人気マンガがだれでも無料♪電子コミック読み放題!!

貿易事務を英語で言うと
・export clerk
・trade work
・trade affairs
のどれがいいでしょうか?
他に適切なものがあったら、教えてくださるとありがたいです。

A 回答 (3件)

貿易事務は具体的には 『外国との貿易の事務仕事』で international trade clearical work が正確です。

export は輸出ですし、tradeでは貿易と限りません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Google翻訳でこのようにでたので、鵜呑みにしてしまうところでした…。
仕事内容が的確に表現できそうですね。
参考にさせていただきます!

回答ありがとうございました!

お礼日時:2015/11/04 17:08

なんて言っていたかな、こんな感じでは?



office work for international trading

貿易の事務って、海外に出ないだけで、午前中は、結構、あちこち出かけていることが多い仕事です。事務職なのに、保税上屋(倉庫)で作業することもありますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

workだけで事務の意味もあるよなので、officeはいらないかなと思っていたんですが…。
やっぱり必要なんですかね?
参考にさせていただきます!

回答ありがとうございましたo(>ω<*)o

お礼日時:2015/11/04 17:06

外国との商取引の事務ということなら



  foreign trade business
  foreign trade operation

ぐらいでは。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど~
勉強になりました!
参考にさせていただきます!!

回答ありがとうございましたヽ(^0^)ノ

お礼日時:2015/11/04 17:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日商簿記検定2級を英語でいうと?

日商簿記検定2級は英語でどのように言い表すのでしょうか?

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

下記のサイトが参考になると思います。

参考URL:http://www.i-am.jp/topics/oversea/resume.html

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q英語での役職名

こんにちは。
英語での名刺をつくりたいのですが
役職名について迷っています。

1. 総務課長・貿易担当
2. 海外営業部
3. アメリカ駐在員

です。
おわかりのかたがいましたらよろしくおねがいいたします。

Aベストアンサー

英語の部署名称、肩書きについては、実は「定訳」といったものが存在せず、結構企業ごとに違ったりします。ご質問いただいている会社の状況が一部わからないところがありますので、推測も含めて……。

1. 総務課長・貿易担当
総務課長で貿易も担当しているということであれば、
Director, General Affairs and International Trade
あたりでいかがでしょうか。

ちなみに、日本では、課といえば必ず部より小さな部署であることがほぼ間違いなく決まっていますが、英語では必ずしもこうした関係で認識できる部署名はありません(少なくとも米国ではそうでした)。私の観察する限り、Divisionの方がDepartmentよりは大きいことが多いようにも思われますが、そうではない企業も結構あります<注1>。とりわけ、このケースでは、総務課長が貿易担当も兼ねているわけですから、あえて「課」の所属について明示しない方が混乱が少ないのではないでしょうか。

何かの理由でやはり「課」を言わなければならないのであれば、Division、Department、Sectionあたりが考えられると思われます(企業の部署名としていえば、この順番に大きいことが多いようです)。ちなみに、Divisionについては「~本部」「~事業部」に対応して使われていることもありますから、「課」に使われる用語としては大きすぎるかもしれません<注2>。

なお、以上のうち、「総務」に関してはGeneral AffairsではなくAdministrative Affairsなどとも言えると思われます。また、「貿易」については単にTradingなどとしてもいいかもしれません。

<注1>さらに余計なことを言えば、公的機関等では、DivisionはDepartmentの下に置かれる組織であるのがむしろ通例です。なお、
<注2>Bureau(局)は、少なくともDepartmentやSectionよりは大きな部署というイメージですが、あまり民間企業では使われないと思われます。
部と課の大きさの違いを表現する必要があれば、部署名で区別するよりは肩書きで区別するのがいいかもしれません。例えば、部長をGeneral ManagerとかDirector Generalなどにして、課長役職をGeneral抜きにするというのも一案です。
他方、DirectorとManagerとでは、通常、後者の方がえらいような気がしますが、Directorは役員の役職に使われることがあるのも悩みです(例えば、常務をManaging DirectorとかExecutive Directorとか言ったりする)。全体の組織・役職名から、混乱させないようにする工夫が必要でしょう。

2. 海外営業部
直訳的には
Overseas Business Division
あたりとなるでしょうか。このうち、OverseasをInternationalなどになどに代えると少々洗練された印象になるかもしれません<注3>。また、「営業」についてはSalesが充てられている例もしばしば見受けられますが、どうしても「売り込み」という印象が強くなります(仮に海外営業部が輸入ビジネスなども展開している場合は不適でしょう)。はBusiness。若干、ニュアンスの違いがあります(いずれも、若干洗練された印象が出るように思われます)。

<注3>ニュアンスとして、Overseasは文字通り「海の外」なのですが、Internationalは国と国との間にはさまれその仲介をしているように感じられます。なお、何かの理由でこの両語とも使いたくないのであれば、Foreignあたりも候補になるかもしれませんが、お薦めではありません(foreignには「よそ者」という意味もあり)。

3.アメリカ駐在員
そもそもこれは訳さなくていいのではないでしょうか。駐在員ということは米国内にいるわけで、そうすると名刺に刷り込まれている所在地などは全て米国のものですから、駐在員であることは自明です。とくに、所属に駐在員事務所だったりする場合は同義語の繰り返しになりますし、また他に役職が付されている場合それに「駐在員」が重ねられるとなると目障りなだけです。

ただ、他に役職がなく職名として「アメリカ駐在員」と言いたいのであれば、
Representative in the U.S.
あるいは
The U.S. Liaison
などとするのも一案でしょう。

いずれにせよ、部署名、役職名は、ある程度会社全体の構成や実際の業務の中身を勘案して決めないと、どこかに矛盾が生じてきます。

英語の部署名称、肩書きについては、実は「定訳」といったものが存在せず、結構企業ごとに違ったりします。ご質問いただいている会社の状況が一部わからないところがありますので、推測も含めて……。

1. 総務課長・貿易担当
総務課長で貿易も担当しているということであれば、
Director, General Affairs and International Trade
あたりでいかがでしょうか。

ちなみに、日本では、課といえば必ず部より小さな部署であることがほぼ間違いなく決まっていますが、英語では必ずしもこうした関係で認識でき...続きを読む

Q未経験36歳で、貿易事務の可能性は?

貿易事務について質問させていただきます。
私は36歳女性です。貿易事務、営業事務ともに未経験です。今までは派遣社員で英文レターやメールを作成する、いわゆる英文事務は2年程経験ありです。
貿易事務は、派遣でも正社員でも、経験重視ですよね。
質問:貿易の資格や講座終了生なら未経験OKとの募集もありますが、36歳となると、いくら資格があり、講座を受けたとしても、貿易の仕事につくのはかなり難しいでしょうか?
ちなみに英語は英検1級なので、読み書きや電話応対はできるかと思いますが。。
シングルマザーですので、生涯の仕事を見つけたいのです。今の仕事は、派遣社員で、企業の知財部にて一般事務にちょっと英語が入っているぐらいですので、将来が不安です。なにか英語を活かして一生できる仕事を探したいのです。ただ、通訳翻訳は、以前勉強しましたがあまりに難関で諦めてしまっています。友人は派遣の貿易事務で年収350万ぐらいあり、羨ましいかぎりです。ここまでは望みませんが、貿易事務だと募集がしょっちゅうかかっているので、くいっぱぐれがないのかなと想像しています。
宜しくご教示ください。

貿易事務について質問させていただきます。
私は36歳女性です。貿易事務、営業事務ともに未経験です。今までは派遣社員で英文レターやメールを作成する、いわゆる英文事務は2年程経験ありです。
貿易事務は、派遣でも正社員でも、経験重視ですよね。
質問:貿易の資格や講座終了生なら未経験OKとの募集もありますが、36歳となると、いくら資格があり、講座を受けたとしても、貿易の仕事につくのはかなり難しいでしょうか?
ちなみに英語は英検1級なので、読み書きや電話応対はできるかと思いますが。。
シン...続きを読む

Aベストアンサー

以前、専門商社に勤めていたものです。
貿易事務ではありませんが、企画や営業事務を担当していました。

■まずは貿易事務について
私の勤めていた会社では、貿易事務は新卒の一般職女性がやっていました。英語はできなくてもOK。お給料はかなり安かったようです。

有名商社では経験者採用のようですね。派遣でよければ、私のような貿易事務経験がない者でも、商社に勤めていたという事実だけで、応募の門は開きます。
なのではじめは、聞いたことのないようなところでも、小さな商社のほうが入りやすくていいのではないでしょうか。

■派遣会社について
私は転職活動の際、10社くらいの派遣会社に登録しました。
もし私がogatonさんだったら、英文事務の経験をひっさげて、自信満々で登録に行きます。
「現在の仕事ではこういうことを担当しています。正直貿易事務の経験はありませんが、キャリアアップのためにも、ぜひやりたいと思っています。」
「貿易事務の募集は経験者採用が多いようですが、私のような者でもお役に立てないかどうか、確認していただけませんでしょうか」
というふうに話を進めます。

■個人的な感想
他の方々もおっしゃっているように、貿易事務って、そんなにいいものでもないような気がしますよ。
仕事自体の魅力ではなく、「募集が多いから」という理由であれば、
他の職種をおすすめします。

私が勤めていた商社では、貿易事務は新卒の女性を安い給料で、というスタンスでしたが、
経理のほうでは年齢問わず、長く勤めてくれるかたを採用しているようでした。お給料は派遣のときは不明ですが、契約社員になると360万、その後正社員になるともっと上がります。

私がogatonさんなら、派遣会社にたくさん登録して、職種は英文経理、紹介予定派遣で正社員をねらいます。
年齢なんて、ご本人が考えるほど、会社では意識しないものですよ。

頑張っていいお仕事を見つけてくださいね!

