痔になりやすい生活習慣とは?

新人として仕事を始め、その初日が終わった時、指導係の先輩に「これからも色々教えて」と英語で言いたいのですが、何と言えばイイのでしょうか?

「色々」はmanyを名詞として使ってもイイかとか、「教えて」は“tell”か“teach”かとか考えて、自分なりには“Tell me a lot”でイイかな~と思いましたが、特に「これから“も”」が訳せません。

語尾に“from today, too”を付けたら変な感じがするのですが、どなたか的確な英訳を教えてください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

I wish you could teach me more.


= もっと多く教えてもらえたらいいのにと私は願う。
という、表現がある。

だが、ま、質問者のお礼から察するに採用されないだろうね。
    • good
    • 1

先の回答で書きましたが『これからも色々教えて』や『今後ともよろしくお願いします。

』は日本人的な他人に頼ろうとする『甘え』の発想です。(自分中心の考えの人が多い米英では、自分は忙しいのに他人に教えていられるか、と思う人なきにしもあらずです。)米英では自分が自らやろうとする意思表示が大切です。from が重なろうが何らへんではありません。
    • good
    • 3

>もう一度教えてください


カッコ内がない場合はそうとも取れないことはないですが、そう明示したい場合は
・・・teach it to me again.
などの言い方を使うと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうですか。回答の補足ありがとうございました。

お礼日時:2015/08/27 09:00

『これからも色々教えて』とは『今後ともよろしくお願いします。

』と同列の日本人特有の初対面の時の言い方で直訳したような英語はまず耳にしません。 I'd like to learn a lot from you from now on. とすれば英語的です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。I'd like to ~は自分の願望を述べるに留まる気もしますが英語的なんですね。

あと、from nowではなく、from now onなんですね。短い1文にfromが2つ出てきても、あまり気にしなくてイイんですかね…。

お礼日時:2015/08/27 09:00

Please teach me (many more things) again.


とか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

Please teach me againと言うと「(さっき教わった事が分からなかったので)もう一度教えてください」みたいな感じがするのは気のせいでしょうかね。早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2015/08/27 07:49

I hope you teach me as ever.


など。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早い回答ありがとうございます。「教えて」は(フツーに)teachで「これから“も”」はas everとの事ですが、別に「色々」のニュアンスは無(くてもい)いんですかね。

お礼日時:2015/08/26 14:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qせっかく○○してくださったのにごめんなさいね。

という表現を英語でするとしたら、どういう感じでしょうか。

Aベストアンサー

一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。
Thank you so much for <doing xxx> for me,
あるいは 
I very much appreciate that you <did xxx> for me,
等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。

たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、
Thank you so much for preparing dinner for me, but
I already had one (もう食べました)とか、
I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、
I don't have time to sit down and eat(ゆっくり座って食べてる時間がありません)など。

sorryというと自分に非があったり遺憾の意を表したりというニュアンスがあるので、こういった場合での「ごめんなさいね」にはあまりそぐわないように思います。ただ、例えば「せっかくお電話頂いたのに(留守で)ごめんなさいね」ということであれば、Sorry I missed your callという言い方はします。

一般的にはNo.2さんのアプローチが自然だと思います。
Thank you so much for <doing xxx> for me,
あるいは 
I very much appreciate that you <did xxx> for me,
等、感謝を述べた後にbutでつなぐ形です。

たとえば「せっかく夕食を用意して頂いたのに(お断りして)ごめんなさいね」の場合、
Thank you so much for preparing dinner for me, but
I already had one (もう食べました)とか、
I'm not hungry right now (今お腹がすいてません)とか、
I don't have time to sit down and eat...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q英語で「再送」

e-mailのタイトルに、日本語で言うところの「再送」と書きたいのですが、英語ではどのようになるのでしょうか。

よろしくお願いします。

PS resendと一言書くだけでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

状況によるとは思いますが、返事が無いので、念の為一度送りますよ、というようなときは、"Remind"を使うこともあります。
でも、仰るRe-sendでも十分通じると思います。

Q”早く明日が来ないかなあ”

明日会う約束をしていて会えるのが楽しみで
”早く明日が来ないかなあ”とメールを送りたいのですが
「I want tomrrow to come sooner」
この英文で気持ち伝わりますか?
教えてください!
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

メールでそのフィーリングを伝えたいのですね。

この文章でもちゃんと伝わると思いますよ。

#2さんがおっしゃっているI can't wait until tomorrow!を使うとよくそのフィーリングが出ることになります。

I can't sleep thinking about tomorro.と言う方向に持っていっても、明日を楽しみにしているフィーリングが高いことを示す表現としても使えますね。

I wish it was tomorrow now!!今が明日であればいいのに、でもかなわないね。 これ以上早く来ることはないですね。 <g>

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

Q今度こそ!

「今度こそ」という日本語に合う英語の表現を教えてください。「今度は絶対!」という強調したニュアンスの表現が知りたいのですが、this timeだと単に「今回は」っていうかんじになりますか?

たとえば、いつも待ち合わせに遅刻ばかりしていて、「今度こそ絶対間に合うように行くから!」と言うときや、
「友達で集まろう」といいつつ、いつも都合が合わなくてボツになっていて、「今度こそ実行しようね」と言うとき
などに使える表現が知りたいです。

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

ハイ、sinc29さん、こんにちは!

私なりにフィーリング英語の観念から説明しますね。

>いつも待ち合わせに遅刻ばかりしていて、「今度こそ絶対間に合うように行くから!」と言うときや、
「友達で集まろう」といいつつ、いつも都合が合わなくてボツになっていて、「今度こそ実行しようね」と言うときなどに使える表現が知りたいです。

この場合、始めの今度こそ、と次の今度こそに違いがあるのがお分かりですね。

確かに、this timeでは無く、next timeですね。 でも、はじめの、こんどこそ、は、いっている人自身について、今度こそ、といっているんですね。 

つまり、今度こそ、といって、約束するよ、信じてくれよ、とか言う日本語フィーリングが入っているのですね。 ですから、next timeだけではなく、I promise I will come on time next time (ここでは、二つ目のtimeはon timeがtimeという単語使っているので、next party, nexst date等のように変える必要があります), Believe me I will do my best next time、Trust me that I will not be late next time,,,I can bet you my life that,,,というような言い回しをつける必要があるという事なんですね。

つまり、I will not late next time for sureだけでは、「物足りない」と言う事なんですね。

また、「今度こそ実行しようね」の場合は、言っている人自身のことではなく、みんなでやろうよ、というフィーリングが入っていますね。 それをLet's do this for sure next time.ではまた「物足りない」ですね。

その物足りなさをカバーするという意味もフィーリングの入った単語を使って出す事が出来ますね。

Let's promise to each other that we will all meet next time for sure. Let's promise to each otherでしようよ、というフィーリングが出てくるわけですね。これをまた、動詞を使って(アメリカ人の好きな英語感覚ですが)Let's make sure that we all meet next time!として、確かな物にしようよ、といえますね。

こう言うフィーリングのこもった言い方をするから、英語になれた人は、日本語と較べて、感情がこもっている、というわけですね。

今度こそ絶対、という表現以上の言い方は無いですね。だからこそ、英語の表現でも、出来るだけ強くそのフィーリングを出す必要があるというわけですね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

ハイ、sinc29さん、こんにちは!

私なりにフィーリング英語の観念から説明しますね。

>いつも待ち合わせに遅刻ばかりしていて、「今度こそ絶対間に合うように行くから!」と言うときや、
「友達で集まろう」といいつつ、いつも都合が合わなくてボツになっていて、「今度こそ実行しようね」と言うときなどに使える表現が知りたいです。

この場合、始めの今度こそ、と次の今度こそに違いがあるのがお分かりですね。

確かに、this timeでは無く、next timeですね。 でも、はじめの、こんどこそ、は...続きを読む

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

QBig HUG?

海外の友達から届くメールの事になります。いつもメールの最後には、HUGと書かれています。私も挨拶同様の表現だと思って、同じように返していました。最近では、Big HUGと書かれてきました。海外でHUGとは、挨拶を交わす感じの軽い言葉として考えていいのでしょうか?スキンシップのような感じでしょうか?あまり日本では、使わない言葉なので少し気になりました。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

hugsは日本ではまだ異性間の感情の表現としてされるものですが、挨拶、異性間ではない愛の表現としてされます。 もちろん、異性間の愛情の表現としても使われるわけですが。

去年の末も中国と言う本当に20年にもならない前には固い国であったにもかかわずこのhugsを驚くほどされている事を実感しました。 上海などではFree Hugと言う大きな紙にかかれたものを頭上に見せて通行人を促していました。 若い人も年をとった人も参加していましたね。 そして、その紙をhugした人に手渡しその人がまた始めるわけです。 汚いイメージもHのイメージもない大変きれいなものです。

それと同じように、hugs & kisses,と言うようなメールでの最後の表現として使われてもかなり軽い気持ち(恋愛の気持ちと言う事ではなく)として使われます。 昔はLoveが女性の間でよく使われていましたし今も同じフィーリングで使われています。

そういう軽い気持ちで使える自分があるのでしたらどんどん使っても良いと思います。 しかし、この軽い気持ちを素直に受け取れない人に使うと誤解される可能性を持っているので気をつけるなり使わないで、Bye!と言うだけにしておいてもいいと思いますよ。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

hugsは日本ではまだ異性間の感情の表現としてされるものですが、挨拶、異性間ではない愛の表現としてされます。 もちろん、異性間の愛情の表現としても使われるわけですが。

去年の末も中国と言う本当に20年にもならない前には固い国であったにもかかわずこのhugsを驚くほどされている事を実感しました。 上海などではFree Hugと言う大きな紙にかかれたものを頭上に見せて通行人を促していました。 若い人も年をとった人も参加してい...続きを読む

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング