です。国立大学に入れる程度の人なら1年も留学すればちゃんと英語が話せるようになります。
 世界で活躍してる日本人はみんなそうやって頑張っているのです。
    • good
    • 0

#3の回答者です。



>私の投稿ミスなんですが、大学英語ではなく中学英語ではどうでしょうか。
とおっしゃると、今、現在、教職をとっていらっしゃるのでしょうか。どんな経緯で、そのような質問をされているのか、疑問を持ちました。

私の知っている英語科の学生は、「英語を話す」機会は、それほど多くなくても、「読む」「調べる」「書く」ということが多いのです。みんな本当に、朝から夜遅くまで勉強していたと思います。当初から良い所に就職しようとしている人たちと、大学の勉強が好きだという人と二分していました。私の友人で、教師になった人は、大学に来て、麻雀ばかりしているような連中を嫌い、腹を立てていました。

>学校で習う英語は何を目的としているのでしょうか。
言わずもがなですが、学習指導要領はご覧になっていますか?

学習指導要領 中学校 外国語
「外国語を通じて,言語や文化に対する理解を深め,積極的にコミュニケーションを図ろうとする態度の育成を図り,聞くこと,話すこと,読むこと,書くことなどのコミュニケーション能力の基礎を養う。」

もちろん、建前論であり、絵に描いた餅なのかもしれませんが、中学生にとっては、やっと外の世界に興味が広がり、海外を知りたいという欲求で、海外=英語という図式から、言葉の勉強を始める人もいるのではないでしょうか。また、音楽やら「ゲーム」「パソコン」など、ありとあらゆるものが英語を通して入ってきます。成長するにつれ、いろんな好奇心を持つもので、そこに英語が助けになるはずなのです。

「授業で英語を習う理由のひとつは社会的な希望を叶えてくれるツール(入学や就職)だ」ということに、仮に「入学や就職」という項目を除いたとしても、それを肯定してしまう人は、語学というものは、それだけのものでしかないのでしょう。いわゆる実用主義というのでしょうか、「使えるか」「使えないか」の二分してしまうものです。ただ、少なくとも、英語科の教師として、その人が、大学の英語科を選ぶ時に自分がどんな気持ちだったかを忘れて、そのようなことを言ったとしたら、おしまいでしょうね。

英語というよりも、「国際語」として、今は、「グローバル化」のスローガンの元に「第二言語化」させていく傾向にあるようです。「第二言語習得」は、特に、エスニック・イングリッシュ(地域社会で使われる英語、例えば、シンガポールやインド)になり、機能的な部分だけが突出して、文化的な継承がなく、コミュニケーションだけのツールと化してしまうのです。

日経ビジネスでみると「英語とは、コミュニケーション・ツール」だと言っている人がいます。それ自体は、悪いことではないのでしょうが、それを中学生・高校生たちに持ち込んで、そういうものだと教えたら、どうなるのでしょうか。使いこなしはとかもくとして、彼ら・彼女らの想像力を刺激してくれません。
英検やTOEICで点を取りさえすれば良いというような風潮がありますが、英語もひとつの文化ですから、いろんな側面を持って、子供たちにもいろんな夢を与えてくれるはずなのです。それを、みんな葬り去ってしまうような気がしているのです。

>日本人は総合してどれくらい英語に関心があるべきなのでしょうか。
こうしたものは、決めるべきものでも、全体論でも語れないと思います。そのときの時流や国のあり方によって変わっていくものです。例えば、明治の初め、福沢諭吉や中村正直の出した英語に基づいた書籍は、爆発的に売れたそうです。しかし、万民に英語への関心が傾くことはなかったわけです。

太平洋戦争後、ラジオによるNHKの英会話の放送が始まった時は、非常に人気が高かったそうです。その次に、1960年代だったと思うのですが、『奥さまは魔女』など、アメリカに対する好感度を高め、アメリカの文化に憧れるように、米国政府が意図的に行ったそうですが、当然、国民の関心は、アメリカの文化だけでなく、英語にも、関心は高まったようです。この頃、学校英語では、イギリス風の英語が、急にアメリカ風に変わっていったわけです。

