アメリカに住んでいる主婦です。英語が全然できません。
スーパーやスタバ、郵便局の人が荷物を持ってきてくれた時などに、
店員さんが雑談のようなことを話してくれる時があります。
スーパーの例で言うと、購入した品物について何か言っているようなのです。
今日はアサリとパスタで、ボンゴレを作るの?みたいな感じのことです。
それまで必要最低限の挨拶などをしていて、そこから雑談になった時、
英語が全然わからなくなり、返事ができなくなってしまうのですが、
そういう時はなんと言えばいいでしょうか。
私は「I am sorry. I am not good at English.」と言っているのですが、
そう言うと、相手の顔が曇ってしまいます。それまで笑顔だったのが、
なくなってしまい、この言い方は何か悪い言い方なのだろうかと感じてしまいます。
なごやかな雰囲気を壊さずに、「英語がわからないので、ごめんね」と
話を締めくくられるような一言があれば教えていただきたいのですが。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

I'm sorry. I'm not good at English. で言い方は全く問題ないと思います。


それを少し短くして、I'm sorry... not good at English又は Sorry. Not good at English. だけでもOKです。

相手の顔が曇ってしまうのも自然な事で、特に問題ないと思います。相手にとってはその会話が期待外れになってしまって、笑顔がなくなるのも普通なリアクションです。

分からない方も勿論悪くないですし、分からない人に話しかけて期待外れで笑顔が消えるのも仕方がないです。 人々の一般的な反応ですね。

「積極的にコミュニケーションのチャンスとして話しましょう!」等のアドバイスは場合によって相手に迷惑だと思います。忙しいスーパー、Starbucksの店員が何回も同じ事を繰り返したり、紙に書く等は(彼らにとって)時間の無駄です。勿論ご存知だと思いますが、英会話の練習は、友達とか他のシチュエーションが良いです。コミュニケーションも大切ですが、時と場所も大事ですね。

今の英語レベルですと、私のアドバイスは、「色々なシチュエーションに合う笑顔を練習して使うこと」です。I'm sorry. I'm not good at English.は表現として問題ないです。しかし、暗い顔、誤っている顔、真面目な顔等で言うより、素晴らしい笑顔でSorry! Not good at English!の方が相手にも良い感じです。良いスマイルは国際語です。

でも、相手の顔が多少曇るのは、想定内です。問題ありません。

Good luck!

p.s.日本国内だったら、アメリカ人に日本語で答えるのはアリですが、アメリカでアメリカ人に日本語で答えない方が良いと思います。


http://xn--4gr220a4mai87h0bd42o.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決しました

>「色々なシチュエーションに合う笑顔を練習して使うこと」

ああ、私も同じようなことを考えたことがありました!言葉が足りないなら、
もっと表情で表現してみようかと。アメリカ人はとてもはっきりした笑顔を
見せてくれる時があって、表情も言葉のように語っているのですよね。
スーパーやスタバで、時間をかけるのはやはり迷惑な時が多いですし。
謝っている顔ではなく素晴らしい笑顔で「Sorry! Not good at English!」やってみます。

ありがとうございました!!

お礼日時:2015/06/19 12:29

アイ・ノット・スピーク・イングリッシュ


後は、手振りと表情で。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

お礼日時:2015/06/19 12:30

そもそも、英語できません!!っていう文化がないですからね〜。



アメリカ人は日本語わからないくせに英語でガンガン話してきますから。


なので日本語でテキトーにぜんぜんわかんない!ごめんね!
とかいっておけばいいんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

う~ん。日本語で言ってしまうのもアリかもしれませんね。
何も言わないよりは、何かコミュニケーションとってる感じはしますよね。
たしかに、他の外国語の人は、こちらに通じているかは関係なく
そのまま自分の言葉で話している気がしますね。
黙ってしまうよりはいいのでしょう。

お礼日時:2015/06/16 23:05

米国在住です。



"I am sorry. I am not good at English"がすらすらでてくれば、十分英語が話せると理解されます。:)はなせない人は、本当に何もわからないけれど、それでも、言いたいことをブロークンな英語でまくし立てますので、お相手は、”何か、いけないことを聞いてしまったのではないか?”と、とっさに身を引きますね、この場合。

