レイ・ブラッドベリの小説『華氏451』のタイトルを、ムーア監督がもじった(映画『華氏911』)ことに対し、ブラッドベリが不満を表明した件に関してです。

When asked if he agrees with Moore's political positions, Bradbury replied, "That has nothing to do with it. He copied my title; that is what happened. That has nothing to do with my political opinions."

わたしは、
That has nothing to do with my political opinions.
のThatは、
「ムーアの政治的な立場に関して」
という部分にかかっているものと思い、「映画の内容はわたしの政治的な見解になんら関わりのないものだ」
と解釈して人と話をしていました。

すると、「それは全く私の政見と関係がありません。」だから、タイトルを真似されて不満に思っていることと自分の政治的な考えとは全く関係が無い、と言っているはずだと怒られてしまいました。

意図的な誤訳である、訂正と謝罪を要求する、と言われ困惑しています。
わたしの解釈はおかしかったのですか?

WorldNetDaily
http://www.worldnetdaily.com/news/article.asp?AR …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

WorldNetDailyは読んでいませんが当日の英字新聞でまったく同じインタビュー記事を読んでいます。



F451をもじってF911ができたということは、ブラッドベリがなんらかの承認をムーアにあたえたのかどうか、、政治的にブラッドベリがムーアを支持したからF451のタイトルを真似することをムーアに許したのかどうかをインタビュアは知りたかったわけです。

ブラッドベリは一言も使用許可を求めることのなかったムーアに怒り心頭ですから"ムーアの政治的見解に同意するかどうかなんて、そんなことは関係ない。ヤツは私のタイトルを真似した。それが起こったことの全てさ。ヤツが真似したことと私の政治的見解になんの関係もないことだ"と返事したわけです。

Gatto8さんが話した人の解釈の方がより近いですが、必ずしも正確だとは私は思いません。私が読んだ感じでは、ブラッドベリは注意深く映画の批評は避け、タイトルを盗用されたことにだけ不満を表明しています。冒頭の繰返しになりますが、政治的見解を聞き出したいインタビュアに対して、タイトルがコピーされたという事実だけを述べて、それ以外のことは関係ないと苛立たしげに話しています。
    • good
    • 0

ムーアのことはボロクソに言ってますから、「裏を返せばブッシュ支持」かもしれません。

でもこの記事では断定できないと思います。

受賞も意味のないことだなどと切り捨ててますし、assholeだのhorrible personだのとムーア個人を激しく罵っている割には映画の内容についてまったくコメントしていない点で、私は政治的発言を避けているのだろう、と思ったわけです。...実はブラッドベリはその映画を見ていないだけだったりして...(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他のニュースも閲覧して、わたしの誤りだったと確信しました。
あれから、言い合いになった方ともコミュニケーションの修復ができました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/03 09:48

もういちど質問を読み直したら、Gatto8さんが話した人が怒っている理由もわかります。

私の解釈が正しいことが前提ですが、ブラッドベリが映画の批評を敢えて避け、政治的な発言を避けようとしているのに、Gatto8さんの訳し方ではブラッドベリが映画の内容をふまえて政治的にムーア非支持の声明=>ブッシュ支持!?とも言えるような内容になってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わたしは、「裏を返せばブッシュ支持」だと解釈していました。
インタビューアーの質問に対し、「政治的な思惑とは関係ない」と始め、それは関係ないのだ、と強調しているのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/06/23 22:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QI've loved another with all my heart and soul and for me that has always been enough.

ある映画からです。(一人の女性を愛し続けるという純愛映画です)

冒頭、男性の独白から始まります。

”平凡な人生を歩んで来た平凡な男だ。
名を残すこともなく、忘れ去られるだろう”に続き、

But in one respect, I've succeeded as gloriously as anyone who ever lived.
I've loved another with all my heart and soul and for me that has always been enough.


タイトル部分の字幕は、
”命がけである人を愛した。私にはそれで充分だ”
とあります。

ここで、
anotherとあるのがよくわかりませんでした。

anotherだと、
この男性には、他にも(愛する)女性がいるかのように感じてしまいます。


どうとったらいいのでしょうか?
お時間ありましたら、お願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 補足質問??を読ませてもらいました。

>akijakeさんのおっしゃっている”他の(もうひとりの)人間”というふうにもとれるような気がしてきて、

anotherには二つのフィーリングを表すための単語なんですね。 つまり、日本でよく知られている、additional oneというフィーリングで使う、たとえば「もう一杯」、と今回のようにdifferent oneというフィーリングがあるのです。 この別の、の対象がbesides myselfなのです。 よって、このanotherは”ある人”となり、Iが男性であればある女性ということに「なりがち」なわけですね。

anotherを「もう一人の」と感じるには「もっと、はじめの一人がある」と言う前提を作り上げておかなくてはなりません。 飲んでいるのであれば飲んでいるグラスをカウンターに置くなり、今回のような場合に「もう一人の女性」を出したいのであれば、初恋の人とか今の奥さんのことを出したりすれば問題なくもう一人のと言うフィーリングは出てくるでしょう。

ここではそれがありませんね。 「他の人と同じように」という表現をしたり、また、自分について書いているだけですね。 だから、besides myself, I 've loved anotherなわけです。

もう少しはっきり言うと、説明がどうであろうと、この文章を読むと「自分にとって心から愛した人がいる・いた」と言うことしか分からないのです。 さらに、この文章は「愛した人がいた」というよりも「愛した」ということを中心に言っていることに気がついてくださいね。

