プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

例えばですが、
「私がコーヒーを飲みたいと思う時は、眠気を覚ましたいと思った時です」
など、〜の時=〜の時 ということを言いたい場合、

When I want to drink (a cup of) coffee is when I want to keep myself awake.

のような、when を2つ、is でつなげることはできますか?

この場合の会話の前提として、コーヒーが大好きというわけではない人が、私が飲みたいと思う時は、こういう時です、というようなニュアンスで言いたい場合です。

欲しいと思った時が買い時だ!のような・・・(いや、少し違うかもしれませんが)

他に例を挙げるとすれば、
(普段はあまり映画を観ないけれども)
「私が映画を観たいと思う時は、感動して泣きたいと思った時です」
(だからコメディ映画はほとんど観ません)
という場合などです。

あくまで、〜の時=〜の時 の意味合いを強調したい場合の言い方を知りたいです。


中学英語もほとんど忘れてしまって、最近勉強し直し始めたばかりの社会人です、
一応自分で考えてから質問したつもりですが、上記が全然見当違いだったらすみません。

どうぞ宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

英語らしい言い回しにするにはなるべく前に言いたいことをバンっと持って来て簡潔にするといいです。

たとえば、

I only drink coffee to stay awake.

起きているためだけにしかコーヒーは飲まない。

映画の例にも使えますよね。~ときは~ときだ、の形にこだわりすぎなくても大丈夫なんですよ。なかなか難しいと思うので、また疑問に思われたら訊いてくださいね。たまたま通りすがればまたお答えさせていただきます!
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!
ほんとうに専門家の方に答えていただけるとは思っていませんでした、
自分の考えに固執せず、なるべくネイティブっぽい言い回しを覚えるよう心がけます!

お礼日時:2015/08/13 06:59

OKです。

I want to drink coffee when I want to keep myself awake. としても結局意味は同じですが、貴方の例文のようにすれば『〜の時=〜の時』の強調になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
文法的に間違っているのかいないのか?も知りたかったので
ズバリ答えていただけてスッキリいたしました!

お礼日時:2015/08/13 07:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!