長男が高校生のときに、日本に二年、夫の仕事の都合で滞在したことがあり、彼の日本語には、私は懐疑的でした。義父も、”調子よく話しているけれど、あれは、ぜんぜん判っていないな~”と笑っておりました。それでも、インターナショナル・スクールのお友達を先導して、通訳をしておりまして。。。聞いていると、”どうも、どうも”、”はい、そうですね~”、”お願いね~”、”ダメ、ダメ”、”いいじゃな~い”。。。など、”クレヨンしんちゃん”で覚えた日本語を駆使しておりました。それでも、なんとか形になっておりまして。。。会話というのは不思議なものだと思いました。

質問者さんの場合も、問題は、その場での即答力であるような気がするのです。

たとえばボンゴレの場合なら、適当に、”Yea, do you like it?"とたずねると、何か答えるので、”Good for you"というと、それでなんとか会話が完結します。”Good for you"は、”いいじゃな~い”に相当します。非常に便利です。

相手の言っていることが、もうひとつ判らないときに、”Sure, what do you think?"とか、”Hmmm, I don't quite understand. What do you mean?"とか、質問に質問で返すやり方もあります。それで、相手が何かもっとわからないことを言い出したら、”Oh, I see. Have a good day."と、お会計を済ませればよいわけで。。。アプローチとしては、うちの長男と同じですが、実害はないと考えられます。

コミュニケーションをとることが、相手を尊重することである、という文化ですので。。。でも、今日は元気がないので、話しかけられたくないときには、忙しそうな態度で、苦虫を噛み潰したような顔をしていると、まず敬遠されます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答いただいてありがとうございます。
それで少し変な空気になっていたのですね。
納得です。
ボンゴレにするの?と聞き取れたわけではなく、
たぶんそういったたぐいの、買い物に直接関係のない
話題なんだろうなと推測しているだけなのです。
コミュニケーションをとることが相手を尊重するという文化なのですね。
こちらから会話をきりあげようとせずに、相手にまかせて
なんて言ってるのですか?もう一回言ってください等
言えばいいのかもしれません。自分がわかるまでとなると
相当時間がかかり大変なことになりそうですが。
参考になりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2015/06/16 23:02

何か聞かれるたびに「ハア?何言ってるか分からねぇよ、デブ!」と日本語で言ってれば大丈夫です。

下手に英語で出来ないと伝えるとまた、英語で返事が返ってきてストレスになるだけです。
    • good
    • 0

話しかけたときに、いきなり「ごめんなさい」だと、拒否されたという印象がつよくなってしまうかもしれません。



とりあえず、「今日はアサリとパスタで、ボンゴレを作るの?」が聞き取れているなら、間違いを恐れず会話してみるのも良いかも。

I'm sorry. I am not good at English.も間違いではないけど、いきなり断定的に「ごめんなさい」では印象が悪いので、第一声は語尾を上げて"Sorry?"と訊き返す感じでやってみたら、いかがでしょう。

相手がもう一度何か言ってくれて、それでも相手が何を言っているのかわからなければ、その時は改めて"i'm sorry. I'm not good at English."と言う。

とりあえず、形だけでも会話を成立させる努力を見せることが肝心。
いきなり拒否ると、やはり感じが悪いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答いただいてありがとうございます。

いきなり「ごめんなさい」と言うと拒否されたという印象を
与えてしまうのですね。
「sorry?」と一応言ってみようと思います。

自分としては「せっかく話しかけてくれたのにすみません

お礼日時:2015/06/15 22:13

アメリカに住んでいる方ですから、英語が全然できません、というのはご謙遜で我々日本人に多い読み書きはできてもヒヤリングが出来ない、という前提で回答します。



貴方の挙げられた "I'm sorry. I am not good at English" や、旅行者が言うのは別として ”I'm sorry. I can't speak English well" などはアメリカに住んでいる者は英語を話すのが当然と思っている大多数のアメリカ人にとっては「異様」に響くことがあると思います。 

発想の転換が必要です。「上手に話せないから相手に謝る」のではなく「英語を勉強中なので相手にゆっくり話すように頼む」のです。キリスト教博愛主義?のため困っている人を助ける精神は日本人以上のアメリカ人は、そう頼まれればイヤな顔をせずゆっくりと貴方に分かるようなスピードで話してくれるはずです。そのうちだんだんとヒヤリングが上達してきます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

回答いただいてありがとうございます。

スーパーのレジや配達の人の雰囲気からして、
忙しそうにしている中の、一言二言の雑談という感じなのです。
そして、私は本当に英語が聞き取れなくて、何回も言い直してもらっても
理解できません。紙に書き起こして辞書を見ながら読んだりしない限り
その場でパッと理解するのは困難です。

なので、相手がちょっとした軽口で話していることなのに、
長引かせてしまっては悪いと思ってしまい、後ろで並んでいる人にも
迷惑なのではと心配になるので、ゆっくり話してほしいと頼むのは難しいです。

住んでいるのに話せないのは「異様」に感じられているのですね。
とくに観光地でもないので、そうなのかもしれません!
ありがとうございました。

お礼日時:2015/06/15 22:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q次の英文を指示にしたがって、ほぼ同じ意味の文に書き換えてください。 (1) I am sorry t

次の英文を指示にしたがって、ほぼ同じ意味の文に書き換えてください。

(1) I am sorry that I missed the TV program. [It is ではじめて]


(2) I am sure that Mike is at home today.[must を使って]


(3) He was disappointed when he lost the game.[不定詞を使って]

Aベストアンサー

It is a pity (または regrettable)that I missed the TV program.

Mike must be at home today.

He was disappointed to lose the game.

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QI feel bad.  と I feel sorry.

よく耳にする表現なのですが、漠然としか意味がわからず、ずっと気になっている表現があります。
I feel bad.
I feel sorry.
というこの2文なのですが、どういう状況で使うのが適しているのでしょうか?

また、「sorry」という単語ですが、「気の毒に思う」とか「すまなく思う」という意味があると思いますが、話し手がどちらの意味で使っているのかという事は、その会話の流れでしかわからないのでしょうか?
どちらの意味とも取れることがありますが、使い方に違いはありますか?

 このような、気持ちを表現する時に使う用語はいつも理解に苦しまされます。どうか、すっきりとさせてくださいっ。
よろしくお願いいたしますm(_ _)m

Aベストアンサー

I feel bad.
1.気分が悪いです。
2.残念に思います。
3.申し訳なく思います。(謝る時にも使われるみたいです。)

I feel sorry.
気の毒に思います。
"I feel sorry for you." と言うのが普通です。これは「あなたをかわいそうに思う」「かわいそうね」という意味で使われます。

どういう意味で言っているかは、おっしゃるように、
話の流れでわかるしかないみたいですね。
I feel bad today.
と言えば、”今日は気分が悪い”という意味にしか
なりませんよね。
日本人にとって 難しい言い回しですね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qtheir lack of English language ability と the lack of their English ---

会話の本に
This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game. 
私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability といっております。文章を書く場合は後者がただしいのだと思いますが、 話す場合は前者で良いのでしょうか。
教えて下さい。英文文頭のThis は前の文章のことです。

会話の本に
This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game. 
私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability とい...続きを読む

Aベストアンサー

ちょっと言い換えてみると:

their lack of English laguage ability → They are lacking English language ability.
「彼らは英語能力が足りない。」

the lack of their English language ability → Their English language ability is lacking.
「彼らの英語能力が足りない。」

べつにどちらでも正しいと思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QI'm sorry とsorryではどう違いますか?調べても分かりません

I'm sorry とsorryではどう違いますか?
調べても分かりません

Aベストアンサー

>丁寧になるって解釈で宜しいんですか?

御推察の通りです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QDo you speak English?と、Can you speak English?ってどちら

Do you speak English?と、Can you speak English?ってどちらの方がよくつかわれるんですか?

Aベストアンサー

Do you speak English?のほうが大抵の場合いいと私はおもいます。
直訳すると、「英語を話しますか」
要するに普段英語を話してるか(話しているという事実)を問う質問です。ただし大抵は英語でコミュニケーションできるかを知りたいときに使うでしょう。
Canは能力を問う事になりますのでちょっとまっすぐ過ぎて確かに失礼に感じるという可能性もあるでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報