閲覧ありがとうございます。
会社分割について質問です。
会社分割の際、母体となる会社の形式は株式、合同ではなく一般社団法人でも
会社分割を行うことは可能なのでしょうか?
また可能であれば手続き関係も詳しく教えて頂きたいです。
何卒、宜しくお願い致します。

このQ&Aを見た人が検索しているワード

A 回答 (1件)

「会社」分割というくらいですから、会社ではない一般社団法人は会社分割できません。

また、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律には、会社法の会社分割に相当する制度もありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q長すぎてどうしても英訳できない文

以下の文だけがどうしても英訳できません。
一時間ほど以下の文と格闘し、自分なりに英訳しましたが区切る場所がおかしいのか、すごくへんな文になってしまいます。。。
【問題の文】
「ドライブの空き容量が足りない旨の以下のようなダイアログが表示された場合は、”いいえ”ボタンをクリックし、デフラグが正常に実施可能な空き容量を確保して再度デフラグを実行してください。」

※自分で書いたへんてこな英訳。。。何分割かに区切って訳してみたり、、、もうお手上げです。
Please click on the [no] and please carry out a defragmenter again when desplyed as below that seems isnt enough space capacity. then defragmenter carry out it that secure space capacity is running normally.

Aベストアンサー

こんばんは。

私は、コンピュータ英語は、まったくの門外漢で、自信はありませんが、プログラムは多少分かります。まず、この種の文章は、時系列に書いたほうがよいと思います。

-----
When you receive a "(There is not enough space on this drive)" Click the button "No" and close this application.

Then you save space on your computer by removing temporary files, and try to execute Disk Defragmenter again.

------
dialog (box)って何ですか。dialog (tool) を使えば、dialogですが、通常は、messagebox あたりではありませんか?単に、yes/no をクリックするなら、そのままメッセージを使ってよいと思います。

括弧内は、アプリケーションの「定型句のはずです」から、error メッセージは、正しいものを入れてください。上記の括弧内は臨時で入れたものですから、正確な error メッセージが必要です。曖昧なものはダメです。

また、"No" と入れてどうするのか分かりません。上記では、こちらの判断で、close this application. としています。もしも、デフラグ自体なら、application ではなく、stop the execution for the defragmentation job とか、おそらくは、デフラグを再開させるためには、close all Windows applications currently running. としなければならないと思います。

しかし、ややこしいけれども、デフラグさせるときに、application でないものは、close する必要はありませんね。

再度デフラグをするというと、その前にさせていることになりますが、そこらへんは、良く分かりません。もし、そういう内容なら、そのまま使える文章が、MSサポートにあるはずです。"secure space" というのは、コンピュータでは、意味が違うように思います。

こんばんは。

私は、コンピュータ英語は、まったくの門外漢で、自信はありませんが、プログラムは多少分かります。まず、この種の文章は、時系列に書いたほうがよいと思います。

-----
When you receive a "(There is not enough space on this drive)" Click the button "No" and close this application.

Then you save space on your computer by removing temporary files, and try to execute Disk Defragmenter again.

------
dialog (box)って何ですか。dialog (tool) を使えば、dialogです...続きを読む

Q源泉徴収の英訳をしたい

留学のために「給与所得の源泉徴収票」を自分で英訳してたいのですが、英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

ちなみに、源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

http://www.alc.co.jp/

>源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

素人の方が自分で英訳したものには保証書はつけられません。保証書が必要な場合は、専門機関に頼まなければなりません。

Q特許の英訳料金

外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。
ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?
あるいは英訳の料金が掲載されているサイトをご教示ください。

Aベストアンサー

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支払っていたら、特許事務所はやっていけないということはおわかりですよね?

 事務所員が自宅で仕事の続きをやる場合にしても同じです。クライアントに請求する金額を丸々残業代として支払うことはあり得ません。

 現実問題として、校正など必要がない翻訳のプロに対して支払う料金も1/3程度と思って下さい。

 55円の内のMiJunさんが仰っている40円も翻訳者に支払うってことは、普通は考えられません。

 ということは、クライアントに請求する料金でしょうか? だとしたら、かつて定められていた料金よりは安めの設定ですね。
 それを良心的と取るか、はたまた値引きしないとお客さんが来てくれないと取るかは、ここではわかりませんが。

>ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?

 上述のように、校正など必要ない翻訳のプロに頼む場合でも1/3程度です。校正を必要とするような方に仕事を依頼することは現実問題としてほとんどないでしょうし、私だったらむしろ校正(添削)してあげる料金をほしいくらいですよ。(苦笑)

 それでも、一応こんなサイトがありますので、紹介しておきますね。
・翻訳者ディレクトリ--優秀な人材が見つかるWeb翻訳人
http://trans.kato.gr.jp/translators/
http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/, http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支...続きを読む

Q英訳が不自然・・・。

僕が出した日本語文を英訳してもらうのに
友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、
別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、
どちらの英訳がいいのか分かりません。
僕は素人なので、判断がつきません。
英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか?
それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。
サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが
どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか?
どうすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味ではなく、どんな状況で、どんな意味合いでその日本語文を使っているのか、つまり、その文章を使う人がどんなフィーリングを持っているか、を感じ取れてそのフィーリングの基づいて英訳しているか、というところに表現がどれだけその日本語の表現に近くなるか、と言う事なんですね。

ですから、このカテでも結構驚くほど見るのですが、同じ表現出会っても状況によっては全くといっていいほど伝えようとするフィーリングが違う事がありますね。

それをどのように英語で表現するかは、文章だけでは分からない事が当然ながらあるわけです。 愛している人に言う「あんたなんか大嫌い!」と本当に嫌いな人に「あんたなんか大嫌い!」というのではフィーリングは全く違いますね。 これをI hate you.で出せるのか、それとも英語も同じ表現をしているのか、などのちゃんと知識がなければ英訳とはならないわけです。

朝会社に出るご主人に行ってらっしゃいをDon't forget I love youと訳せるかどうか、これも英語力ですね。

ではどうしたらいいかですよね。

結論です。 

まず自動翻訳なんかに頼らない。 頼れないものを頼る事がおかしいのです。 英訳されて物で使えるものはまず存在しないといっていいのです。 I am boys.を間違っているといってくれますか? それとも訳しちゃいますか? まだまだおもちゃ以下の代物なんです。

不自然と言う友達はなんで不自然なのか説明できますか? それともただの評論ですか。 なぜ不自然なのか説明できなぜその人の文章のほうがよくできているといえるのであればその人を頼っても良い「かも」知れません。

ですから、なぜそのような文章になるのかを聞いてみてその説明が「自分にとって納得のいける」物であれば使ってみればいいわけです。

しかし、原則は、自分が自分なりの文章をフィーリングに基づいて作れるようにならなくてはならない、と言う事なのです。 自分に頼れる英語力をつける、と言う事になります。

それにはこのカテをもっと有効に使い、添削してもらったり、疑問になった文章をあなたの考えに基づいて聞くのです。 そしてその回答の説明を自分のものにするのですね。 回答の文章を自分のものにするのではなくどうやってその文章が作られたかを知る、ということです。 そうする事で、自分の英語力を伸ばしていけることになるわけです。

マクロな考え方をすれば、日本がそうだったわけです。 良い物を買うだけでなく、作り方を習ったわけです。 そしてそれを自分のものにし更に向上させたのが日本の車でありエレクトロニクスなのです。

パクルのではないですね。 回答者の知識と経験を分けてくれて回答してくれているわけですからそれを自分のものにするというだけのことです。 生まれてきて習い覚えた数億の事柄全てそうしてきたのです。

英語力も他の能力と同じように誰にでも身につけられるものなのです。

>どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

の答えにはなっていませんね。 でもいつまでもどこかの誰かに頼っていくのはしんどいと思いますよ。 そして周りに人の英語力が伸びていくのを見ていくのはさびしいものだと思います。 そう思いませんか?

この、きれいな、荒らしの非常に少ないサイトを活用しない事はないと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味...続きを読む

Q英訳事務

派遣で「英訳事務」をされている方いらっしゃいますか?
英訳未経験でもOKという求人があるのですが(時給1600円)、
簡単な資料をひたすら1日中訳すのでしょうか。
訳するものが無い日は普通の事務処理を手伝ったりするのでしょうか。
いまいちイメージできません。
英訳事務の経験をお持ちの方いらっしゃいましたら、ご教示お願いします。

Aベストアンサー

英訳事務という名前ではなく、翻訳ということで働いていますが、実際は英訳事務的な内容です。
海外とのコレポン(今ですと主にメール)を訳したり、海外へクレームの回答を出したり、短めの内容の物を英訳することが多いです。
まとまったマニュアルなどの英訳は年に数えるほど。それらは主に専門の外注(たとえば技術文書に強い翻訳会社など。専門と一般英語では違うので。)に出すことが多いからのようにです。
仕事量の波が大きく、あるときは短期にたくさん、無いとなるとしばらく英語をみないという感じなので庶務や総務的な事務、データ入力を手伝ったりします。時給から拝見して首都圏でしょうか。地方ですと英訳事務は1200-1350円くらい始まりますので。

Q英訳サイトでの添削は有効ですか?

英訳サイトの添削ってある程度正確なんでしょうか?
周りに英訳ができる人間がいないため、合ってるか
どうか不安で…。
今日エキサイトの英訳を使ってみたのですが、
ちんぷんかんぷんな日本語に訳されてしまって(ーー;)
一応その後煮詰めて、自分の伝えたい日本語文が
訳されて出てくるようになったのですが、
実際のところはどうなんでしょう?
英訳サイトの英訳で、自分の意図していた日本文に
なったら、相手にも同じような意味で通じてると
考えていいんでしょうか?

Aベストアンサー

少しマイナス思考なアドバイスになってしまいますが…、いま海外在住していて、たまに遊び程度で翻訳サイトなど使ってみますが、無料のサイトは結構無理やりな直訳を出されます。。単語単語の英訳はあってますが、あまり高レベルな英文の添削は、やはり信用できる経験者さんや業者さんに頼ったほうが安心だと思います。。
しかも英語は時と場合によって、まったく同じ文、単語でもいろんな意味を持つので、やはり添削サイトなどでぽんっと一文抜き出された英文の翻訳を完璧にこなすのは難しいのではないかと思います…。
本当にマイナスですむません。お役に立てればいいですが…。

Q「わたしを束ねないで」の英訳

新川和江さんの詩「わたしを束ねないで」
美智子皇后が英訳されているそうですが
その英訳を読むことができる文献?などはありますか?

もしくは
「わたしを束ねないで」←この一節の英訳だけでも
教えていただけると助かります。

皆様、お知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

"Please Don't Bundle Me"でいいようです。次のサイトに英訳が載っています。
http://www.h6.dion.ne.jp/~cocoloco/body&soul(column)/PoemJpn1.html

Q英訳を教えてください。

英訳に自信がないところがあったので間違いなどがあれば是非、教えてください。


<関係代名詞を用いて英訳しなさい>

問1.彼の住んでいる家はベッドルームが10ある。
私の英訳>
There is bedroom 10 in house in which he lives.

問2.私は彼の言う事が理解できなかった
私の英訳>
He is saying what I was not understanding.

問3.彼女は困っている人は誰でも助けた。
私の英訳>
She halped a troubled person whoever.

Aベストアンサー

こんにちは!

 関係代名詞を使わないといけないのが条件ですね。

問1.彼の住んでいる家はベッドルームが10ある。

 ★関係代名詞を使うとすると、「彼の住んでいる家」のところです。
 the house in which he lives ないし the house which he lives in

~がある、は、there is (are) か have が受験の公式ですね!この場合は haveです。

 ● The house in which he lives has ten bedrooms.
 
問2.私は彼の言う事が理解できなかった
私の英訳>
He is saying what I was not understanding.

 ★what を使うのは大正解!でも、私の言うこと、ですから what I saidです。

 ●He couldn't understand what I said.

問3.彼女は困っている人は誰でも助けた。

 ★誰でもというのには、anyone を使うのが簡単です。困っているは、貴訳の trouble を使えば、be in trouble で表せます。

 anyone who is in trouble ですね。ですが、助けた、と過去の話しですので、困っているのも過去のことですね。で、anyone who was in trouble
と...。

 ● She helped anyone who was in trouble.

(anyoneだから that だと言われたら、who でいいんです、googleで9千7百万件ヒットしますよ!!と反論して下さいね☆)

 以上、ご参考になれば幸いです。

こんにちは!

 関係代名詞を使わないといけないのが条件ですね。

問1.彼の住んでいる家はベッドルームが10ある。

 ★関係代名詞を使うとすると、「彼の住んでいる家」のところです。
 the house in which he lives ないし the house which he lives in

~がある、は、there is (are) か have が受験の公式ですね!この場合は haveです。

 ● The house in which he lives has ten bedrooms.
 
問2.私は彼の言う事が理解できなかった
私の英訳>
He is saying what I was not underst...続きを読む

Q不動産的英訳

注文住宅事業という標語を英訳したい時に使う英訳として、
custom home building business と
costom built house business
ではどちらが的確でしょうか?
また、他によりよい英訳等はありますでしょうか?
お分かりになる方がいらっしゃいましたら
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

いつか質問された方ですね。そのときにお答えしたものです。

「標語」となっていますが、どこでどのようなコンテクストの中で使用されるのか知りませんが、「注文住宅事業」とは、住宅を設計・建設する事業でしょうから、前者がいいです。後者はよくないです(英語として意味が明確でなく、かつ「業界で使われない」表現と思います)。

ただ、「標題」とは、会社案内か何かで、その事業の説明をするところの「タイトル」のようなものでしょうから、その場合は、前回も書きましたが、.... Business などとはしない方がいいです。どうしても「事業」にこだわるなら、.... Operations。 

こういう英語にどう対処するかは、原文の和文英訳的にならずに、米国などの住宅会社のアニュアルレポートなどを参照するが一番です。 KB Home, Pulte Homes, Centex Corp などにアクセスされてはどうですか? また、大和ハウスの英文アニュアルは米国で賞をとってます。アクセスしてみてはいかがでしょう。

尚、念のために、custom-built (custom built どっちでも)イコール「注文住宅」ではないです。 ただ、現実的にほとんどそうであるから、業界では(日米)では、そのように言っていることが多い、という感じです。

いつか質問された方ですね。そのときにお答えしたものです。

「標語」となっていますが、どこでどのようなコンテクストの中で使用されるのか知りませんが、「注文住宅事業」とは、住宅を設計・建設する事業でしょうから、前者がいいです。後者はよくないです(英語として意味が明確でなく、かつ「業界で使われない」表現と思います)。

ただ、「標題」とは、会社案内か何かで、その事業の説明をするところの「タイトル」のようなものでしょうから、その場合は、前回も書きましたが、.... Business などとは...続きを読む

Q日本語文の一括英訳サイトについて

はじめまして
宜しくお願い致します。

■やりたい事
手元にある参考書の一括英訳を行いたい。
データは、スキャナで読み取り、それを文字データ化した物です。
図や表を含んでおりますので、一括でほぼそのレイアウトを維持した状態で
英訳させたいと考えております。



■変換資料内容

・ワード文書又は、PDF文書
これらの文章をアップし、英訳出来ますでしょうか?
また、考えたのですが、WEB全体の英訳のサイトがあると思いますが、
ワード文書を一度htmで保存し、それを英訳することは可能でしょうか?
この場合、htmを一度サーバーにアップしなければなりませんか?それとも
自分のPC上に置き、WEB翻訳サイトで変換出来ますでしょうか?

何度か試したのですが、エラーによりうまくいきませんでしたが。



以上 有料サイトやソフトでも構いません。何かお勧めのサイトがあればご教授いただければ幸いです。

Aベストアンサー

windows7を使っています。マウスオーバーの辞書を除いて翻訳関連のソフトは入れていません。

>・ワード文書又は、PDF文書
これらの文章をアップし、英訳出来ますでしょうか?

残念ですがマウスオーバーの辞書も機能しません。

>WEB全体の英訳のサイトがあると思いますが、
ワード文書を一度htmで保存し、それを英訳することは可能でしょうか?

翻訳で調べれば、そのようなソフトはあるはずですが、値が張るのではないかと・・私が知る限りではgoogleで翻訳できます。しかも只で。

>この場合、htmを一度サーバーにアップしなければなりませんか?それとも
自分のPC上に置き、WEB翻訳サイトで変換出来ますでしょうか?

ワード文書又は、PDF文書をホームページビルダーに移し変えhtmlにしwebサーバに乗っければ可能です。
htmlでホームページを作ってしまえばgoogleの翻訳機能に自動的に乗っかるはずです。

ですが、ホームページに乗っける=Webの公開となり・・・参考書会社から訴えられることになりかねませんよ。ならば只の翻訳機に掛ける以外に方法はないのかも。


ど素人の浅知恵です。

この時代に貴兄の要望を答えないわけがないとも思います。コンユーターのカテで聞かれたら?

windows7を使っています。マウスオーバーの辞書を除いて翻訳関連のソフトは入れていません。

>・ワード文書又は、PDF文書
これらの文章をアップし、英訳出来ますでしょうか?

残念ですがマウスオーバーの辞書も機能しません。

>WEB全体の英訳のサイトがあると思いますが、
ワード文書を一度htmで保存し、それを英訳することは可能でしょうか?

翻訳で調べれば、そのようなソフトはあるはずですが、値が張るのではないかと・・私が知る限りではgoogleで翻訳できます。しかも只で。

>この場合、htmを一度サ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報