プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゚(゚´Д`゚)゚。 tk p35r7p39r8

■問題和文
A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。
B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。
(比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。
■わたしの英訳
A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world.
B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people.
It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone .
■特にわからないこと
B)
・Todayでもいいですか
・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか
・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか
・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか

模範解答例:
A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger .
B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication.
Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

A 回答 (1件)

とても素晴らしい英語です。


75点はあげられます。

1.
> millions people

何百、何千、何万、... というときには、数詞を複数形にして、of をはさんで名詞をつけます。
hundreds of, thousands of, tens of thousands of, hundreds of thousands of, millions of
という具合です。

ですからここも、millions of people とする必要があります。


2.
> enough amount of food

enough に amount of のニュアンスがあるので冗長な感じですが、これでも構いません。



3.
> die of poverty

これでは「貧困で死ぬ」ことになります。
「飢えて死ぬ」「飢え死にする」は die of hunger または die of starvation です。


4.
>Todayでもいいですか

何の問題もありません。


5.
> is becoming a useful communication's way

これでは、「便利なコミュニケーション手段になりつつある」という意味になって、日本語からは少しずれてしまいます。

「定着する」を「普通だ」「ありふれている」と言い換えれば、模範解答のようになるでしょう。



6.
> It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him

これだと、「メールは人の邪魔をしないが、電話は邪魔をしてしまう」となり、「電話は不便だ」という意味が強調されてしまいます。
強調しないためには、模範解答のように文頭に持って行って、unlike the phone とするのがいいでしょう。

また、メールは文字を使うので、call よりも write のほうが適切です。
whom はかなり堅苦しいので、
It doesn't annoy anyone you write to とか。



7.
> take phone

これはもしかして、電話を取ると言うことですか?
「電話に出る」というのは get/answer the phone が普通です。
even when he or she can't answer the phone
なら、いいでしょう。

でも、even when it is inconvenient for him or her だけで十分です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!