アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It took a long time before the noise outside died down.
外の騒ぎがおさまるまでには長時間かかった。

という例文がありました。
outside がこの位置にあるのはなんとなくしっくりこないのですが、
英文としては自然な表現でしょうか?
(It took a long time before the outside noise died down.
 とは異なるニュアンスになるのでしょうか?)

宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

It took a long time before the noise outside died down.


* the noise (that was) outside という後置修飾

It took a long time before the outside noise died down.
* この場合は純粋に形容詞

意味するところは殆ど一緒で、ニュアンス的にも大差はありません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうですか、どちらに置いても特に影響なく同じ意味になるんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/10/10 21:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!