TIME2001/4/30付けの中にある記事を和訳に挑戦しています。訳せないところがあるので助けてください。

And they were backed in this belief by the most reactionary members of U.S General Douglas MacArthur's occupation administration, men who felt they were intimately acquainted with "the Oriental mind."

なのですがtheyは日本の保守的な公的機関サイドの人々です。

お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「彼らがこのように信じていたのには,アメリカのダグラス・マッカーサー司令官の占領政府の中でも最も反動的なメンバーの後ろ盾(?)があったのである。

(その反動的メンバーとは)「東洋の心」をよく知っていると思っている男たちであった。」

といったところでしょうか。「司令官」「占領政府」あたりは歴史的に一般的な訳し方と違うかもしれません。そこまで確認していないので。大意ということでご勘弁ください。

それと,sara1980さんが前回お尋ねになって,答えを得ないまま締め切ってしまわれた,severe bout of country -cousin self-consciousness は,「自分が田舎者であるとひとしきり痛切に自覚したこと」といった意味になりそうです。boutは「発作などの一期間」,country-cousin は「田舎者,お上りさん」みたいな意味のようですね。辞書で確認しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

country-cousin は驚きです。隣国と訳していました。。。。。
bout はじつに沢山の意味があったのでこれもどれが合うのかよくわかってませんでした。

司令官とは思いつきませんでした。辞書をひいただけだと管理者とでていたのでますますわけ分らなくなっていたのでした。ほんとにありがとうございます。やっぱり普段しないと本当苦労しますね。でもこれを続けて苦労するのも必要だと思うのでやってこうと思います。なんてAliasさんに頼ってるものですが・・・。
ほんとにありがとうございます。あと、半ページ頑張ります。

お礼日時:2001/06/13 19:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報