Gです。 補足質問??を読ませてもらいました。

>akijakeさんのおっしゃっている”他の(もうひとりの)人間”というふうにもとれるような気がしてきて、

anotherには二つのフィーリングを表すための単語なんですね。 つまり、日本でよく知られている、additional oneというフィーリングで使う、たとえば「もう一杯」、と今回のようにdifferent oneというフィーリングがあるのです。 この別の、の対象がbesides myselfなのです。 よって、このanotherは”ある人”となり、Iが男性であればある女性というこ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qthere's nothing you can do that can't be done

there's nothing you can do that can't be done.て、
1.できないことをやろうとしたって無理、
2・君に出来きることで、他の人に出来ないことはない:
のどちらですか、教えてください

Aベストアンサー

Gです。 最後の結びがちょっと弱かったですね。

>これこそ、there's nothing you can do that can't be done.なのです。 



これこそ、there's nothing you can do that can't be done.なのです。 そしてその意味がThere isn't anything that you can't do, if you put your mind to itと言うことになるのですね。 なせばなる、ファイト!! あきらめずにがんばれ!! 自分に自信を持て、みんなで一緒になってやれば出来る、他の人たちのマイナス思考の言葉に負けるな、そして、私たちの武道では、自分に負けるな、と言うことになるわけです。

とさせてください。

これで、正反対とも言えるご回答の数々の中でどなたのご回答が正しく
理解されているかお分かりになりますね。 迷わず自分のものにしてください。 そして、いつか他の人たちにもこの力強い一生使えるモチベーション表現を「分け与えて」ください。

Gです。 最後の結びがちょっと弱かったですね。

>これこそ、there's nothing you can do that can't be done.なのです。 



これこそ、there's nothing you can do that can't be done.なのです。 そしてその意味がThere isn't anything that you can't do, if you put your mind to itと言うことになるのですね。 なせばなる、ファイト!! あきらめずにがんばれ!! 自分に自信を持て、みんなで一緒になってやれば出来る、他の人たちのマイナス思考の言葉に負けるな、そして、私たちの武道では、自...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QThere is nothing to do with ...

「there is nothing to do with」という慣用句みたいなものがあると思うのですが、どのような状況でどのようなニュアンスで使用するのでしょうか?
幾つか例を頂けないでしょうか?
あと、日本語での意味(日本語訳)も幾つか教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

with の後に何か来ませんか?
そうすると、「それとは関係ないよ」という意味で使われることはよくあります。

例えば

As for the company's poor performance, there is nothing to do with its management.
同企業の業績低迷に関して言えば、経営自体とは何の関係もありません。

Thank you for sending the information.
Studying the case, However, there is nothing to do with the information you have given to us at the moment.
「情報をありがとうございます。その件について調査していますが、今のところあなたがくれた情報と関係する点は見当たりません。」

Did I do something wrong?
Don't worry. There is nothing to do with you.
「私が悪かったのかな?」
「心配しないで、あなたには関係のないことだから」

みたいな感じでしょうか。

通常、この文の前にwith の後の「もの」と関係のないものについて明示してある文章などがあります。

下手な例文ですが・・・^^;

こんにちは。

with の後に何か来ませんか?
そうすると、「それとは関係ないよ」という意味で使われることはよくあります。

例えば

As for the company's poor performance, there is nothing to do with its management.
同企業の業績低迷に関して言えば、経営自体とは何の関係もありません。

Thank you for sending the information.
Studying the case, However, there is nothing to do with the information you have given to us at the moment.
「情報をありがとうございます。その件につ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QMy camera has one of these screens that tilt.................

NHKラジオ英会話講座より
My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。
(質問)解らないところが数箇所あります。
[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?
(2)[that]はどのように使われてますか?関係詞で[screens]を後ろから修飾していますか?
(3)この文型(soの前まで)はSVOでよろしいですか?

初級者ですので解りやすい説明をいただける方、よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

tommy0313さん、こんにちは。
英会話の勉強、いつも頑張っておられますね。

>My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。

>[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?

→one of these screens that tilt..]は、「このような画面の傾くタイプの一つ」の意味で、one とはスクリーンのことです。

>(2)[that]はどのように使われてますか?関係詞で[screens]を後ろから修飾していますか?

→上で述べましたが、その通りです。先行詞は screens で複数ですから、tilt に s がついていません。「傾く画面」です。

(3)この文型(soの前まで)はSVOでよろしいですか?

→その通りです。My camera(S)has(V)one of these screens(O) ( that 以下は形容詞節で、screens を修飾しています)

ついでですが、後半の so (that) I can hold it way up ... は、目的を表しています。つまり、「~出来るように」のように。ですが、テキストでは日本語として自然になるように、前から訳していますね。その場合は、so が、,so のように結果を表すように訳されています。

お役に立てば幸いです。

tommy0313さん、こんにちは。
英会話の勉強、いつも頑張っておられますね。

>My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。

>[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?

→one of these screens that tilt..]は、「このような画...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QWhat were they going to do with that all garbage?

What were they going to do with that all garbage?
という文があるのですが、文型(S,V,O,C)に分けるとしたらどうなるのでしょうか?
do witn Oで意味をとってしまうとwhatが入るところがないような気がするのです。
教えてください!

Aベストアンサー

http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

この辞書では
do with …

1 [疑問詞 what とともに] …を(どう)処置[処理]する; 扱う《指記号What…doing with—? (成句)》.
・I don't know what to do with this money. この金をどうしたらいいかわからない.
・【言い換え】 What did you do with your summer vacation?=What did you do with yourself during the summer vacation? 夏休みはどうされましたか.

とにかく、普通に what が目的語だと「何をする」という意味でしかなく、
「どうしたの?」という響きの do with ~とは違うものになってしまいます。

what しか使わないという点で
ただの do O とは違うのです。


人気Q&Aランキング