最近TRADOS5という製品が発売され、会社で購入しました。会社ではTRADOS5が初めて使用するTRADOS製品なので、何かととまどっております。現場でTRADOSの使用経験がある方に、TRADOSのここがスバラシイとか使い勝手の良さ、悪さについて、生の声をお聞きできればと思っています。また、Transitとの違いとかも知りたいなと思っています。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

使い勝手のよさ・悪さとはユーザーインターフェースとかをおっしゃっているんでしょうか。

以下は経験から言える一般的な意見です。

*使い勝手の良さ
重複度の比較ができる。
マニュアルなど、一部更新のみが必要な文書には極めて効率的。
数時間使っただけで基本的なことはクリアできる。
(翻訳作業にはなくてはならないソフトです。効率は格段にあがります。)

*使い勝手の悪さ
PowerPoint T-Windowが使いにくく、また、使えたとしても、文字化け等を整備しなくてはいけない。
基本的なことだが、オリジナルが電子文書でなくてはいけないこと。
(つまりスキャンしただけの文書の場合、ラインブレークがきちんと入っていないため、先ずオリジナル自体を整備してから、翻訳を開始しないといけない)
誤ってタグを損なってしまうと、修復が難しい。
    • good
    • 0

「TRADOS5」ではなく「TRADOS」全般に関しては、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?


「産業翻訳の基礎がわかる」
このサイトで
http://trans.kato.gr.jp/index.html
(翻訳のプロが使っているオンライン&市販ソフト)
少し各ソフトのコメントが記載されてます。

さらに
http://trans.kato.gr.jp/index.html
(翻訳なんでも相談)
このBBSでの過去ログに「TRADOS」に関してのカキコがありますが、ここで質問されては如何でしょうか?
(このBBSでは少し厳しいかつ当たり前?のコメントをつける方がありますので・・・)

ご参考まで。

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/index.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング