•appreciate/thank

•recognized/approved

それぞれ意味の違い、使う場面の区別がよくわかりません。
教えてください(>_<)

A 回答 (1件)

appreciate / thank はこんなサイトをご参考に。


https://phrase-phrase.me/ja/keyword/appreciate-t …

 appreciate : もともとは「~を正しく識別する」「~の真価を認める」という意味であり、対象となる行為を明確にして感謝の意を表す。
  I appreciate your concern.
  お気遣いに感謝します。

 thank:人に対する感謝に特化した単語で、相手に対する包括的な感謝の意を表す場合にはこちらを使う。特に感謝の対象があれば「for ~」で追加する。
   Thank you.
   Thank you for your concern. お気遣いありがとう。


recognized/approved
 これは
  recognize:認識する、認知する
  approve:承認する、認可する
ですから、元々違う意味かと思います。訳が同じ「認める」であっても、「recognize」は「認識する」、「approve」は「承認する」です。英英辞典だと、違いがよくわかるかもしれません。

recognize:
(Cambridge online)
- to know someone or something because you have seen them before
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/engli …

(Oxford dictionaries)
- Identify (someone or something) from having encountered them before; know again:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/eng …

(Longman)
- to know who someone is or what something is, because you have seen, heard, experienced, or learned about them in the past:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/recognize


approve:
(Cambridge online)
- to have a ​positive ​opinion of someone or something:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/engli …

(Oxford dictionaries)
Officially agree to or accept as satisfactory:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/eng …

(Longman)
- to officially accept a plan, proposal etc:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/approve
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHoly shit!

Holy shit! このことばの意味を教えてください。
また、どんな時に使うことばなのでしょうか。

追伸

wing と win の発音は同じでしょうか。それとも微妙に違うのでしょうか。違うのであれば発音の違いを教えて下さい。

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/holy+shit/UTF-8/

Holy shitは上記のサイトにあるように、驚きとか罵倒する言葉です。
Fxxck よりも柔らかい表現ですが・・・

wing と win の発音は同じでしょうか。それとも微妙に違うのでしょうか。>>>

発音方法は全く異なります。

まずwin の発音から説明します。この最後の[n]音の発音は舌先が、上前歯の裏にしっかりと付けて発音します。私の知っている英会話の上級者の発音でも日本語の「ン」で発音する人がいます。そうするとネイティブの夫にはwingにきこえてしまいます。「ン」の発音は舌先が口内のどこにも触れてないからです。

しかるに、w(ing)の ~ingの発音は舌先は下あごにくっついたままですが、舌の後部が「グ」のように喉の奥がもりあがって、発声する鼻音です。従って吐く息は口から出さずに鼻からしか出ていません。この点上記のカナの「ン」に少し似ています。これに対して「グ」の発音は息が口からでます。

少し練習すれば簡単にできます。

Qthanksとthank youの違い。

今日の教育テレビの高校英語講座の内容です。
thanks とthank youの違いが理解出来ませんでした。
携帯の英語辞書では分かりませんでした。
教えてください。
使い方は、So-so thanks
I'm very well,thank you.
です。

Aベストアンサー

thanksはフレンドリーな言い方です。
日本人が「ありがとう」ではなく「サンキュー」を使うような感覚です。

Qshitの意味がよく分かりません。

That's that shit」ってどういう意味になるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

shit は下品な言葉であることはご存知でしょうが、
その意味はすごく広く、時と場合によって変わります。

下記の俗語辞書によれば、
"that shit" = ヤク(麻薬)
であるとのこと。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=that%27s%20that%20shit

以上、ご参考になりましたら。

Q男性に… thanks bb/hun/lovely

アメリカ人男性から気軽な気持ちで
文章の末に baby,honey,lovely,sweetyなどが良く付け加えられています。

なんとなく勝手なイメージですが、
年上の男性が年下の女性にこう言った言葉を付け加えるような
イメージがあります。(勝手なイメージでごめんなさい)

*男性が年上女性に このような言葉を付け加えますか?

*同性同士で使いますか?

*女性が男性に同じような意味合いで使うとしたらどんな言葉がありますか?

Aベストアンサー

   在米と言うだけで別に取り柄の無い男性です。

1. *男性が年上女性に このような言葉を付け加えますか?

    僕は言いません。

2。  *同性同士で使いますか?

    普通は使わないと思います。近頃同性の「夫婦」もいますから、その間では使うかも知れません。

3。  *女性が男性に同じような意味合いで使うとしたらどんな言葉がありますか?

    僕は家内が英語ネイティブですが、この4語で呼ばれたことはありません。でも夫婦間で使う家庭もあると思います。

    勤め先のカフェテリアで働き始めた新顔の女性が honey (時々省略して hon となったりしました)を連発し、アメリカ人の友人たちは「この新人どこの田舎から来たんだろうな?」などとコーヒーを飲みながら言っていました。

    僕の知り合いでは、女性が男性に話す時 baby,honey,lovely,sweety に類する言葉は使わないで、ジョンとかジョージとか名前を、夫でもボーイフレンドでも使うのが普通です。 

    ヘイベイビーと言うのは、軍人や工亊場の人夫などが、くわえ煙草で「姉ちゃん、今晩一緒にどうだい」という感じです。まあ相手に敬意を持っている時は使いませんね。

   在米と言うだけで別に取り柄の無い男性です。

1. *男性が年上女性に このような言葉を付け加えますか?

    僕は言いません。

2。  *同性同士で使いますか?