以前、専門商社に勤めていたものです。
貿易事務ではありませんが、企画や営業事務を担当していました。

■まずは貿易事務について
私の勤めていた会社では、貿易事務は新卒の一般職女性がやっていました。英語はできなくてもOK。お給料はかなり安かったようです。

有名商社では経験者採用のようですね。派遣でよければ、私のような貿易事務経験がない者でも、商社に勤めていたという事実だけで、応募の門は開きます。
なのではじめは、聞いたことのないようなところでも、小さな商社のほうが入りやすく...続きを読む

Q貿易事務(商社、物流、メーカー)の仕事内容について教えて下さい

貿易事務を希望してまして派遣会社に登録しました。
ちなみに未経験です。
私のやりたい仕事は、輸出に関わる書類の作成、船の予約なのですが
いまいちよく分かってません。

商社、メーカー、物流の会社での貿易事務の仕事の内容の違いを教えて頂きたいです。
もちろん各会社によって違うとは思いますが、一般的にどういう感じなのか知りたいです。

派遣会社から商社の貿易事務の仕事を紹介されたのですが、
営業アシスタントがメインのように感じました。営業アシスタントでも
貿易事務の仕事に大きく関われるのでしょうか?
仕事内容としては経理?的なものと輸出に関わる書類作成でした。

もう1つ、物流会社の仕事も紹介されたのですが、B/L書類の作成とのことでした。
B/L書類のみの作成の仕事、ということもあるのでしょうか?

貿易の全体の流れは分かるのですが、各会社の仕事内容の違いがいまいち分かりません。
輸出のプロを目指すとしたら、どの会社(商社・物流・メーカー・船会社)が良いのでしょうか?

Aベストアンサー

sasaranです。

私は、最初に派遣された商社を契約終了してから、ゆっくりと次を探しました。希望の案件を紹介されるまで、なんと3ヶ月も掛かりました。
その間、国内営業事務とか超簡単なんちゃって貿易事務とかの案件は山ほどありましたが、全て「求めているものと違う!」と断っていました。

「あなたの経歴じゃ無理」とか「貿易事務は経験者の仕事」とか言われましたが(だから経験を得るために派遣で探してるんでしょー!)と内心思いながら紹介を待ち続けました。無職の間、単発の仕事をしながら、貿易実務検定とTOEICの勉強もしました。

その時すでに28歳。もう、ヘタな会社で実にならない仕事をする時間がなかったため、妥協はしないつもりでした。

ちなみに、その後、私を貿易事務として成長させてくれたメーカーを紹介してくれた派遣元は大手の派遣会社で、いわゆる貿易に特化した会社ではありません。それを含めて、経験上思うことがあります。

派遣会社は船会社系列とか物流系列とかだと、案件もそういう書類作成・BOOKING関係ばかりになってしまうと思うので、幅広くメーカーとかも扱っている大手か、商社系列の貿易事務に特化した派遣会社(よく登録会で貿易実務講習をウリにしているような)がいいように思います。商社系列でもメーカー案件多いですし、いわゆる貿易事務に特化しているので案件の無駄紹介も少なそうです。

また何かあれば聞いてくださいね。

sasaranです。

私は、最初に派遣された商社を契約終了してから、ゆっくりと次を探しました。希望の案件を紹介されるまで、なんと3ヶ月も掛かりました。
その間、国内営業事務とか超簡単なんちゃって貿易事務とかの案件は山ほどありましたが、全て「求めているものと違う!」と断っていました。

「あなたの経歴じゃ無理」とか「貿易事務は経験者の仕事」とか言われましたが(だから経験を得るために派遣で探してるんでしょー!)と内心思いながら紹介を待ち続けました。無職の間、単発の仕事をしながら、貿...続きを読む

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

Q入庫と出庫

入庫と出庫という単語を調べています。
車とかではなくて、何かの部品を入荷したり、出荷したりすることです。

辞書で調べたら、
入庫:storing, storage
出庫:retrieving, retrieval
とありましたが、ホントにこれでいいんでしょうか?
storingはわかるけど、retrievingって・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

普通に、in/out や、receiving/shiping, receiving and issuing goods
などと使います。

LIFO/FIFO とも言いますし。

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング