アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本の小説「デュラララ」の英語版を呼んでいます。 英訳された文章で分からなかった箇所がありますので教えてください。

~~~~~日本語原文~~~~~
目線は基本的に首の辺りからだが、任意で体のどの部分からの視界を得る事もできる。流石に自分で自分の身体を空から見るような真似はできないが。
~~~~~~~~~~~~
(*妖精のみたいな生物の能力についての説明文)

~~~~~英訳版~~~~~~
Celty's vision generally came from where the head would be, but it was also adjustable to come from any other part of the body. The only thing that wasn't possible was a disengaged bird's-eye view.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
https://books.google.co.jp/books?id=UAIaCgAAQBAJ …

この「流石に自分で自分の身体を空から見るような真似はできないが。」の箇所が「The only thing that wasn't possible was a disengaged bird's-eye view.」と訳されていますが、「disengaged」のここでの意味が分かりません。 この単語さえなかったら、

日本語原文を、The only thing that wasn't possible was a bird's-eye view.(鳥の目線になることだけは不可能だったけれど)と言い換えただけで意味は通るのですが、辞書で調べてもdisengagedは「やる気のない」とか訳されていて、、、正直「??」です。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

disengageで「(接続を)切り離す、遊離させる」のような意味があると思います。



ご質問の例では、「(視線の起点を身体から)切り離した」の意味ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

単語の調べ方が足りず失礼しました。

お礼日時:2015/10/30 08:28

disengage は単純に(身体から)「離す/離れる」(separate from someone or something)という意味だと思います。

自分の身体を空から見る、という訳はまさに直訳です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

単語の調べ方が足りず失礼しました。

お礼日時:2015/10/30 08:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!