    普通は使わないと思います。近頃同性の「夫婦」もいますから、その間では使うかも知れません。

3。  *女性が男性に同じような意味合いで使うとしたらどんな言葉がありますか?

    僕は家内が英語ネイティブですが、この4語で呼ばれたことはありません。でも夫婦間で使う家庭もあると思います。

    勤め先の...続きを読む

Q“You're the shit!”の意味は

“You're the shit!” という英文の意味は何でしょうか。
スラングで特別な意味があるのでしょうか。

Aベストアンサー

こんばんわ

この類の表現(言葉)は、時によって意味が180度変わります
#1の方の回答も#2の方の回答も正解だと思います(今はpositiveな意味のようですね 私もさっき知りました)
つまり、時と場合によって意味が変わると思います

日本語でも今、「ヤバイー」とか言いますよね
以前はnegative表現でしたが、今はどちらかというとpositiveに使っていますね

ちょっと古いかもしれませんが、awesomeという単語はもともと「恐ろしい」という意味で使われてました(aweという部分が含まれてることでわかりますね +someで形容詞ができあがります)が、今は「すんげー(かっこいいー)」的な意味です

このような単語の意味の変化というのは、いろんな言語で見られる現象のようです

ただ意味を知るだけにとどめて、使わないことをお薦めします
よっぽどネイティブに近いぐらい英語を習得しない限り、聞いている人は許してくれないでしょうね

Q重労働のおかげでは Thanks to hard workですがthanks of hard wo

重労働のおかげでは Thanks to hard workですが
thanks of hard workだと間違いですか?

Aベストアンサー

じゃあ「〜の中に」で「の」があるから of 使うのでしょうか?

というと極端かもしれません。
英語では「〜へ感謝(して)」のような表現なのですが、
日本語では「〜のおかげで」という表現をするだけです。

「〜のために(理由で)」で
because of, on account of もあれば
owing to, due to もあります。

「〜への感謝」のように、およそ名詞とつなぐのに日本語では「の」が不可欠です。

「天気の変化」change in weather
のように日本語の「の」はいろいろです。

QGive a shitの意味。

外国人の友人がよく「give a shit」をよく使います。具体的な意味がわかりません。会話的には・・
「アイツはすぐ、~をするんだよ!みんな迷惑してるんだ。」
「本当は上司がアイツに Give a shit しなくちゃいけないのに言わないんだ。」的な会話で使っています。ニュアンス的に「注意する」とか、「忠告する」又は「文句を言う」だと理解していますが、日本語で言うところ、どんな意味になるのでしょう?また、この言葉は女性は使いますか?

Aベストアンサー

I don't give a shit = I don't care と訳すのが一番わかりやすいかと。
但し、肯定的には殆ど使われません。
上品な女性は使いません。
I don't give a damnも決して上品ではありませんが、似いている意味で使われます。

shitは驚くほど広い範囲で複雑な意味を持つbad wordの典型であるので、英辞郎on the Webでshitを検索すると色々でてきます。意味を理解するのはliving Englishとして重要ですが、使うべき単語・表現では無いことに注意してください。

参考URL:http://www.alc.co.jp/

QI would appreciate it...とI would be appreciated...

I would appreciate it...とI would be appreciated...意味は同じ…だったら感謝するといったものなのになぜ一方は受動態(感謝される?)なんでしょうか。。

Aベストアンサー

受身にするなら、
I would be appreciated でなく、
It would be appreciated です。
I となっているなら誤植でしょう。

中には worry (about ~) と be worried (about ~)、
marry O と get/be married to O で同じような意味、
という例もありますが。

QI'm funny as shitの意味

I'm funny as shit の意味はなんですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

下品な言い回しですが、すごく面白いと言う意味です。
I am funny as f**k
も同じ意味です。

Q意味の違いは? Over/Above, Aside/Near

1. Over と Above と On top of
これらの使い分けとして、具体的に何か基準はありますか

2. Aside, Next to, Near, By
これら4つを対象物からの距離が一番近い順に並べ替えるとしたらどうなりますか?

Aベストアンサー

overとaboveについて。

Basic English Usage (Michael Swan)によりますと、
より高いところにある、という意味ではどちらも同じに使えると。
Overは、あるものの上を覆う、カバーしている状態のときに使うんだそうです。
aboveはそれにも使える場合あり。

 A
------
 B

A is above/over B.


一方、「Bの真上にAがある」のでなくて、位置が離れていて高低だけ異なる場合にはaboveで、overは使えない。
例文として載っているのは、a little house above the lake.
湖の上と言っても湖面の真上にある(水の上を覆う位置)でなく、湖畔を上がったところ。

「家」
>>>>>丘 
>>>>>>>>丘
>>>>>>>>>>>丘
>>>>>>>>>>>>>>>>>> 「湖面」

この場合はaboveで、overではない。

以前に買ってちょっとしか読んでないんですが、こういう語法の本はいいみたいですね。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/samito/usage.htm

overとaboveについて。

Basic English Usage (Michael Swan)によりますと、
より高いところにある、という意味ではどちらも同じに使えると。
Overは、あるものの上を覆う、カバーしている状態のときに使うんだそうです。
aboveはそれにも使える場合あり。

 A
------
 B

A is above/over B.


一方、「Bの真上にAがある」のでなくて、位置が離れていて高低だけ異なる場合にはaboveで、overは使えない。
例文として載っているのは、a little house above the lake.
湖の上と言っても湖面の...続きを読む


おすすめ情報