インドネシア語を勉強したいのですが
辞書的なもの(テキスト)と
生の会話(インドネシアの人とチャット メール等)
のサイトを探しています 

条件は無料です(本代程度なら可)
WINXP

A 回答 (2件)

http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/id/dmod/
外大のサイトです。

一箇所で全部は未だないですよ。
    • good
    • 0

このリンク集、参考になりますか?


参考URLをごらんください。

あと、INJカルチャーセンターにもコラム的な感じで
インドネシア語の使い方説明がのってます。
http://www.injcc.com/

インドネシア人とチャット、メールは・・・
どうやって探しますかねえ。
インドネシア人の知り合いがいれば、その人の
つてで頼んだりできるかもしれませんが。
インドネシア関連の掲示板で探してみては?

参考URL:http://web.kyoto-inet.or.jp/people/monju/link/li …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qインドネシア語の効果的な勉強方法を教えてください!

インドネシア語の勉強方法を教えてください!!!
会社の都合で今年夏からインドネシアに赴任する事になりました。
とりあえず市販の入門本を買いましたが効果的にインドネシア語を勉強する良い方法はありませんか?

英語も不得意の上新たにインドネシア語の勉強で大変です。
良い方法、教えてください。お願いします!!!

Aベストアンサー

インドネシア語は比較的文法が簡単な言語です。
基本文法を覚えたら後は語彙力勝負ですね。
オンラインのスカイプ会話講座もありますね。
発音や言い回しなんかはこういう所でネイティブスピーカーに
教えてもらうのもいいかもしれないですね。
発音だけは本や独学では身につかないですからね。
http://www.nikisae.co.jp/gakuin/

Qインドネシア語で?

万華鏡の事をインドネシア語では、どのように言うのでしょうか? いくら調べても出てきません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「kaleidoskop」と出ていました。参考URLを参照ください。

参考URL:http://www.81-62.com/bahasa_indonesia/i_tango_k.html

Qインドネシア語のアルファベットの読み方

http://malaysiajp.com/language/malay-indonesia.html

ここのページにあるように、マレー語はイギリス植民地時代に
文字がアルファベットに置き換えられたため、

http://homepage3.nifty.com/inj/ucapan.htm

このページにあるように、英語と全く同じ発音のアルファベットが用いられます。


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215162852
一方で、このページにあるように、
インドネシア語はオランダによってインドネシアが統一される際に
広く流通していたマレー語とオランダ語を交ぜることで作られたそうです。

しかし、アルファベットの発音を見てみると、
http://homepage3.nifty.com/inj/ucapan.htm

このページのように英語とは異なるものであることが分かります。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%80%E8%AA%9E%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%88


一部のアルファベットはオランダ語と共通していますが、
C、G、Yなど、一部のアルファベットはどちらとも異なる発音になっています。

なぜインドネシア語は、マレー語ともオランダ語とも異なる発音のアルファベットを含んでいるのでしょうか?

http://malaysiajp.com/language/malay-indonesia.html

ここのページにあるように、マレー語はイギリス植民地時代に
文字がアルファベットに置き換えられたため、

http://homepage3.nifty.com/inj/ucapan.htm

このページにあるように、英語と全く同じ発音のアルファベットが用いられます。


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215162852
一方で、このページにあるように、
インドネシア語はオランダによってインドネシアが統一される際に
広く流通していたマレー語とオランダ語を交...続きを読む

Aベストアンサー

アルファベットの読み方とおっしゃっているのは、アルファベットの文字の読み方ということでしょうか?それともある音を表記するときにアルファベットのどの文字を使うかということでしょうか?たとえばジャカルタという音を表記する際に、jakartaと書くかあるいはdjakartaと書くかというようなことでしょうか?どうやら、前者のように思えるので、その線に沿って回答しますが、間違っていたらご容赦ください。

余計なことかもしれませんが、マレー語という言葉の概念について、インドネシア語もマレー語を基盤にしているので、マレー語とインドネシア語を比較すると概念のもつれが起こります。マレーシアで使われている国語を意図されているようなので、マレーシア語と呼ぶほうが概念を簡潔に把握できると思いますよ。

