プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I wonder why he complained about it, though English is least spoken in his country.

韓国人が日本人は英語をしゃべれないというので、ほかの外国人にこの話をする時に、
上記の英文は、韓国では話されてないにもかかわらずという英文で伝わるでしょうか。
要するに、thoughでにもかかわらずと表せて、意味が伝わるかどうか教えていただきたいです。
韓国では英語がほとんど話されていないにもかかわらず、なぜ彼はそのことに文句を言ったのか不思議だ」という文にしたいのです

A 回答 (2件)

わたしだったら、前に文章を持ってきますが?



Although(またはIn spite of that) English is hardly spoken in his country, I wonder why he complained about it.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2016/09/24 08:57

thoughよりwhenとかwhileの方が通じやすいと思います。


それと、about itの後にはコンマは要りません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!