こちらのカテゴリで正しいのか分かりませんが、他にあてはまりそうなものが分かりませんでしたので、こちらにさせていただきます。
申し訳ありませんが、超初心者に分かるように教えていただきたいのです!
今日、「教えてgoo」で教えていただいた余田卓也さんについて調べようと、画面の上の方(これすら何バーなのか分かりません)にあるボタンの「検索」を押したところ、今まで見たこともないような英語の窓が開きました。
昨日までは我が家のPC(評判悪いSOTECのAfina styleというのを使っています)の「検索」ボタンを押してキーワードを入力すると、5つの有名な検索サイトを順番に回って調べてくれるという機能がちゃんと働いていたのですが(これで分かっていただけるのでしょうか)、何の前触れもなくいきなりその表示の代わりに「Search the Web」というメッセージとともに、英語でWeb HostingだのData recoveryだのという項目がずらずらと列挙されたものが表示されます。
見ると、確かにどこかの検索サイトらしいのですが、そのようなものを開いた覚えはありません(でも何かやったんでしょうね。実際開いてるんですから)。
しかし、元に戻そうにもどうやったらいいのかさっぱり分かりません。
本当に困っています。哀れな初心者と思って、どうかお助け下さい!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

私も経験があります。


突然英語で言われても~と焦りました。検索の上にあるカスタマイズをクリックし、5ヶ所表記されている検索サーチのどれかを選びOKを押してください。
ちゃんと認識するまで、どれかを選択してください。
私の場合、これでなんとか修復出来ましたが、しばらくは安定せずにまた英語があらわれますが、そのたびに根気良くやりましょう。
最悪の場合はIEの再インストゥールをすれば完全に戻りますが、上記の方法で様子をみてください。
原因ははっきりしないんですが、以前いわゆる大人のページで拾ってきてしまった気もします。 でも症状は重くないので助かりましたが・・ははは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
教えていただいた方法を実行してみたところ、何とか「謎の英語」は消えてくれました!
「IEの再インストールをすると完全に戻る」のですね。ところが、わたしにはそのやり方も分かりません・・・やっぱりちゃんと入門書とかを買って勉強します。
ところで「大人のページ」ですが、もしかするとうちの旦那がわたしの仕事中にそのようなところを内緒で見ていたかもしれません(本人に聞くと「俺に心当たりはない」としらばっくれてはいますが)。
本当に助かりました。しばらくこれで頑張ってみます。

お礼日時:2001/06/16 12:21

IE5.5(だったかな?)以降でしたら、ツール(T)->インターネットオプション(O)で「全般」の下の方にある「言語(L)」をクリックしてみてください。



で、「日本語[ja]」が一番上になっていなかったら上にもってきてOKをクリック。外している可能性も大ですが、以前似たようなトラブルがこれで解消した事がありますので...

とりあえず、「アドバイス」「自信なし」とさせてください(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
教えていただいたこと、やってみました。
が、やっぱりダメでした(泣)。ごめんなさい。
でも、今回はこれでは解決できませんでしたが、こういうことがまたないとも限りません。ぜひ、今後の参考にさせていただきたいと思います。

お礼日時:2001/06/16 12:10

その「見たこともないような英語の窓」の上端に[カスタマイズ(Z)]と出てませんか?


それを押すと「検索設定のカスタマイズ」ウィンドウが開くので、
「スマート検索に、検索アシスタントを使用する(S)」にチェックを入れて、
その下の「Webページの検索」にもチェックを入れ、
さらにその下の検索エンジンの一覧全部にチェックを入れ、
[OK]ボタンを押してください。
それでも直らなかったらIEをいったん閉じて立ち上げ直してください。
さらにそれでもダメならPCを再起動です(^_^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
教えていただいたこと、すべてやってみました。
が、やっぱりダメでした(泣)。何度PCを立ち上げても、やっぱりその「英語の窓」が出現します。
「検索」ボタンを押すと、画面右下隅のパソコンの形をしたマークが水色に光るので、ネット上のどこかに接続しているらしいのですが・・・。
ホントに、一体どうしてこんなことになってしまったのでしょうか?

お礼日時:2001/06/16 12:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q検索バーから検索すると通常の検索画面と同時にGAINという外国の検索エンジンで勝手に検索されてたちあがります。どうして?

検索バーから検索すると通常の検索画面と同時にGAINという外国の検索エンジンで勝手に検索されてたちあがります。ただでさえメモリ不足なのでこれでフリーズすることもしばしば。色々試みてはいるのですが、なかなかうまくいきません。誰か教えて下さい。どうしてこういうふうになったかどうか原因がおわかりになる方教えて下さい。いつのまにか勝手に検索されてしまいます。

Aベストアンサー

おそらく動画を見る為にDivxをダウンロードされたのが原因だと思われます。
この中にはスパイウェアが同梱されているのでそれが原因でこうなってしまうようです。
対処方法としてはスパイウェア駆除ツールなどで取り除いてみてください。下記URLあたりが親切に解説してくれてます。

参考URL:http://higaitaisaku.web.infoseek.co.jp/

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QIEの検索ボタンを押すと広告が出るんですけど・・

先日メールを読んでいる中にホームページのURLが書いてあったので
そのサイトに飛んでみたら外国のサイトだったのですぐ消したのですが
この前IEの検索ボタンを押してみると、その時のサイトが広告みたいに
出てくるのですが、どうやって消していいのか解らなくて。
誰か解りませんか?
パソコンのことは詳しくないのでなぜか教えてください。

Aベストアンサー

下記URLを参照してください。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=276630,http://www02.u-page.so-net.ne.jp/ya2/njkson/syufuku.html

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QSOTEC AFiNA Style AFS270TX2-Bに Windows MEをクリーンインストール

いつも お世話になっていますm(_ _)m

表題のとおりなのですが「SOTEC AFiNA Style AFS270TX2-B」に
Windows MEをクリーンインストールしたいのですがドライバーが どうしても見つかりません?

Windows XP用なら
http://sotec.eservice.co.jp/pds/driver_list.asp?pc=0200060000008
に あったのですがWindows 9x系のドライバー情報がなく困っております。

なぜWindows MEをクリーンでインストールしたいかといいますと 何回リカバリーをしても不安定なので・・・
こんどはクリーンインストールした方が良いのかもと思いSOTECのホームページに行きましたらWindows ME用が見つかりません(T_T)

ドライバーを 落とせるURLがわかりましたら ご教授願えますでしょうか?

それとも・・・・素直にSOTECに 4179円を支払いCDを取り寄せてWindows XPにOSを変更した方が良いのでしょうか(T_T)

よろしくお願いします。

いつも お世話になっていますm(_ _)m

表題のとおりなのですが「SOTEC AFiNA Style AFS270TX2-B」に
Windows MEをクリーンインストールしたいのですがドライバーが どうしても見つかりません?

Windows XP用なら
http://sotec.eservice.co.jp/pds/driver_list.asp?pc=0200060000008
に あったのですがWindows 9x系のドライバー情報がなく困っております。

なぜWindows MEをクリーンでインストールしたいかといいますと 何回リカバリーをしても不安定なので・・・
こんどはクリーンインストール...続きを読む

Aベストアンサー

「AFS270TX2-B」はデフォルトでMeがプリインストールされていますよね?

リカバリーCD-ROMじゃ満足できない…と。

お金をかけたくないなら、デバイスマネージャを一通りメモして、型番を頼りにネット上を捜し歩くのが早いかと…

「AIDA32」を使うとデバイスの製造元とドライバ入手先のURLが解りますが…

http://www.forest.impress.co.jp/library/aida32.html

取り敢えず仕様表を見て気付く物をあげると

SiS630Sのチップセットドライバ
チューナーチップのドライバ
FAXモデムは標準で大丈夫だと思いますが念のため
LANチップ
タッチパッド
ディスプレイ
PCカード

タッチパッドとチューナー関係、ディスプレイは難しそう

そもそもリカバリーCD-ROMから抽出できませんか?
ドライバのフォルダあたりにCAB圧縮してあると思いますが

>何回リカバリーをしても不安定なので・・・

OSのせいじゃないと思います。
使い方 or ハードウェア

「AFS270TX2-B」はデフォルトでMeがプリインストールされていますよね?

リカバリーCD-ROMじゃ満足できない…と。

お金をかけたくないなら、デバイスマネージャを一通りメモして、型番を頼りにネット上を捜し歩くのが早いかと…

「AIDA32」を使うとデバイスの製造元とドライバ入手先のURLが解りますが…

http://www.forest.impress.co.jp/library/aida32.html

取り敢えず仕様表を見て気付く物をあげると

SiS630Sのチップセットドライバ
チューナーチップのドライバ
FAXモデムは標準で大丈夫だと...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qショートカットを開くと検索画面に・・・

ノートン2005を最近購入して入れたんですが、すぐにフリーズしてしまい全然パソコンが使えなくなってしまったのでアンインストールしました。

その直後からショートカットを開こうとするとショートカットの検索という画面が出てしまいます。
過去に似たような質問があって直す方法が出てたんですが、フォルダオプションがみつかりません・・・

その回答にあった直し方はこうでした。
1.エクスプローラを起動し、[ツール(表示)]-[フォルダオプション] をクリックします。
2.[ファイルタイプ] タブをクリックし、一覧から「ファイル フォルダ」もしくは「ドライブ」を選択して「編集」をクリックします。
3.find が太字で表示されているので「標準」ボタンをクリックして細字に戻します。
「閉じる」「閉じる」をクリックして設定を保存します。

フォルダオプションとは、いったいどこにあるのでしょうか?
それとも全然違うところがおかしくなっているのでしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ソフトに寄りますが、削除すると時聞かれると思いますよ「~は他のプログラムと共有している為~」みたいな感じで。(すべて削除した為)

で、動かなくなった可能性はありますね。

差し支えなければ、もう一度開けないソフトを再インストールしてみてはどうでしょうか?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q検索画面が開いてしまいます。

現象はマイコンピュータを開きその中のHDやCDをクリックして開こうとすると、検索画面が開いてしまいます。
右クリックで開くを選択すると通常どうり開きますが、右クリックしたときに検索の項目が一番上に来ていて太字になっています。
どなたか治し方を教えてください。

Aベストアンサー

「ドライブ」をダブルクリックしたときの既定動作が、
検索になってしまっているんだと思います。

直し方ですが、Windows98を例にして説明します。
マイコンピュータの「表示」メニューから「フォルダオプション」を開き、
「ファイルの種類」のタブを選択します。

登録されているファイルの種類がずらーっと表示されるので、
その中から「ドライブ」を探して選択し、編集ボタンを押します。
アクションの中にfindという項目があって、太い文字になっていると思います。
findも何も選択しない状態で既定ボタンを押すとfindが細い文字になって、
既定動作が解除されます。

Windows2000だと
「ツール」メニュー→「フォルダオプション」
→「ファイルタイプ」タブ→「ドライブ」→「詳細設定」ボタン
→「find」→「標準」ボタンと、少しずつ名前が変わってますが、
手順はおなじです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報