今、英会話を習おうか迷っている大学生です。
やるんだったらきっちり話せるようになりたい。
でも時間とお金は余りナイ。
友人が今ジオスにいるのですが、
他にはラドが良いというようなことも聞きました。
ラドについて、
良いことでも悪いことでも構いませんので、
ご存じの方教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

私の友人が通っていました。

全くの初心者でしたが、1年後の今はロスに留学しています。「発音レッスン」とかいうのがあったそうで、短期間で話せるようにはなっています。ただ、学校数が少なく、近畿だったら大阪しかなかったようで、京都から梅田まで通っていました。確かに、教え方はいいようです。参考までに、ラドのホームページをのせておきます。ちなみに私も通う予定です。

参考URL:http://www.ladocollege.com/
    • good
    • 0

私はラドではありませんが、このサイトを参考にしました。



http://www5a.biglobe.ne.jp/~vahoo/

参考URL:http://www5a.biglobe.ne.jp/~vahoo/
    • good
    • 0

私はいっていませんが以前英会話学校を探していたときに資料を請求しようと思ったら


くるように電話を受けていったことがあります。その時の印象は悪くはなかったのです
が学校の場所が通うのに不便なので断りました。その後も電話がかかってきてかなり勧
誘がしつこいです。1年たったこの間もかかってきました。性格的に押しの強い売り
込みに弱い人だと断るのに苦労しそうです。それに値段もかなり高かったです。
英会話学校って高いので情報を集めてからいった方がいいと思います。あとジオスやノ
ヴァのようにいっぱい学校がある場合は学校により差があると友人がいっていました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英会話学校のジオスとイーオン

両者のシステムは非常によく似ています。

英語比較サイトなどを見ていると、元々同じ会社だったのが分かれたという話が書かれていました。

この噂は本当なのでしょうか?
どちらが元でどちらが分かれた物なのでしょうか?
経緯などをご存じのかたおられたら教えてください。

Aベストアンサー

ウィキペディアにも書いてあるので、本当なのかもしれませんね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%BC%E3%82%AA%E3%83%B3
あらー、英会話イーオンの代表ってアンジェラ・アキさんのお父さんなのか!ふううん。
(しかもアキは名前でなくて苗字だったのね・・・・知らなかった)

少なくともイーオンの会社案内の沿革には「1973 ジオスの前身、(有)アンビック創設」とあります。
ジオスのほうには書いてありませんが、創設は同じく1973年(昭和48年)とのこと。
月は3月と5月で違いますが。

回答になるようなことは書いてないと思いますが、会社概要や沿革は、それぞれのサイトで見られます。

Qジオスの解約について

「解約時に返金まで2ヶ月以上かかります。」と言われました。もうすぐ2ヶ月になりますが、電話一本ありません。解約の書類もありませんでした。一般的には、普通のことなのでしょうか。

Aベストアンサー

それがジオスのやり方ですよ。
生徒の解約はマネージャの責任と言われるのでマネージャも必死です。
解約で発生した返還金はその後のノルマに上乗せされるからです。

2ヶ月もかかるなんてのは嘘です。
たぶん解約の話すら通ってない可能性大・・・
・まず再度マネージャに言う
・その日のうちに本社に電話する
本社の人間はさらに立ち悪いです。
急いでもらえないなら消費者センターに相談してみますが、と言ってみて下さい。あといつまでに解約できるかを確認して下さい。2ヶ月もかかることはありえないと以前マネージャをしてた人に聞いたと言ってみてください。

実際急げば3日もあれば充分すぎるくらいの処理内容です。

Q塾で習うのか駅前留学で習うのかどちらがいいですか?

高校1年なんですが、英語って実際塾で習うのか駅前留学で習うのかどちらの方が実際将来海外で役に立ちますか?
(塾は数学なども教えてる所で、駅前留学はNOVAのようなところでと考えた場合)

Aベストアンサー

一応ハイレベルといわれる大学の英文学科を卒業し、その10年後にアメリカで3年間暮らしたりカレッジに行ったりしました。
日本では英語を話したり聞いたりする日常的な環境はなかってので、英文科卒でも会話や聞き取りは得意ではありませんでした。
実際にアメリカで生活し、カレッジでコースをとり、アメリカ人の友達や先生とコミュニケーションをとるようになってスキルアップしました。会話や聞き取りは慣れだというのが私の意見です。
そのときに、過去に学んだボキャブラリーの量や読解力がモノを言った気がします。また、日本語で言えないことは英語でもいえないわけですから、仕事で役立てたいレベルであれば、教養や専門分野の知識は不可欠です。英会話教室であっても、TOEICなどのクラス、スピーチのクラスなどハイレベルなところまでやるつもりで。
旅行で楽しむレベルであれば、駅前留学のような英会話教室がてっとり早いでしょう。
でも、その前に、NHKの英語でしゃべらないと、とか、二ヶ国語放送などをどんどん利用したりできます。あと翻訳のでている会話の多いシンプルな英語の本を対訳で読み比べる、日本の現代作家のエッセイや小説で英語訳のでているものを探して対訳を読み比べるのもいいです。
そういうのを自分で探すところから、英語への興味、教養のレベルアップがはかれますよ。

一応ハイレベルといわれる大学の英文学科を卒業し、その10年後にアメリカで3年間暮らしたりカレッジに行ったりしました。
日本では英語を話したり聞いたりする日常的な環境はなかってので、英文科卒でも会話や聞き取りは得意ではありませんでした。
実際にアメリカで生活し、カレッジでコースをとり、アメリカ人の友達や先生とコミュニケーションをとるようになってスキルアップしました。会話や聞き取りは慣れだというのが私の意見です。
そのときに、過去に学んだボキャブラリーの量や読解力がモノを言っ...続きを読む

Q形容詞化する場合にはハイフンはいくつでも入れても構いませんか?

形容詞化する場合にはハイフンはいくつでも入れても構いませんか?

3歳の少年を訳すと
three-years boy

というように、threeとyearsの間には形容詞化のためのハイフンが必要となります。

そこで質問なのですが、

back-side-metal-coated
みたいに、形容詞化したい単語がいくつもある場合にも
このようにハイフンをたくさん並べても構わないのでしょうか?

何か不自然な気もするのですが、どうでしょうか?

Aベストアンサー

XXX coated with metal on the back と言えば分かりやすいですね。

 余計ですが three-year boy で s は要りません。下記を

 http://eow.alc.co.jp/%EF%BC%93%E6%AD%B3%E5%85%90/UTF-8/

Q優秀な英語翻訳ソフトを有料でも構いませんので教え

英語の翻訳ソフトを教えて下さい。
現在、エキサイトのWEB翻訳を使用しておりますが、
使い難く、直接的すぎます。

有料ソフトの購入も考えてるので、
なにか良いものがあったら教えて下さい。

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

私はテキスト翻訳を使いますが、ウェブ翻訳を使ったことがありません。オンラインの無料の物で気に入っている順で言うと、

【英語→日本語】

1.YAHOO!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/

教科書的な訳が得意なように思います。返り点式に文の後半から訳しあげてくるような感じですが、愚直な訳なのでそれなりに役には立ちます。

2.@nifty翻訳
http://honyaku.nifty.com/

昨年リニューアルするまでは、エキサイト翻訳とよく似ていましたが、今は反応が少し違います。

3.エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

もうすでに質問者さんがお使いです。私はテキスト翻訳しか使いませんので、その感想は、昨年のリニューアルまでは、YAHOO!翻訳と性能を競っていて、堅い目の教科書等の訳は、YAHOO!翻訳、商用分野、メールの訳は、エキサイト翻訳が良いように感じていましたが、リニューアルで期待していたほどの性能アップはなかったように思います。私のお気に入りランクで少しダウンしました。

4.Reverso翻訳
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN

外国の翻訳機の様ですが、比較的YAHOO!翻訳と似た反応です。「て、に、お、は」や、代名詞をカッコに入れて、複数表示するところが、翻訳機の限界を分かっている様に思えて、逆に好感が持てます。

5.OCN翻訳
http://www.ocn.ne.jp/translation/

上の3つの翻訳機でうまくいかない時に参考にします。大企業の翻訳機の割に物足りなさを感じます。

6.Google翻訳
http://translate.google.co.jp/#

こちらも世界的大企業の翻訳機の割に失望させられます。翻訳できる言語数が多いですが、英→日の翻訳に限って言うとあまりよい出来とは思えません。世界企業ゆえに日本の消費者のことだけを考えていないのかもしれません。

7.bing翻訳
http://www.microsofttranslator.com/

エクスプローラについている機能ですが、最近は、ブラウザをGoogleの物を使っているので、あまり利用しません。翻訳機としてお気に入りには登録しています。Google翻訳より良いかもしれません。

8.YAHOO!BABEL FISH翻訳
http://babelfish.yahoo.com/

こちらは翻訳できる言語数が多いですが、英→日に限れば、信頼できません。

9.livedoor翻訳
http://livedoor-translate.naver.jp/

10.Infoseek楽天翻訳
http://translation.infoseek.ne.jp/

9.10.は、共に、YAHOO!翻訳と機能は同じだと思います。YAHOO!翻訳が、年に1,2度アクセスが多くて、うまく機能しない時に、使います。Infoseek翻訳はリニューアル前は、関西弁への翻訳があって笑えました。少し残念です。また、YAHOO!翻訳は、リニューアル後、右クリックで、翻訳結果が一発でドラッグした状態と同じに色が反転するので、結果を取り出しやすいです。

このほか、市販の翻訳機は、詳しくありません。利用者独自の単語の使用頻度に合わせて、記憶されるような機能がある様ですが、そこまで、翻訳機の必要性を感じていないので、無料の物を利用させていただいています。また、【日本語→英語】の翻訳は、どの翻訳機もあまり信頼できないように思えます。これは、私が英語ネイティブでないため、と、日本語を書く能力が劣っていることも関係していると思っています。いずれにしても、

☆英辞郎
http://www.alc.co.jp/

☆Weblio英和和英
http://ejje.weblio.jp/

は、同時に使用しています。最後に以下は、「翻訳と辞書」と言うオンラインの辞書、翻訳機等の検索サイトの、「自動翻訳、機械翻訳」のページを開いたものです。

☆翻訳と辞書・自動翻訳、機械翻訳
http://dir.kotoba.jp/ddcat.cgi?k=MT&fsz=2

このページに上記の翻訳機以外のかなりたくさんの翻訳機が紹介されています。市販の翻訳ソフトを紹介したものもあります。参考にしてみて下さい。

私はテキスト翻訳を使いますが、ウェブ翻訳を使ったことがありません。オンラインの無料の物で気に入っている順で言うと、

【英語→日本語】

1.YAHOO!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/

教科書的な訳が得意なように思います。返り点式に文の後半から訳しあげてくるような感じですが、愚直な訳なのでそれなりに役には立ちます。

2.@nifty翻訳
http://honyaku.nifty.com/

昨年リニューアルするまでは、エキサイト翻訳とよく似ていましたが、今は反応が少し違います。

3.エキサイト翻訳
http://www.excite...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報