Fabulae Syrae p.123 l.336-

Tum sine mora se suspendit; pedes autem trementes ianuam percusserunt; qui intus erant crediderunt aliquem fores pulsare ut aperirentur: cum autem servi ianuam aperuissent, et iuvenem laqueo suspensum conspexissent, magna voce clamaverunt; deinde corpus sine vita ad matrem (nam pater iam mortuus erat) rettulerunt:

accipit illa sinu, complexaque frigida nati
membra sui, postquam miserorum verba parentum
edidit et matrum miserarum facta peregit,
funera ducebat mediam lacrimosa per urbem.


それから彼はすぐに首を吊った。痙攣する足が、扉を激しく打った。中にいた者たちは、誰かが扉を開けてくれるようにと叩いているのだと思った。だが召使らが扉を開け、梁にぶら下がっている若者の姿を見ると、彼らは大声で叫んだ。それから亡骸を母親の(父親はすでに亡くなっていた)ものへ運んだ。

この後の詩の部分が分かりません。illa=materですが、その後の文の構造がさっぱりつかめません。
簡単に訳だけでもご教示願えませんでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。

質問者からの補足コメント

  • 形式受動動詞complectorの完了形complexa estのestが省略されており、postquam...peregitの副文の主語はやはりmater Ipidisで、
    「彼女(Iphisの母親)は胸で自分の息子の冷たい体を受けとめ、抱きしめた。彼女は惨めな親の(=惨めな親が述べるべき)言葉を述べ、惨めな母親たちの(=惨めな母親たちがするような)行いをし終えると、涙にかきくれながら町中で葬儀を行った。」
    という解釈を考えましたが、どう思われますか?

      補足日時:2015/05/20 11:05

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

回答番号1のplapotiです。



http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Per …

上記サイトの743行から746行までが、御指摘の文章です。単語をクリックすると、その意味や文法説明が表示されますので、アホ回答者の説明よりは、そちらでお調べください。オウィディウス『変身物語』(岩波文庫)は今いくらするのか知りませんが、上下巻あはせて1500円程度ではないでせうか。
    • good
    • 1

またまたplapotiです。

さきほどは、勘違ひ、および知識不足の連続で、多重回答になつてしまひました。

今回の文章は、オウィディウス『変身物語』そのままですね。イーピスとアナクサレテーの話で、第14巻750行あたりの文章です。中村善也訳の岩波文庫では、下巻290ページです。書き写します。
「母は、息子を胸に抱き、冷たいからだを抱擁しました。哀れな親のくりごとを吐き、悲しい母の振舞いを終えると、野辺の送りの先導をつとめました。涙ながらの葬列が市中を進み、青ざめた死体を棺にのせて運んだのですが」
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング