レイ・ブラッドベリの小説『華氏451』のタイトルを、ムーア監督がもじった(映画『華氏911』)ことに対し、ブラッドベリが不満を表明した件に関してです。

When asked if he agrees with Moore's political positions, Bradbury replied, "That has nothing to do with it. He copied my title; that is what happened. That has nothing to do with my political opinions."

わたしは、
That has nothing to do with my political opinions.
のThatは、
「ムーアの政治的な立場に関して」
という部分にかかっているものと思い、「映画の内容はわたしの政治的な見解になんら関わりのないものだ」
と解釈して人と話をしていました。

すると、「それは全く私の政見と関係がありません。」だから、タイトルを真似されて不満に思っていることと自分の政治的な考えとは全く関係が無い、と言っているはずだと怒られてしまいました。

意図的な誤訳である、訂正と謝罪を要求する、と言われ困惑しています。
わたしの解釈はおかしかったのですか?

WorldNetDaily
http://www.worldnetdaily.com/news/article.asp?AR …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

WorldNetDailyは読んでいませんが当日の英字新聞でまったく同じインタビュー記事を読んでいます。



F451をもじってF911ができたということは、ブラッドベリがなんらかの承認をムーアにあたえたのかどうか、、政治的にブラッドベリがムーアを支持したからF451のタイトルを真似することをムーアに許したのかどうかをインタビュアは知りたかったわけです。

ブラッドベリは一言も使用許可を求めることのなかったムーアに怒り心頭ですから"ムーアの政治的見解に同意するかどうかなんて、そんなことは関係ない。ヤツは私のタイトルを真似した。それが起こったことの全てさ。ヤツが真似したことと私の政治的見解になんの関係もないことだ"と返事したわけです。

Gatto8さんが話した人の解釈の方がより近いですが、必ずしも正確だとは私は思いません。私が読んだ感じでは、ブラッドベリは注意深く映画の批評は避け、タイトルを盗用されたことにだけ不満を表明しています。冒頭の繰返しになりますが、政治的見解を聞き出したいインタビュアに対して、タイトルがコピーされたという事実だけを述べて、それ以外のことは関係ないと苛立たしげに話しています。
    • good
    • 0

ムーアのことはボロクソに言ってますから、「裏を返せばブッシュ支持」かもしれません。

でもこの記事では断定できないと思います。

受賞も意味のないことだなどと切り捨ててますし、assholeだのhorrible personだのとムーア個人を激しく罵っている割には映画の内容についてまったくコメントしていない点で、私は政治的発言を避けているのだろう、と思ったわけです。...実はブラッドベリはその映画を見ていないだけだったりして...(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他のニュースも閲覧して、わたしの誤りだったと確信しました。
あれから、言い合いになった方ともコミュニケーションの修復ができました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/03 09:48

もういちど質問を読み直したら、Gatto8さんが話した人が怒っている理由もわかります。

私の解釈が正しいことが前提ですが、ブラッドベリが映画の批評を敢えて避け、政治的な発言を避けようとしているのに、Gatto8さんの訳し方ではブラッドベリが映画の内容をふまえて政治的にムーア非支持の声明=>ブッシュ支持!?とも言えるような内容になってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わたしは、「裏を返せばブッシュ支持」だと解釈していました。
インタビューアーの質問に対し、「政治的な思惑とは関係ない」と始め、それは関係ないのだ、と強調しているのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/23 22:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI've loved another with all my heart and soul and for me that has always been enough.

ある映画からです。(一人の女性を愛し続けるという純愛映画です)

冒頭、男性の独白から始まります。

”平凡な人生を歩んで来た平凡な男だ。
名を残すこともなく、忘れ去られるだろう”に続き、

But in one respect, I've succeeded as gloriously as anyone who ever lived.
I've loved another with all my heart and soul and for me that has always been enough.


タイトル部分の字幕は、
”命がけである人を愛した。私にはそれで充分だ”
とあります。

ここで、
anotherとあるのがよくわかりませんでした。

anotherだと、
この男性には、他にも(愛する)女性がいるかのように感じてしまいます。


どうとったらいいのでしょうか?
お時間ありましたら、お願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 補足質問??を読ませてもらいました。

>akijakeさんのおっしゃっている”他の(もうひとりの)人間”というふうにもとれるような気がしてきて、

anotherには二つのフィーリングを表すための単語なんですね。 つまり、日本でよく知られている、additional oneというフィーリングで使う、たとえば「もう一杯」、と今回のようにdifferent oneというフィーリングがあるのです。 この別の、の対象がbesides myselfなのです。 よって、このanotherは”ある人”となり、Iが男性であればある女性ということに「なりがち」なわけですね。

anotherを「もう一人の」と感じるには「もっと、はじめの一人がある」と言う前提を作り上げておかなくてはなりません。 飲んでいるのであれば飲んでいるグラスをカウンターに置くなり、今回のような場合に「もう一人の女性」を出したいのであれば、初恋の人とか今の奥さんのことを出したりすれば問題なくもう一人のと言うフィーリングは出てくるでしょう。

ここではそれがありませんね。 「他の人と同じように」という表現をしたり、また、自分について書いているだけですね。 だから、besides myself, I 've loved anotherなわけです。

もう少しはっきり言うと、説明がどうであろうと、この文章を読むと「自分にとって心から愛した人がいる・いた」と言うことしか分からないのです。 さらに、この文章は「愛した人がいた」というよりも「愛した」ということを中心に言っていることに気がついてくださいね。

Gです。 補足質問??を読ませてもらいました。

>akijakeさんのおっしゃっている”他の(もうひとりの)人間”というふうにもとれるような気がしてきて、

anotherには二つのフィーリングを表すための単語なんですね。 つまり、日本でよく知られている、additional oneというフィーリングで使う、たとえば「もう一杯」、と今回のようにdifferent oneというフィーリングがあるのです。 この別の、の対象がbesides myselfなのです。 よって、このanotherは”ある人”となり、Iが男性であればある女性というこ...続きを読む

Qthere's nothing you can do that can't be done

there's nothing you can do that can't be done.て、
1.できないことをやろうとしたって無理、
2・君に出来きることで、他の人に出来ないことはない:
のどちらですか、教えてください

Aベストアンサー

Gです。 最後の結びがちょっと弱かったですね。

>これこそ、there's nothing you can do that can't be done.なのです。 



これこそ、there's nothing you can do that can't be done.なのです。 そしてその意味がThere isn't anything that you can't do, if you put your mind to itと言うことになるのですね。 なせばなる、ファイト!! あきらめずにがんばれ!! 自分に自信を持て、みんなで一緒になってやれば出来る、他の人たちのマイナス思考の言葉に負けるな、そして、私たちの武道では、自分に負けるな、と言うことになるわけです。

とさせてください。

これで、正反対とも言えるご回答の数々の中でどなたのご回答が正しく
理解されているかお分かりになりますね。 迷わず自分のものにしてください。 そして、いつか他の人たちにもこの力強い一生使えるモチベーション表現を「分け与えて」ください。

Gです。 最後の結びがちょっと弱かったですね。

>これこそ、there's nothing you can do that can't be done.なのです。 



これこそ、there's nothing you can do that can't be done.なのです。 そしてその意味がThere isn't anything that you can't do, if you put your mind to itと言うことになるのですね。 なせばなる、ファイト!! あきらめずにがんばれ!! 自分に自信を持て、みんなで一緒になってやれば出来る、他の人たちのマイナス思考の言葉に負けるな、そして、私たちの武道では、自...続きを読む

QThere is nothing to do with ...

「there is nothing to do with」という慣用句みたいなものがあると思うのですが、どのような状況でどのようなニュアンスで使用するのでしょうか?
幾つか例を頂けないでしょうか?
あと、日本語での意味(日本語訳)も幾つか教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

with の後に何か来ませんか?
そうすると、「それとは関係ないよ」という意味で使われることはよくあります。

例えば

As for the company's poor performance, there is nothing to do with its management.
同企業の業績低迷に関して言えば、経営自体とは何の関係もありません。

Thank you for sending the information.
Studying the case, However, there is nothing to do with the information you have given to us at the moment.
「情報をありがとうございます。その件について調査していますが、今のところあなたがくれた情報と関係する点は見当たりません。」

Did I do something wrong?
Don't worry. There is nothing to do with you.
「私が悪かったのかな?」
「心配しないで、あなたには関係のないことだから」

みたいな感じでしょうか。

通常、この文の前にwith の後の「もの」と関係のないものについて明示してある文章などがあります。

下手な例文ですが・・・^^;

こんにちは。

with の後に何か来ませんか?
そうすると、「それとは関係ないよ」という意味で使われることはよくあります。

例えば

As for the company's poor performance, there is nothing to do with its management.
同企業の業績低迷に関して言えば、経営自体とは何の関係もありません。

Thank you for sending the information.
Studying the case, However, there is nothing to do with the information you have given to us at the moment.
「情報をありがとうございます。その件につ...続きを読む

QMy camera has one of these screens that tilt.................

NHKラジオ英会話講座より
My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。
(質問)解らないところが数箇所あります。
[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?
(2)[that]はどのように使われてますか?関係詞で[screens]を後ろから修飾していますか?
(3)この文型(soの前まで)はSVOでよろしいですか?

初級者ですので解りやすい説明をいただける方、よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

tommy0313さん、こんにちは。
英会話の勉強、いつも頑張っておられますね。

>My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。

>[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?

→one of these screens that tilt..]は、「このような画面の傾くタイプの一つ」の意味で、one とはスクリーンのことです。

>(2)[that]はどのように使われてますか?関係詞で[screens]を後ろから修飾していますか?

→上で述べましたが、その通りです。先行詞は screens で複数ですから、tilt に s がついていません。「傾く画面」です。

(3)この文型(soの前まで)はSVOでよろしいですか?

→その通りです。My camera(S)has(V)one of these screens(O) ( that 以下は形容詞節で、screens を修飾しています)

ついでですが、後半の so (that) I can hold it way up ... は、目的を表しています。つまり、「~出来るように」のように。ですが、テキストでは日本語として自然になるように、前から訳していますね。その場合は、so が、,so のように結果を表すように訳されています。

お役に立てば幸いです。

tommy0313さん、こんにちは。
英会話の勉強、いつも頑張っておられますね。

>My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。

>[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?

→one of these screens that tilt..]は、「このような画...続きを読む

QWhat were they going to do with that all garbage?

What were they going to do with that all garbage?
という文があるのですが、文型(S,V,O,C)に分けるとしたらどうなるのでしょうか?
do witn Oで意味をとってしまうとwhatが入るところがないような気がするのです。
教えてください!

Aベストアンサー

http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

この辞書では
do with …

1 [疑問詞 what とともに] …を(どう)処置[処理]する; 扱う《指記号What…doing with—? (成句)》.
・I don't know what to do with this money. この金をどうしたらいいかわからない.
・【言い換え】 What did you do with your summer vacation?=What did you do with yourself during the summer vacation? 夏休みはどうされましたか.

とにかく、普通に what が目的語だと「何をする」という意味でしかなく、
「どうしたの?」という響きの do with ~とは違うものになってしまいます。

what しか使わないという点で
ただの do O とは違うのです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報