【お題】甲子園での思い出の残し方

People in western countries often sue each other very quickly
over the smallest incidents.
西欧の人々は、ほんの小さな出来事をめぐっても、お互いに相手をすぐに
告訴することがしばしばある。

という例文を読みました。

the smallest で、最上級が使われていますが、
「ほんの小さな出来事をめぐっても」というふうに解釈できるのは、
どういう仕組みでしょうか?

自分としては、
「最も小さな出来事ですら告訴するんだから、
 (最も小さいわけではないが)それに近い小さな出来事があれば(当然)告訴する」
というような仕組みなのかな…と推測してますが、いかがでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    質問者です。

    wind-sky-windさん、ありがとうございました。
    なるほど、even を補って、「~さえも」と考えればいいというのはとても分かり易いですね。

    ところで、even を補う場合、どこに挿入するのが正しいですか?
    (お恥ずかしい質問ですいません。)

    People in western countries often sue each other very quickly
    over even the smallest incidents.

    でしょうか、それとも、

    People in western countries often sue each other very quickly
    even over the smallest incidents.

    でしょうか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/10/30 00:24

A 回答 (4件)

必ずしも最も小さくなくてもいい、という点ではおっしゃる通りですが、


>最も小さいわけではない
とは言えません。

これは、
「最も小さいものに告訴する」で、
じゃあ、「そこそこ小さいくらい」あるいは「大きいもの」に告訴しない、
というわけではありません。

普通に、そういうものは告訴する、言うまでもなく、
でも、「最も小さいものでも」告訴する、と言っています。

だから、単純には even を補って、「~さえも」とすればすみます。

The wisest student can't answer the question.
とあれば、普通の子なら解けるわけではなく、
「一番の子だって解けないよ」ということになります。

言葉遊びとして、あるいは相手をからかうような、つっこみとして
「普通くらいならできる」ということはあるかもしれません。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、even を補って、「~さえも」と考えればいいというのはとても分かり易いですね。
ありがとうございました。また宜しくお願いします。

お礼日時:2015/10/31 10:35

どちらかというと


People in western countries often sue each other very quickly
even over the smallest incidents.
の方でしょうが、自然にそう感じられる英文なのでいれなくていいと思います。

また、確かに、最上級は本当に一番でなく、強調的、という部分はあります。
ただ、ここでは一番小さくなくていい、という次元を超えて
小さくなくていい、普通のもの、大きいものだと普通に告訴する、
に対して、小さいものでも、ということなので、ただ一番でなくていい、
という点よりも、最上級によって「~さえも」の意味でとるのがふさわしいのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

もしeven を入れるのであれば、even over the smallest incidents.の位置が
良さそうだということですね。

細かいことで補足質問してしまいましたが、
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2015/10/31 10:38

No.2です。

少し補足。
 最上級を訳すときに、日本語の「最も」が適さない場合もあるということです。日本語の「最も」は「最高の only one 」を指しますので。

 ご質問の例文でも、「最も小さな出来事」と訳すのが適さないケースです。
 「over the smallest incidents」を、「最も小さいと分類されるような出来事をめぐっても」という意味で「ほんの小さな出来事をめぐっても」と訳しているので、英語の意味するところと日本語の意味するところはほとんど一致していると思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

補足もいただきありがとございます。
「最も」が適する場合が多いけれども、
「「最も」が適さない場合もある」ということですね。
勉強になりました。

お礼日時:2015/10/30 00:18

英語の最上級は、「最高の only one 」ではなく、「最高に属する集合」と考えた方がよいです。



  He is one of the most famous person in the world.
  彼は、世界で最も有名な人の一人です。

のような表現をしますから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

そうですか。
「最上級」という言葉にひっぱられてしまっているからですね。
てっきりonly one だと思ってました。
「最高に属する」ですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2015/10/30 00:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!