[PR]ネットとスマホ OCNでまとめておトク!

何十年前から テレビで 何回も 放映され 今回 映画化された 人形劇? サンダーバード の 英語版で 出てくる 言葉 なんですけれど「Thunderbird Are Go!」って なんと 訳すのですか? なぜ be動詞と 動詞が 並んでいるのでしょうか? 訳と 文法的な説明を お願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

過去に同じ質問がありましたので、そちらをどうぞ。



参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=857575
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらの英語コーナーは めったに来ないので つい最近
同じ質問があったとは びっくりしました
 失礼しましたm(_ _)m

"Thunderbirds are on the go."が 本来の 言い方なんですね ありがとうございました

お礼日時:2004/06/25 10:13

goそのものにも「良好」という意味があります。


Thunderbird Are Go!は
Thunderbird Are Functioning correctly and ready for action!
と言うことですね。

http://dictionary.reference.com/search?q=go

adj.
Informal. Functioning correctly and ready for action: All systems are go.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2004/07/06 18:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!