すいません。ある海外ショッピングで高額な買い物をしたいのですが、クレジットカードのリミットがあるため電子送金で決済したいと相手に伝えました。購入したいものものリストは既に送ってあります。
(以前同様に電子送金であるものをこの会社から購入した経緯があるのですが、相手がBank情報を知らせるのに慎重で、ファックスで振込先情報を送ってきました)
相手からは現在私は出張中で、会社に戻ってから担当社と話します。と記載があったのですが、そのあと以下の文面がありました。

支払いについて思い出させてください。この注文電子送金を通してどこに振り込むのでしょうか?

と言っているように思うのですが、相手が複数口座を持っていてどの口座を私に教えたか忘れたので教えてほしいという意味でしょうか。
そうだとするととりあえず相手の口座のBank名を伝えたいのですがどうでしょうか・・。
あとクレジットカード番号がシステム上必要だと相手が言っているので、以下を英文にしてもらえないでしょうか。

クレジット番号はメールで教えることが可能ですが、支払いは全て電子送金で行いたいのですが可能でしょうか?


Please remind me about T / T payment :
Was this an order where you sent us the payment via wire transfer ?
We will also need a credit card number for the Shipping, Handling on the order.


すみませんがどなたか詳しいかた居ましたらよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

もういちど改めて読みましたが、先方は、あなたがすでに電子送金でどこかの口座に送金したと信じているようで、どの口座に送ったのか逆に聞いています。

Was this an order where you sent us the payment via wire transfer ? は、そういう意味にとれます。

商品の売買では、さきに支払いを済まさないと、商品は送付されません。それを前提に先方が判断されています。 それで、すでにあなだがどこか指定された口座に送金しているなら We will also need a credit card number for the Shipping, Handling on the order のように、梱包手数料が別途必要なので(含めて送金しなかったなら)、カード番号を送付すれば、それで決済処理をすると相手はいっています。

実は、わたしの妻は英国人なのですが、前に、外国の企業から「あるサービス」の更新をしようとしたら、妻がそばから、いちいち口出しするので、結果的に、わたしが誤ってキャンセルをクリックしてしまい、先方から「あなた自身で解約を勝手にしたので、支払った額は返せないし、キャンセル以前の元に戻すこともできない」と言われて、しぶしぶ、再度料金を支払い再契約したことがあります。 外国の企業は、向こうに非があれば責任をもって対処してくれますが、こちらに非があると、なかなか認めないです。

高価なものを買われるときは、よく、英文も精査して、誤解のないようにされるべきです。とくに、例外的な扱いを依頼されると、向こうも、あなた自身が自己解決可能なので、大枚はたいて求めようしてしている解釈します。 それに、海外への電信送金はけっこう手数料をとられるものです。

質問者様にお勧めするのが、paypalというシステムです。アメリカの決済システムですが、外国ではかなり流通して、これで支払てきる会社はかなりあります。 日本からは銀行から落とせませんが、特別な方法を使うと、銀行から支払いができます。 スルガ銀行という静岡の銀行があります。 この銀行はオンラインで口座が開け、標準でvisaカード付のキャッシュカードが発行されます。 費用はかかりません。 標準サービスなので無料です。 このような銀行に口座をもっていると、銀行のvisaキャッシュカードが、クレジットカードとして使えます。 クレジットカードして利用すると、即座に口座からお金が落とされます。(ですから、預金しているだけほぼ無制限で、クレジットカードして使えます)銀行のキャッシュカートなので、審査もありません。 このようなカードをもたれていると、payalや普通のクレジットカードと同じように使え、あなたが銀行に残高がある限り、100万円の決済も可能です。 このようなvisa提携のキャッシュカードは、むしろ欧州では普通で、みなさんそれで支払いしている人が多いです。 わたしの場合でも、妻の両親が妻に送金したり、こちらから妻の家族に送金する時も、さきほど紹介したpaypalを使い、5%程度の手数料を取られますが、格安で現金のやりとりができます。 なお、paypalで受け取ったお金は、自分の日本の銀行口座に簡単に送金できます。
以上、ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく解説いただきありがとうございました。

お礼日時:2015/08/19 02:52

それと補足ですが、カード番号はメールで送ってはいけません。

平文で伝送されるので番号等の情報が漏えいする危険があるので、どこの通販会社も、カードの番号はメールではやり取りしません。 サイトでカード決済できるようになっている場合は、暗号化され情報がもれないようにしていますが、ご質問者の場合は特別なケースのようなので、機械的に処理はできないかもしれません。そのばあい、どうしてもカードで梱包送料の支払いが必要なら、エアーメール等郵便で送付されるほうが適切です。

なお、先方がすべての料金を電信送金を認めてくれれば、すべてまとめて送金すればよいので便利ではあります。

それと外国の会社は、日本の会社のように親切ではありません。聞いたことにしか回答しません。質問者様はおそらく、梱包手数料に関して、聞かれたなかったような気がします。それで、ただし書きのようにカードの情報も梱包手数料として必要と書かれているのだと思います。
    • good
    • 0

英文がすこしおかしいですが、おおよそ次のような意味だと思われます。

(一番下に訳しました)
電信送金は、銀行から可能ですが、受取人取引銀行名・支店名・口座番号、受取人の名前・住所等が必要です。支払すべてを電子送金で可能かは、この英文ではわかりません。
相手に聞かれるとよいと思います。
Could I send all payment via wired transfer that include goods cost and shipping, handling fee? (商品代金および梱包送付手数料をすべて含め、電信送金で送ることが可能ですか?)

-----------------------------
支払は電信送金で行うことに注意願います。
注文の支払い(電信送金)は、私どものどの(口座)に送金されるおつもりですか。
注文の梱包送付手数料として、クレジットカード番号が必要となります。
-----------------------------
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qthe one transferred 

This time it looks like I'll be the one transferred.  今度、異動しそうだ

という文を見ました。

the one transferred は the transferred one とはいえないのでしょうか。
「過去分詞の形容詞的用法は1語だったら前から修飾」という決まりがあったと思いますのでお聞きしたいです。

Aベストアンサー

確かに the transferred one でも文法的には間違いではないと思います。

ただ、the one transferred の方が自然だと思いますね。
というのも、'I'll be the one ~' という文句が、一種の決まり文句のようになってるからだと思います。

あと「過去分詞の形容詞的用法は1語だったら前から修飾」とう決まりがあるというのは初耳ですね。
すいません。たぶんわたしの教養が浅いだけだと思いますけど^^;

わたしはアメリカに住んでいたので、教養って言うより日常で英語を覚えたのですが、過去分詞の形容詞を前に持ってくるかどうかは個人のより好みって気がします。あくまで、形容詞にすることもできるよって感じですかね。

I'll be the one transferredって、そもそも I'll be the one who will be transferred の「who will be」を省略しているだけだと思います。
そう見ると「transferred」はそもそも形容詞ではなく受動態の動詞で、あくまで「transferred」一語になってしまうから前に持ってきて形容詞的な扱いもできるよと、わたしは捉えています。

ご参考まで。

確かに the transferred one でも文法的には間違いではないと思います。

ただ、the one transferred の方が自然だと思いますね。
というのも、'I'll be the one ~' という文句が、一種の決まり文句のようになってるからだと思います。

あと「過去分詞の形容詞的用法は1語だったら前から修飾」とう決まりがあるというのは初耳ですね。
すいません。たぶんわたしの教養が浅いだけだと思いますけど^^;

わたしはアメリカに住んでいたので、教養って言うより日常で英語を覚えたのですが、過去分詞の形容詞を前...続きを読む

Q"at a rate being the aggregate of the best bank rate"の意味

取引先から利息の計算方法についての説明文書をいただいたのですが(英語)、内容がよくわからず困っています。
"Interest shall be calculated at a rate being the aggregate of the best bank rate charged to the buyer by the buyer's bank."となっており、"at a rate being"は「現在の利率」と推測をつけたのですが、"the aggregate of the best bank rate”の意味がわかりません。「ベストな銀行利率の合計?」とは何のことをいっているのでしょうか。どなたかお教えねがえませんでしょうか。

Aベストアンサー

取引先からのどのような文書の中の文言か知りませんが(取引先の定型文書?)・・・、また、この文書ではbuyerがここでは御社で、この文書をだしたのはsellerという関係かと推測しますが、

言いたいことは、「適用金利はバイヤーがバイヤーの取引銀行(日本式に言えば主要取引銀行)から受ける最優遇金利の平均値とする」

ということだと思います(英語的には...aggregate of the best bank rates(sがつく) charged to ...のような気がしますが)。

bank rateという言い方は公定歩合以外の意味(通常の銀行金利など)でも使われます。

aggregate は(そういった複数の)最優遇金利合計から割り出す平均利率という意味合いで使っているのでは・・・私が担当者なら「このように理解するが確認乞う」と相手に確認しますが・・・。

でも、金利にたいする権利は先方なのに(?)、このような顧客任せ(?)のような文書とは?と思わずにいられません(通常のビジネス取引ですよね?)。

ちょっときになりましたので、参考までもしてもらえれば・・・。

取引先からのどのような文書の中の文言か知りませんが(取引先の定型文書?)・・・、また、この文書ではbuyerがここでは御社で、この文書をだしたのはsellerという関係かと推測しますが、

言いたいことは、「適用金利はバイヤーがバイヤーの取引銀行(日本式に言えば主要取引銀行)から受ける最優遇金利の平均値とする」

ということだと思います(英語的には...aggregate of the best bank rates(sがつく) charged to ...のような気がしますが)。

bank rateという言い方は公定歩合以外の意味(通常の...続きを読む

Q「THE CHECKING OFF OFIMPORT EXCHANGE PAYMENT」の日本語訳

 日本語を勉強中の中国人です。「THE CHECKING OFF OFIMPORT EXCHANGE PAYMENT」の日本語訳は何でしょうか。「仕向け送金」でしょうか。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

THE CHECKING OFF OF IMPORT EXCHANGE PAYMENT

IMPORT EXCHANGE PAYMENT
通常は「仕向送金」でよいと思いますが、この語句からすると、「支払為替」が妥当な訳になるかもしれません。
http://fx.nirq.com/dir/s/00186.shtml

CHECKING OFF
は添付辞書の1番か4番使用で「支払為替に済みの印を付ける」もしくは「支払為替の照合をする」狭い範囲で「支払い為替の受領」とも訳せそうです。

http://eow.alc.co.jp/check+off/UTF-8/
http://lookwayup.com/lwu.exe/lwu/d?s=f&w=check_off#v/446050

http://www42.tok2.com/home/businessword/fsi11.html
支払為替とは、輸入者が輸出者に対して輸入代金を銀行を通じて支払う場合の為替手形(Foreign bill payable)です。

Qorder from と order toの違い。

教えてください。

order from と order to の使い分け方。
なんとなくfromのほうは注文するイメージ。
toのほうは命令するイメージなんですが。。。なんかしっくりこなくて。

Aベストアンサー

order 物 from 店 「品物は店から届けられる」ので from がふさわしいです。

order 人 to 動詞 「人に…するように命令する」です。不定詞を伴い、tell, want, ask などと同じ構文です。

Qto obey the order

There is nothing for it but to obey the order.についてです。

訳は”その命令に従うしかありません”です。(参考書に記載あり)

”to obey the order”は不定詞の名詞的用法でButによってnothingと並列に主語として働いていると解釈して良いでしょうか?

”to obey the order”の文中での働きを教えてください。

Aベストアンサー

>There is nothing for it but to obey the order.についてです。
>”to obey the order”は不定詞の名詞的用法でButによってnothingと並列に主語として働いていると解釈して良いでしょうか?

その解釈でいいと思います。
イディオムとして

There is nothing for it but to do~
~するよりほか仕方がない

という言い方がありますので覚えておかれたらと思います。
直訳すれば、

There is nothing for it
それには、何もない(そのためには何もない)

but to obey the order.
しかし、命令に従う事(だけはある)

という事で、「命令に従うほかない」と訳せると思います。

to obey the orderのところを命令に従う事と訳して、名詞的に考えていいと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報