くだらない質問かも知れませんが、お教えください。
《愛しています》・・・英語では、アイラブユーですし、中国語では、ウーアイニーですよね。
他の国の言語で色々と知っている方、お教えください。
お願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ん~、ドイツ語で Ich liebe dich. っていうのは定番の答えですけど、本当にこんなこと言うのかなあ、という疑問があります。

ものすごく古めかしい言い方なんじゃないでしょうか。ゲーテの詩の題名だったりするくらいですから……
一般的には Ich habe dich gern. あたりを使うことが多いという話も聞きますけど、どんなもんでしょう……って、回答者が質問してどうする。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2001/06/14 23:20

 一部表記できない言語もありますが、その場合はカタカナでお許しください。



韓国語     サランヘ
フランス語   Je t'aime.(ジュテーム)
ドイツ語    Ich liebe dich.(イッヒ・リーベ・ディッヒ)
ロシア語    ヤー・リュブリュー・チビャー
ベンガル語   アミ・トマケ・マハロバシ
フィンランド語 Mina rakastan sinua.(ミネァ・ラカスタン・スィヌア)

 わたしがざっと今思いついたのはこの辺です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2001/06/14 23:21

フランス語: Je t'aime.


ドイツ語:Ich liebe dich.
イタリア語: Io t'amo.
スペイン語:Yo te quiero.

ですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2001/06/14 23:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q《.....不愧是世界第一??商...EVA就是牛!》《神??b 哈日

《.....不愧是世界第一??商...EVA就是牛!》《神??b 哈日的狗?残》の意味
エヴァンゲリオン新劇場版のニュースで、こんなコメントがありました。
翻訳サイトも使ってみましたがわかりません。どういう意味なのでしょうか?
(http://www.mtime.com/news/2010/05/05/1431241.html より引用)

Aベストアンサー

神: 1.かみ 2.すごい ここに2の意味です。

ni 媽 : あなたの母

b:女のせいしょくき

この3つが合わさってどういう意味になるのかよくわかりません。
もう少し詳しく教えて頂けませんか?


ぜんぜんすごいではありませんと言う意味です。
なぜ合わさってそな意味なりますか、私も分からない、
それは中国東北地域からの言葉です。
しかし、教養のある人としてこの俗っぽい言い方を話しないてほがいいです。

Q《大長今》の中国語の主題歌

韓国ドラマ《大長今》の中国版の主題歌(普通語)の曲名と歌手の名前を知りたいです。ご存知の方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

歌っているのは陳慧琳(ケリー・チャン)曲名は「希望」
デュエットバージョンはケリー・チャンと林保怡(ボウイ・ラム)曲名は「不配相擁」(擁は簡体字ですが、文字化けして書けませんでした)だそうです。

私はこのドラマを知りませんが、中国の友人に聞いたので合っていると思います

Q 日本語の《史記》総目録を探しています。

 JIS漢字だけで表示した“日本語版・総目録”はないでしょうか。
 下記サイトは、見た目では、それほどでもないに、コピー&ペースト
すると(外字が多くて)ほとんど読めなくなります。
  
 《史記》目録(二校)
http://www.guoxue.com/shibu/24shi/shiji/sjml.htm
 北京国学時代文化伝播有限公司 Copyright(c) 2000

Aベストアンサー

はじめまして。

さきほどウィキペディアで「史記」を検索して見ました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B2%E8%A8%98

「7 内容」の部分に出ていますね。中国語のサイトと対比されると良いと思います。

以上ご参考までに。 

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B2%E8%A8%98

Q《唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也》の意味は?

『荘子』外篇、至楽にある
─────────
列子行食於道、從見百歲髑髏、攓蓬而指之曰「唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也。若果養乎?予果歡乎?」
─────────
の、
《唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也》
の意味についてお尋ねします。

この文章は、どのような意味なのでしょうか?
どのように訳すべきなのでしょう。
この部分の翻訳を見ますと、
「ただ私とあなたのみが生死を知る」となっていますが、
なぜ、この様に翻訳できるのでしょうか?

「わたしとあなただけが〔死を〕知るけれど、いまだ死んでいない。〔生を知るけれど、〕いまだ死んで生まれてはいない」
もしくは、
「私とあなただけが知るけれど、死をいまだ経験していない(味わっていない)、生を経験していない」
となると思うのですが・・・

わたし、中国語は、まったく分かりません。漢文の知識からの類推です。

と言いますか、
列子は生まれているわけですし、ドクロは一度死んでいるわけですから、
そもそも、
《唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也》
は成立しないと思うのですが・・・
このような中国語の語法、表現は一般的なのでしょうか?

教えてください。
よろしくお願いします。

『荘子』外篇、至楽にある
─────────
列子行食於道、從見百歲髑髏、攓蓬而指之曰「唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也。若果養乎?予果歡乎?」
─────────
の、
《唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也》
の意味についてお尋ねします。

この文章は、どのような意味なのでしょうか?
どのように訳すべきなのでしょう。
この部分の翻訳を見ますと、
「ただ私とあなたのみが生死を知る」となっていますが、
なぜ、この様に翻訳できるのでしょうか?

「わたしとあなただけが〔死を〕知るけれど、いまだ死んでいない。〔生を知る...続きを読む

Aベストアンサー

1、「唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也」は普通の中国語文法ではありません。

これは古文書の語彙で、古い文法を使っています。

2、正確理解は「列子は骸骨に対して言だ言葉で、意味は私と貴方だけ知っている、貴方は本当の意味で生きでないし、まだ本当の意味で死んでない。」と言う意味です。

これは列子がこの世に対して、生活の苦労さに囚われて、思うままにならないと言う溜め息である。

以上、よろしくお願いいたします。

Qこの言語はどこの国のものですか?

どちらかが中国語・・・というのはわかるのですが、どちらがどこの国の言語なのか、簡潔に教えてください(A;´・ω・)

Aベストアンサー

左が中国語の簡体文字で右が難体文字です。どちらも中国語ですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報