アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英語について教えてください。
Further, no external wires or handshaking signals are required to communicate a busy state between the DRAMs and/or the memory controller.
訳例

さらに、DRAM間および/またはDRAMとメモリ・コントローラの間でビジー状態を通信するのに外部ワイアやハンドシェーク(初期接続)信号が不要である。

このbetween and/orはどのように働くでしょうか?
訳例からは判断できなくて困っています。

(1)between the DRAMs and the memory controller
(2)between the DRAMs or the memory controller

と考えると、

(1)DRAMとメモリ・コントローラ間
(2)DRAM間、あるいはメモリ・コントローラ間
この3通りを表現しているのでしょうか?

また、and//orを使わずに、自然な日本語にするにはどのような訳をすればいいのでしょうか?


ご教示いただけるとうれしいです。

A 回答 (1件)

Between A and B が文法的に正しくて betweem A or Bは間違いとされていますが or が使われているのもたまには目にします。

ただし意味はandと同じ意味で使われています。 また Between A's (複数の意)と言う使われ方もします。

従って、between the DRAMs and/or the memory controller は
(1) between the DRAMs and the memory controller の意味だけで、訳例そのままです。

もしbetween the DRAMs or the memory controllers のようにorで繋がりmemory controllersのように複数になっていれば(2)DRAM間、あるいはメモリ・コントローラ間、という意味になろうかと思います。(ただ素人考えで間違っているかもしれませんが、コントローラとはメモリ間の通信のために必要なものでDRAM同士間、あるいはメモリ・コントローラ同士間の通信というのはおかしく思えますが)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よく分かりました!本当に丁寧な回答ありがとうございました!

お礼日時:2015/05/09 10:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A