こうしたブームを過ぎて、1999年の故・小渕恵三首相の私的諮問機関『「21世紀日本の構想」懇談会』の分科会で、「英語の第二公用語化」論というものが出てきたわけです。これは、非常に政治的要素が強いもので、外国人労働者の受け入れや、外国人地方参政権などが含まれています。当然、直接的なものには反論も多いものですが、その後、副次的な効果として、あらたな英語偏重が生まれ、すべての教科よりも英語が先行してしまうというような風潮が生まれました。例えば、大阪市のように、公立中学で、中学三年生の卒業までに、英検準1級~英検2級までを取得するなどという上から決めつけようとするのは、あらゆる面で常軌を逸しているとしか言いようがありません。各々の生徒の個性を奪ってしまっているわけです。出来る生徒はよくても、出来ない生徒は、劣等感に苛まれてしまうか、ドロップアウトしてしまいます。これは、紛れもなくイングリッシュ・ディバイドです。つまり、意図してか、しないかは別としても、「英語の第二公用語化」の目指すところは、そこにあるわけなのです。

英語が文化である以上、日本語も文化であるはずです。私たちの社会は、こうした時代の流れで大きな損失をしていることに、なんとか歯止めをすべきなのだと思うのですが……。
    • good
    • 0

それは卒業後にどんな職種に就くかによるのでは。


今のうちから明確に目標を定めていればそれに沿った使い道はいくらでもある筈です。
逆に、漠然としていれば使い方もやはり漠然なのでは・・・

例えば旅行会社や航空会社を希望していれば国内の観光地について英語で表現したり質疑応答したりするスキルを意識したり
或いは、将来英語教師になるつもりなら自分が実際に全英語で授業をこなす実験をしてみたり。

リタイアして今では個人的に全く英語の要のなくなった回答者ですが、今でもyoutubeのコメント欄などで人とやりとりしているのは楽しいですよ。日本や日本人が嫌いになったりうんざりしたときに英語で憂さ晴らしします。考え方が正反対のことが多いので。最近では特にユーモアについてなどが。

Another language,Another opinion.
    • good
    • 0

>昔授業で英語を習う理由のひとつは社会的な希望を叶えてくれるツール(入学や就職)だと聞いてすごくショックを受けたことがあります。

これってすごくやらしい考え方だと思うんです。

そうですか。それは残念。でもすべての授業はそうであるといえるし、そうではない、ともいえます。英語が特に「ツール」として意識されるのは、数学や国語などに比べて、まさに「使う人が少なく実用性が分からない」ために点数の差が大きくなる傾向があるからです。
曰く「英語を制するものは、入試を制す」です。

さて、話は変わりますが「諸外国では、外国語の授業をしていないのか?」という点に注目してみたいとおもいます。
結論から言えば「日本と同等の初等教育において、外国語教育を行わない国はない」といえます。どこの国であれ、それなりの初等教育を行うプログラムを有していれば、外国語の教育も行われているのです。
なぜでしょうか。

それは数学や科学・社会科などと同様、基礎を学ぶことで、その後、個人の必要に応じた高度学習ができるようにしているわけです。

外国語の基礎を学ぶこと、その大きな理由のひとつは「いずれ諸外国語を学ぶ必要が生じたときに、ある他国語を学んだメソッド(やり方・方法)を他国語に応用できる、ということです。すでに英語を母国語である日本語と比較しながら学んだ経験を有する質問者様は、他のヨーロッパ諸国語でもタイ語でもベトナム語でも今聞いたことがない言語でも、基本的には同じメソッドで学習できるわけです。

これがどの国の初等教育でも外国語を学習する一番大きな理由です。

次に、ではなぜ日本では英語を習うのか、です。戦前だと少し様子が異なっています。一般的な初等教育においては英語を習う学校が多かったものの、医学ではドイツ語・軍隊用語ではドイツ語やフランス語などが利用されていたため、初等教育からドイツ語やフランス語を扱っている学校もありました。

しかし、戦後は日本だけでなく英語を初等教育のカリキュラムに取り入れる国が多くなり、今では旧フランス植民地を除いて、初等教育の外国語は英語であるのが一般的です。

これには大きな理由があります。それは最新の学問書や経済書・その他の情報が英語を1次言語として発信されることが多いからです。
 逆をいえば戦前の日本でドイツ語やフランス語を習わせていたのは、その言語で最新の知識が得られたからでもあります。しかし、今では英語だけがほぼ唯一最新の知識を発信する手段になっています。

そのため、医学でも他の技術でも、英語で書かれたものを読んで研究または開発し、フィードバックも英語で行うことになります。日本のように自国語で大学教育を受けられる国はいいのですが、途上国のように自国語では、最新の科学を表現できない言語では、英語で授業を行うのがもっとも効率がよくなります。

