アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

横に長いパン1個(loaf)をスライスする時に、真下に垂直に切るのではなく、切り口が少し幅広になるように斜めに切っていくのですが、真上から後輩のナイフの入り方を見ると、アナログ時計で例えると11と5を結んだような角度(≒30度)だったので「もう少し斜めに(≒40度位?)切るように」と言いたいです。

あとパンの上の部分を水平に切って、それを蓋にして、空洞にした内部にシチューを入れる(≒ケンタッキーのホットパイみたいな)食べ物があると思いますが、あの蓋を切る時は「(水平ではなく)少し斜めに切ると蓋がずり落ちる」と言いたいです。

それぞれ英語で何と言えばイイでしょうか?

単に"cut diagonally"とか"your angle is different from mine"とかだけでは伝わりにくかったので、教えてください。

A 回答 (4件)

実際の会話なら「Give it a little more angle. (Maybe 10 degrees more.)」みたいなことを言えばいいです。



二つ目は「Cut the top part straight across or it's gonna slide off.」とか。
    • good
    • 0

あまり自信ないけど、後の方は


If the top is slanted, it will fall off.
くらいでしょうか。
    • good
    • 0

パンを斜めにきる場合、パンの角度ではなく、ナイフの角度で説明した方が相手にはわかりやすいです。

例えば
Hold the knife at a 40 degree angle and cut slice.
「ナイフを40度ぐらいの角度にしてスライスする」
と言えば、イメージしやすいです。

二番目のパイはロシア料理のガルショークのようなものでしょうか? もしそうならば、通常こういう形のパンは上の部分をスライスせずに、スプーンで穴をあけて中のシチューとパンをまぜて食べるのが一般的なので、特に決まった言い方はないですね。
なので、
Cut the bread horizontally, a little down to the left(right) which allows the top part to slide down easily.
「パンを少しだけ左(右)下方向に平行に切れば、上の部分が簡単にずり落ちます。」
みたいに説明してはどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ロシア料理のガルショークは食べた事がないのですが、画像検索したら少し違いました。私はサンフランシスコのフィッシャーマンズワーフで食べた、パンの中に入ってるクラムチャウダーのイメージですが、似たような物は日本でも冬に何度か見た事があります。

そして蓋が「ずり落ちる」と熱が逃げてしまうので、後輩には「ずり落ちないように水平に切る」ように言いたかったのですが、私の説明不足だったかもしれません。ただ、そういう蓋を「水平に切る」事で作る物としては、丸いスイカの中身をくりぬいて中にフルーツポンチを入れるデザートや、今日のハロウィンであるようなカボチャの中にロウソクを入れるジャック・オー・ランタンを作る時も同じ説明をすると思います。

実は具体的にナイフの角度は40度と言おうかと思いましたが、縦の(=アナログ時計の12と6を結んだ)ラインから40度と認識しないで、横の(=同9と3を結んだ)ラインから40度と思われるかな~と思って止めました。早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2015/10/31 13:20

「斜めに切る」は


cut diagonally
で良いようですが

「もう少し斜めに切る」は
cut at a larger angle
などの方が通じやすいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答ありがとうございます。辞書で「斜め」を調べたら“oblique”だと思ったのですが、その単語を外国人が知らず“diagonal”を使いました。

ただ、角度の大小はlarge(とsmall)なんですね。もし後者の質問についても回答可能でしたらよろしくお願いします。

お礼日時:2015/10/31 12:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!