【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゚(゚´Д`゚)゚。 tk p35r7p39r8
■問題和文
A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。
B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。
(比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。
■わたしの英訳
A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world.
B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people.
It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone .
■特にわからないこと
B)
・Todayでもいいですか
・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか
・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか
・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか
模範解答例:
A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger .
B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication.
Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
とても素晴らしい英語です。
75点はあげられます。
1.
> millions people
何百、何千、何万、... というときには、数詞を複数形にして、of をはさんで名詞をつけます。
hundreds of, thousands of, tens of thousands of, hundreds of thousands of, millions of
という具合です。
ですからここも、millions of people とする必要があります。
2.
> enough amount of food
enough に amount of のニュアンスがあるので冗長な感じですが、これでも構いません。
3.
> die of poverty
これでは「貧困で死ぬ」ことになります。
「飢えて死ぬ」「飢え死にする」は die of hunger または die of starvation です。
4.
>Todayでもいいですか
何の問題もありません。
5.
> is becoming a useful communication's way
これでは、「便利なコミュニケーション手段になりつつある」という意味になって、日本語からは少しずれてしまいます。
「定着する」を「普通だ」「ありふれている」と言い換えれば、模範解答のようになるでしょう。
6.
> It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him
これだと、「メールは人の邪魔をしないが、電話は邪魔をしてしまう」となり、「電話は不便だ」という意味が強調されてしまいます。
強調しないためには、模範解答のように文頭に持って行って、unlike the phone とするのがいいでしょう。
また、メールは文字を使うので、call よりも write のほうが適切です。
whom はかなり堅苦しいので、
It doesn't annoy anyone you write to とか。
7.
> take phone
これはもしかして、電話を取ると言うことですか?
「電話に出る」というのは get/answer the phone が普通です。
even when he or she can't answer the phone
なら、いいでしょう。
でも、even when it is inconvenient for him or her だけで十分です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 英語得意な方お願いします!! 5 2022/05/12 14:20
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 burst into flamesとburst into flameの違い 6 2022/11/22 06:58
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
集計表英語で言うと
-
英訳の質問です。 「もし貴方に...
-
和訳を教えてください。
-
アストロボーイの語源について...
-
30th anniversary =創立30年で...
-
収録曲という単語の英訳を
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
漫画:ドラゴンボールでの「ク...
-
対象⇒object, subjectの違い
-
英訳教えて
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
最終講義の英訳
-
マンションなどの「戸」を英訳...
-
receiptとreceptionの使い分け
-
英訳?略?
おすすめ情報