さて、文字の名称(呼び方)については、同じアルファベットを使っているヨーロッパ諸国ですらそれぞれ異なる呼び方をしていますから、インドネシアとマレーシアに異なる宗主国が自国の呼び方を与えたので、出発点からかれらは異なる呼び方を使い、そのようにして宗主国の人間と意思疎通を行なってきたわけです。だからインドネシアではオランダ式、マレーシアでは英語式になっているわけです。

しかし、同じマレー語を根に持つ言語を使っているマレーシア・インドネシア・ブルネイの三国は、1972年に綴り字の共通化をはかりました。つまり同一の基礎言語だから音韻体系は共通なので、その表記法も共通にしようという発想です。この共通化は音に合わせての表記法(綴り字)の共通化にとどまり、文字の読み方の共通化には至りませんでした。まあ、そのほうが自然でしょうけれど。つまり、マレーシアは英語式、インドネシアはオランダ式の文字名称を今後も継続することがその帰結なのです。

その共通化の中で、インドネシア側はそれまで使っていたオランダ式綴字法を大きく変化させました。多分、これからは英語の世の中になるという想定が基盤にあったと思われます。だから、オランダ式綴字法を捨てたとき、その代わりに英語式で問題ない部分は英語式に変えるが、英語式に変えると問題が起こるものも中に混じっており、それをどうするかで頭をひねったにちがいありません。

たとえばチェという音。英語式だとchが一般的でしょうが、インドネシアでは以前からchの音はドイツ語のコッホのあの喉を詰まられて言うホの音の表記に使われていましたから、それを英語式にしてしまうと国民に混乱が生じる懸念が高い。ではどうするか?結局cだけを使ってca-ci-cu-ce-coチャチチュチェチョにしました。そうなるとcという文字の読み方はチあるいはチェにするほうが言語教育上便利になります。

そういう経緯があって、インドネシア語にはオランダ語と異なる読み方の文字が存在しているということなのです。

蛇足ですが、「インドネシア語はオランダによってインドネシアが統一される際に広く流通していたマレー語とオランダ語を交ぜることで作られたそうです。」という表現は正しくありません。言語というのは音と意味、そして音の表記(文字)といういくつかの側面を持っており、そのすべての面がそのような経過をたどったわけではありません。インドネシア語はマレー語を基盤にしていますが、そこに混ぜられたのはオランダ語だけでなく、スペイン語・ポルトガル語・英語・中国語(福建語がメイン)・ペルシャ語・サンスクリットほかのインド諸語・そしてジャワ語・スンダ語・ミナンカバウ語などの地方語というように、実に多種の言葉を吸収して豊かさを増していきました。一方、文字については、東インド諸島にやってきたオランダ人がマレー語をオランダ式に書き表したのは当たり前のことであり、そこにマレー語表記法が混じりこんだような話はありません。オランダ人宣教師がインドネシアではじめてアルファベットを使ってマレー語の読み書きを原住民に教えたのは1536年のアンボンだそうで、アルファベットの普及については、政治以前に宗教が既に活躍していたのが実態です。つまりインドネシア人が最初に学んだアルファベットは、キリスト教を教えて文明開化させるためのものだったのです。

アルファベットの読み方とおっしゃっているのは、アルファベットの文字の読み方ということでしょうか?それともある音を表記するときにアルファベットのどの文字を使うかということでしょうか?たとえばジャカルタという音を表記する際に、jakartaと書くかあるいはdjakartaと書くかというようなことでしょうか?どうやら、前者のように思えるので、その線に沿って回答しますが、間違っていたらご容赦ください。

余計なことかもしれませんが、マレー語という言葉の概念について、インドネシア語もマレー語を基盤に...続きを読む

Q独学でインドネシア語

インドネシア語を学びたいと思ってます。
お勧めの参考書があれば教えてください。
日常会話を学ぶタイプと読み書きを学ぶタイプの2つがるかと思いますがどちらも欲しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

まず、「CDエキスプレス インドネシア語」白水社
次、「やさしい初歩のインドネシア語」南雲堂 船田京子 が、お勧めです。

Qインドネシア語の

私はインドネシア語を勉強している学生です。インドネシア語はマイナーですし、参考書も数があまりなく苦労しています。インドネシア語の翻訳サイトなどを知っていたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