したがって、世界的な風潮からしても「初等教育で学ぶ外国語は英語」という選択肢が日本においても有効になります。

最後に「日本人は総合してどれくらい英語に関心があるべきなのでしょうか。」です。
これには二つの意義が含まれています。
・英語に対しての関心そのもの
・外国語および世界情勢に関する関心
のふたつです。

個人的な意見を述べさせてもらうとすれば、多くの日本人が「英語(という道具)に関しての関心」は熱心に示すものの「英語から得られる世界情勢に対する関心」は非常に低いと感じます。

むしろ逆であるべきでしょう。

本来、日本人として望むべきなのは「日本が世界で生き残り豊かな生活を維持するために必要な政界情勢に対する関心」であり、そのために必要なツールが英語である、ということのはずです。
そのうえで、たとえば日本の首相などが、日本の立場などを、英語で直接訴えることができれば、なおよい、ということです。

ですので、個人的には安倍首相はあまり評価はしていませんが、彼のアメリカ両院議会での英語による演説はそのチャレンジを評価したいとおもいます。

でもね、実際のところ、八百屋のおじちゃんおばちゃんとか保育園の先生などの人々まで英語や世界情勢にそれほど関心を持つべきなのか、といわれればそうでもない気がします。

まず重要なのは「日本は日本語という母国語をもち、それを十分に理解した国民が国力を十分に発揮できる国」である、ということです。
それを理解したうえで「英語を使って発信したいこと(または吸収したいこと)がある人々」がうまく英語を扱えるようになれば十分であるといえます。もちろん、そういう人が多ければ多いほど、日本の国際的な地位(経済だけでなくソフトパワーなども)上がっていくでしょう。

個人的には、話す中身を持っていないのに、英語だけネイティブになってもしょうがない、ということです。英語で日本人が聞かれるのは「日本のこと(歴史や経済・社会制度など)」であって、それらを知らない日本人は返って馬鹿にされるだけなのが、世界の共通認識です(同様に母国のことを知らない人は馬鹿にされます)

英語の関心が上がるのであれば、母国に対する関心も上げてほしいのですが、なかなかそうならないのは、日本が平和だからでしょうか。

さて、いまさらこんなことを書きますが「日本人はこれでいいのだ」とおもいます。そもそも質問者様のように「日本人は英語にどのくらい興味をもつのがよいのか?」と疑問をもつ人々は、外国においてはそうはいません。

以外でしょうが、日本人は常に外国や世界情勢に関心が強く、江戸時代には多くの庶民が「地球が丸いこと」「白人が植民地化していること」などを知っていました。アメリカの黒船が来ても、実はそれほど驚いてはいなかった、とも言われます(幕府は対応があるので、大変でしたでしょうけどね)

そして、日本は漢字を通して、仏教を知ったり(本来はサンスクリット語)、アラブの天文学を知ったり、政治や経済まで取り込んで発展した国であるといえます。
明治維新後は、西洋諸語(英語・ドイツ語・フランス語)を駆使して、わずか30年程度で白人国家に勝てる国(日露戦争)になったわけです。
そして、太平洋戦争で負けた後も、高度成長の経済を作り、一時はGDP第2位まで登りました。いまでも3位をキープしています。

4位以下はいわゆるヨーロッパ諸国ですから、英語や西洋語ができないハンディなんてないようにも見えます。

しかし、実際は戦後も英語を通じて、技術を学び続け、高度成長期を経て、今があるといえます。
そういう意味で「英語」はこの150年ぐらい、日本の基礎を作り続けてきた、ともいえます。

ですから、英語を学びそれを利用できるなら、質問者様やまた他の人にとっても有意義であることはまちがいありません。今ではネットからでも英語が利用できる時代ですし、世界中の人が英語を利用するようになっていますので、ますます活用の場が広がるといえます。

日本人として英語に関心がなくても生活はできます。でも英語を利用できると、もっと豊かな生活ができるかもしれない(金銭的にではなくても)という、のが日本における英語の位置だとおもいます。
    • good
    • 1

もっともな疑問だと思います。



日本人で英語が必要な生活をしている人は、多く見積もっても1割いか
ない程度だといわれています。どうして、日本人全員が英語を習わない
といけないんでしょうね。

でも、翻って考えると、他の科目、例えば、物理や化学、あるいは歴史
なども、一部の人にとっては役に立つかもしれませんが、だれにでも役
に立つものではありませんよね。

学校の勉強ってそういうもんなんです。

特に日本ではコンピュータ関連の教育が遅れていて、プログラマなどは
常に人材不足だと言いますが、学校教育でコンピュータ関連科目は今も
大して重要視されていません。

学校で生徒にどういう科目を何時間教えるかは文部科学省が決めています。
学校の裁量で多少の増減はできますが、一定の枠を越えて学校が勝手に時
間を増やしたり減らしたりはできないことになっています。

今の時代は、インターネットが各家庭に普及して、わざわざ本を買ったり
図書館へ行ったりしなくても、かなりの情報を手に入れることができるよ
うになりました。

ですから、自分で勉強することができる人は、学校へ行かなくても勉強が
しやすい世の中になっています。

コンピュータのプログラマなどは、どこの大学を出ているか、ではなくて、
「何ができるか」という実力が勝負の世界です。東大を出ていようと、中
卒であろうと関係ないわけです。

マイクロソフト社の創業者ビル・ゲイツは、プログラミングに熱中して、ハー
バード大学を辞めてしまったとかいいますし、ドラゴンボールを描いた漫画
家の鳥山明さんは、親に「漫画ばっかり描いてないで勉強しなさい」と言わ
れていたそうですが、東大出身のサラリーマンよりはるかに多くの収入を得
ておられるはずです。

自分が何がしたいか、が大切だと思います。英語が好きで、英語を生かして
食べて生きたいならがんばって勉強してそうすればいいし、英語は好きでも、
英語に関係のない仕事に就くのなら英語は趣味程度にしておけばいいし。英
語で食べていこうと思ったら、「寝ても覚めても英語」みたいな生活を、少
なくとも人生の一時期は送らないと無理だろうと思います。

留学して、毎日英語を聞き話していても、1年やそこらでは、ネイティブの
言うことが何でもわかるようにはなりません。

ましてや、英語圏に住んだことがない日本人が、ネイティブなみに英語を話
せるようになるというのは至難の業でしょう。(不可能とは言いません)


私は、英語圏に住んだことはありませんが、主にテレビやラジオの番組で英
会話の勉強をし、一応、ゆっくり話してもらえれば、なんとか英語でネイテ
ィブと話し合いができる程度の会話力はあります。でも、ネイティブ同士が
普通のスピードで議論しているのは理解できません。

日本だけで英語を勉強し、海外に住んだことがない日本人としては、それでも
いいほうだと思っています。

発音とイントネーションは、比較的正確なので、「アメリカに住んでたことが
あるのか」と、何度かアメリカ人に尋ねられたことがあり、それはちょっとう
れしいんですが、でも、発音とイントネーションが正確だと、相手は、普通に
英語が理解できるやつだと思って、容赦なくナチュラルスピードで話し始めま
す。耳がついてゆかないので、大いに困ります。


日本人は総合してどれくらい英語に関心があるべきなのでしょうか、という問い
ですが、「どれくら関心があるべき」などというものはないと思います。関心の
あるなしは自然の流れですから、日本人は、もっと政治に関心を持つべきだとか
言っても、政治が面白くなければ、人はあまり政治に関心を向けません。政治が
面白くなければ、当然、投票率も低くなります。同じ事で、学校で習う英語が面
白くなければ、英語に関心のない人が増えるのは当然です。

「これからは国際化の時代だから、グローバルな日本人を育成しなければならな
い」みたいなことを文部科学省・政治家・一部の企業経営者などが言っています
が、まず「グローバルな日本人」って何かと言うのがあいまいで、みんな雰囲気
でそう言っているだけなんですね。

「グローバルな教育」を推進する計画を文部科学省に提出して認められると多額
の予算がもらえるので、大学は競って計画を提出し、京都大学などもそういった
グローバル教育をする機関を作ったようですが、教授自体が何をしていいのかわ
からず手探り状態っていうのが先日のNHKの番組で放映されていました。

海外部門でもないのに会議は原則英語でするなどと決めたアホな経営者もいて、
けっこう他の経営者からもバカにされているようですが、そういう人が文部科学
省の教育改革に関する会議の委員になっておられたりするから、日本の英語教育
がますますエリート主義・成果主義の面白くない方向に行ってしまうわけです。

海外のお客様をおもてなしするためだけなら、旅館やみやげ物やの店員が簡単な
英語を覚えればすむことだし、なにも小学校から、英語教師でもない先生が英語
を教える必要はないわけです。

これからも、日本の教育に、大いに正当な疑問を持って、みんなが当たり前だと
思っていることでも、変だと思ったら変だと言える人であってください。

あまりお答えになっていませんが、もし全部読んでくださったのならありがとう
ございます。

ひらしん
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
昔授業で英語を習う理由のひとつは社会的な希望を叶えてくれるツール(入学や就職)だと聞いてすごくショックを受けたことがあります。これってすごくやらしい考え方だと思うんです。きれいごとばかり言ってられないんですけどね。
私はビル・ゲイツさんや鳥山明さんみたいに何か熱中できることがないので、えらいことは言えないんですけど好きな事を伸ばせるっていいですよね。

お礼日時:2015/05/06 20:41

こんにちは。



『学校で習う英語は何を目的としているのでしょうか。』

学校といっても、大学の英語は、「実用英語」ではないと思います。文学があったり、言語学があったり、教育学があったり、また、新しい思想などを学ぶときなども、英語が媒体になります。一番、かけ離れていると思える仏教なども、その種類によっては、英語が必須だったりするのは、イギリスがインドを支配した時期に研究したものが多くあるからです。いわゆる漢訳・仏教に対する欧文訳・仏教というものがあります。欧文からみて、漢訳・仏教の不正確さが明らかになったのは、ひとえに、古代インド語とヨーロッパ言語が同じ流れを汲んでいたということからで、そこから、言語学が発達したという歴史を持っていたりするのです。

英語というのは、いろんな言葉を、自国の言葉として吸収していくという側面を持っていますので、極端に単語の多さに驚かされます。それだけに、英語の持つ柔軟性があるように感じます。

次に、英語というものは、英米だけのものではなく、例えば、中国人と話しをするときも、我々は英語で話すことが多いのではないでしょうか。また、お隣の韓国人も、意図的に英語を使ったりすることがあります。インド・シンガポール、香港のような第二言語が英語の地域は別として、マレーシア、タイ、インドネシアから来る人たちにも、ある程度通じることが多いのです。また、西ヨーロッパの多くは、衛星放送のお陰で、英語を理解する人たちが多いと思います。

最後に、私が勤めていた頃、もう20年近く前になるのか、中国人のアルバイトの人に来ていただきました。年は、20代後半だったか30代に入っていたか。彼は、日本語が堪能だけでなく、英語も出来て、仕事としての知識も抜群でした。私が働いていた部署には、一般の女子社員からは、総スカンの意地の悪いお局様がいて、その人にあれこれ、何でも頼むのです。そういう人の依頼でも、きちんと要点を掴み、見事にこなしました。そういう人は、ずっといてほしいと思ったので、上司が、会社で正社員として働いてほしいと頼んだら、見事に断られました。

その時、彼は、いずれ国に戻って、国のために働くという返事でした。何か目が覚めるような気がしました。日本人で同じように言える人はいるのでしょうか。語学とは関係がないかもしれませんが、やはり語学は、端に国と国との架け橋だけでなく、自分の国のために役立つということを、1人々々が自覚していたら、国全体では、もっと良くなっていくものになるでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは!
回答ありがとうございます。
インド・ヨーロッパ語源の話はとても興味深いです。これから学びを深めていきたいと思います!

私の投稿ミスなんですが、大学英語ではなく中学英語ではどうでしょうか。

お礼日時:2015/05/06 20:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本人で日本で英語を勉強した方にご質問です! 英語を話せるまでに、どのような過程で勉強されてきました

日本人で日本で英語を勉強した方にご質問です!
英語を話せるまでに、どのような過程で勉強されてきましたか?

Aベストアンサー

すみません、誤操作で前の投稿がおかしなものになりました。
Basic English で動詞、助動詞、前置詞の理解が深まりました。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q文芸春秋10月号 通勤電車で学ぶ「英語<超>勉強法」

文芸春秋10月号にのっていた
通勤電車で学ぶ「英語<超>勉強法」
野口悠紀雄で,野口さんが推薦していた
WEBで英語を聞くことができるサイトを
ご存知の方教えていただけませんか?

切抜きをとっておいたのですが,いつの間にか
行方不明になってしまって.

よろしくお願いします.

Aベストアンサー

アメリカの公共放送PBS(Pubric Broadcasting Service)のことでしょうか?
ここのウェブサービスには、PBS Online Newshourというページがあるそうです。
1テーマ10分ぐらいのインタービューや討論番組が毎日更新されているので、
それを録音して何度も繰り返し聞くといいようなことが書いてあります。

(文春の記事をそのまま書き写すと、なんか法に触れそうな気がしましたので、要点だけを抜粋してまとめました)

文春の記事はもっと続きます、不足でしたら補足欄に記入願います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語を学ぶために外国人と日本で友達になりたいです

日本が大好きで日本に住んでいる外国人は
おそらく日本人と友達になりたいのでは?
と思います

このような外国人と出会え、仲良くなれる方法をご存じの方いらっしゃいますか?

ちなみに私は横浜に住んでおります
よろしくお願いします

Aベストアンサー

我が家は『横浜海外交流協会』という親善団体の会員でした。 お仕事で日本に来る外国人に数日の宿を提供するものです。 日本人って、自意識過剰な人が多いから、自分の家でないと落着いて喋れない人が殆どですよ。 99%は、憧れの外人の前に出ると『アーウー』の繰返しだけ。

夕食後の家族団欒の場は、いつも『小さな国際会議』でした。 私は外国の人のいう事を絶対に訳さない。 同じ事を復唱する。 それを次々に人を変えて訳させる。 外国の人の英語は聞き取れなくても、日本人である私の英語なら聞き取れる。 言葉ってそういうものなのです。 

近くの小学校にも良く連れて行きました。 今は子供達もみんなおとなになって出て行き、家は『empty nest』になってしまいました。 我が家のゲストブックには、いろいろの違った言葉で書かれた挨拶で一杯です。

言葉は家族で一緒に勉強すると、効果が倍増します。 外国の人といっしょになって、その人の国の歌を歌う。 これが最高です。 それと、子供が小さい時の方が、語学の勉強は効果が上がります。 だから語学が出来るようになるかどうかの鍵は、お父さんが握っていると思います。

我が家は『横浜海外交流協会』という親善団体の会員でした。 お仕事で日本に来る外国人に数日の宿を提供するものです。 日本人って、自意識過剰な人が多いから、自分の家でないと落着いて喋れない人が殆どですよ。 99%は、憧れの外人の前に出ると『アーウー』の繰返しだけ。

夕食後の家族団欒の場は、いつも『小さな国際会議』でした。 私は外国の人のいう事を絶対に訳さない。 同じ事を復唱する。 それを次々に人を変えて訳させる。 外国の人の英語は聞き取れなくても、日本人である私の英語なら聞き取...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q中学生に英語を学ぶ意義をA4一枚の紙にまとめたい

中学生に英語を学ぶ意義をA4一枚の紙にまとめたいのですが、何か参考となるページや書籍などが
教えてください。中学校の英語教員をしているものです。

Aベストアンサー

えーと、中学の英語の教員なんですよね。
ご自分ではどのように考えておられるのでしょうか?

はっきりいって、中学生にもなれば「人の言葉」を借りてアピールしているのか、「自分の言葉」で訴えているのかぐらい見抜きますよ。ぜひ、自分で「中学生が英語を学ぶ意義」を考えて、生徒たちに訴えかけてほしいと思います。
そうしなければ、相手のこころに響きませんよ。

で、仕事で海外視察にいくたびに感じるのは、
「日本は狭いところに縮こまっている」という印象です。
実際に東南アジアに行ってみれば「英語を使える人材」はチャンスがたくさんあることが分かります。
彼らの国は経済規模が小さく、一国では成り立たない上に欧米に比べればお金がありませんから、自国の中で食べていくだけでも、外国の力(資本や技術、商品、サービスなど)を借りる必要があります。
ようするに電柱を見ても外国の技術であり、ガソリンスタンドは外国資本で、スーパーに行けば外国製の食品(特にお菓子やインスタント食品など)や日用品(洗剤など)、車は外国産(そもそも自国に車を作る工場もメーカーもない)ということになります。

どこの国でも海外進出している会社なら、英語は公用語に指定していますから、英語さえ出来れば自国内でも外国の会社に就職できますし、自分で商売をするにしても英語で外国の商社と商談ができます。
自国語しかできなければ、小さな国内マーケットしか活用できませんし、そもそも英語教育自体を誰でも受けられるわけではありません。

その点日本は自国語(日本語)で複雑な技術まで構築できる数少ない言語です。たとえば、はやぶさやこうのとりのようなロケット技術でも(全部ではありませんが)かなりのところまで日本語で技術を確立できています。
このように自国語でロケットまで飛ばせるような国は英・米・露・中・仏そして日本ぐらいなものです。韓国はロケットに挑戦していますが、1段目はロシアの技術であり、当然ロシア語ですべてが進行する世界になるのです。

このような技術力や(世界3位になったとはいえ)経済力を持つ日本人が、世界で通用する英語を身につけたらどうなると思います。
日本の技術、サービス、文化を背負った世界中で活躍する世代が誕生するのではないでしょうか。

逆に言えばだからこそ、小学生までは日本語できちんと勉強し羽ばたくための基礎を固めるのです。
これからは、自分の将来のために英語を勉強すれば、日本で世界で活躍することができるかもしれません。

日本は現状、とても冷え切ってチャンスが少ないように見えますが、日本を背景にして世界に出ればたくさんのチャンスが待っています。

そのための扉が開かれるのが中学の英語です。さあ、なりたい自分になりましょう。

と、私なら言いますね。

えーと、中学の英語の教員なんですよね。
ご自分ではどのように考えておられるのでしょうか?

はっきりいって、中学生にもなれば「人の言葉」を借りてアピールしているのか、「自分の言葉」で訴えているのかぐらい見抜きますよ。ぜひ、自分で「中学生が英語を学ぶ意義」を考えて、生徒たちに訴えかけてほしいと思います。
そうしなければ、相手のこころに響きませんよ。

で、仕事で海外視察にいくたびに感じるのは、
「日本は狭いところに縮こまっている」という印象です。
実際に東南アジアに行ってみれば「英...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q日本語的に考えると意外な英語表現ばかり学ぶ方法は?

こんにちは、日々英語に接していると、「アレ? こんな表現をネイテブはするんだ!?」と思うことは、誰でも経験したことがあると思います。

例えば、「手洗いの仕方」にしても、

How to wash your hands. という英文なら普通なのですが、How to handwash. という英文を見ると、ちょっと驚きます。

例をあげるとキリがありませんが、兎に角「こういう表現方法もあるなんて想像してなかったなあ。」と思える英文ばかり勉強する方法です。

名詞構文や、無生物主語等、意外な表現でも一般の英語参考書に載っているもの以外でお願いします。

Aベストアンサー

あなたの言いたいことは判ります。日本語の発想からは出てきづらい英語表現ってスリリングに感じて面白いですよね。

またそういう表現にたくさん接すると英語的センスを維持するのに役立つと思います。
二冊ほど本をお薦めしておきます。

一冊目は「9割の日本人が使い方を間違える英単語101」阿部 一著 Japan Times
日本人が書いた本です。意外な表現満載というところまでは行きませんが、ところどころ「確かにね」と感心させられることが書いてあります。

二冊目は洋書が注文できる環境にある場合に超お勧めの本で

Essential Idioms in English -Phrasal Verbs and Collocations- Robert J. Dixson
http://www.amazon.com/Essential-Idioms-English-Phrasal-Collocations/dp/0131411764/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1383960604&sr=8-1&keywords=essential+idioms+in+english+phrasal+verbs+and+collocations

いわゆる英語で書かれた英語のイディオムの教科書ですが、例文が素晴らしいです。
例えば
(1)The president insisted that the company bring its aging equipment up to date.

(2)We tried in vain to reach you last night.

みたいな文が次々に出てきます。(1)では日本人だとこんな動詞bringの使い方はなかなかできないと思いますね。(2)はin vainというイディオムの例文ですが、triedの後ろに持って来るなんて英語ネイティブ独特のセンスだと感じます。

私は時間がなくて英語の勉強が出来ないときはお風呂でこの本を何度も読み返しています。それだけでも全然違いますよ。

あなたの言いたいことは判ります。日本語の発想からは出てきづらい英語表現ってスリリングに感じて面白いですよね。

またそういう表現にたくさん接すると英語的センスを維持するのに役立つと思います。
二冊ほど本をお薦めしておきます。

一冊目は「9割の日本人が使い方を間違える英単語101」阿部 一著 Japan Times
日本人が書いた本です。意外な表現満載というところまでは行きませんが、ところどころ「確かにね」と感心させられることが書いてあります。

二冊目は洋書が注文できる環境にある場合に超お...続きを読む


人気Q&Aランキング