私が知っているのは、

http://www.81-62.com/bahasa_indonesia/tango_indonesia.html

http://www.seasite.niu.edu/Indonesian/TataBahasa/Default.htm 「Kamus Besar」をクリック

http://www.freedict.com/onldict/ind.html

程度です。いずれも単語対象のいわば「辞典」で、文章の翻訳ではありません。文章の翻訳は(仮にあっても)、とくにその言語を『勉強している』段階では、有害無実と思ってください。対英(日本語との)翻訳ソフトをいくつか使用した体験はありますが、全くといっていいほどに役に立ちません。

翻訳ソフトはあくまでも参考に使うべきです。したがって、ある程度のその言語(ご質問のケースではインドネシア語)についての知識を得てから、『参考に』訳させてみる、ぐらいに使うのが、いわば正しい使い方と、私は自分なりの結論に達しています。

Qインドネシア語について

私は日本人で友人も日本人なのですが、友人が会話の中にインドネシア語を使い
「今の言葉はなに?」というやり取りをよくしています
先日私が無神経なことをメールで送ってしまって返事が来なくなりました メールで返事をもらえないのならと電話をして謝ったのですがその際に
「ティダ○○!」と何度も言ったんです
いつもなら言葉の意味を教えてくれるのですが、教えてもらえませんでした 
全く意味もわからず、言葉自体も聞いたことがないのでうる覚えになって申し訳ありませんが
このシチュエーションで当てはまる言葉はあるでしょうか?
ティダの次の言葉は「マ」だったような気がするのですがあまり自信はありません
よろしくお願いします

Aベストアンサー

父が少しインドネシア語を話せるので聞いてみました。
父曰く「ティダ マラ(怒ってないよ)」と言ったのではないかと・・。友達が怒っている時に発する言葉ではないかも知れませんが参考にして下さい。

Qマレーシア語とインドネシア語の類似性

お世話になります。
先ごろマレーシア語に接する機会があり、以前知っていたインドネシア語と似た言い回しで驚きました。例えば「ありがとう」が両国語とも「トゥリマカシ」だったり、「おはよう」が「スラマットパギ」だったり。
この両国語が似ているのは、何か歴史的経緯があるのでしょうか?
また、どの程度似ているのでしょうか?通訳がなくても通じるレベルですか?

Aベストアンサー

インドネシアに長く住んでいた者です。
インドネシアはオランダ支配が長かったのでオランダ語言語の単語も多く、またポルトガル語原語の単語も結構ありますが、マレー語は英語からの単語の割合が多いですよ。

マレー人と話していてもわかりますけれど、インドネシアでは使わないような単語(意味はわかるけれど日常的に使われてはいない単語)なども多く、私は「ああマレー語だな」と思いながら話しますね。マレー人も同じように感じると思いますよ。発音もaの音がマレー語の方は多少こもった感じになるのに対し、インドネシア語は日本語の「あ」そのものだったり~と、微妙に異なります。でも歌だと大差なく聞こえるんですよね~面白いです。

もっともインドネシアは大きな国なので、マレーシアに近いエリアではマレー語に近い言葉だったり、発音だったり~の地方語(dialek)を話すので、やはり地域により異なりますが…元々は同じマレー語(Bahasa Melayu)なので♪ インドネシアの会社にいたこともありますが、インドネシア人とマレー人は通訳なしで話しますよ。ただインドネシア語専攻の日本人がマレー語を聞いたら多少は戸惑うでしょうし、マレー語専攻の日本人がインドネシア語を聞いたら「??」と思う単語も多いと思います(特にオランダ語やポルトガル語語源の単語で)。

参考になるかわかりませんがURL貼っておきます。
初心者レベルの内容ですが、よかったら見てみて下さい。

参考URL:http://homepage3.nifty.com/inj/perbedaan.htm

インドネシアに長く住んでいた者です。
インドネシアはオランダ支配が長かったのでオランダ語言語の単語も多く、またポルトガル語原語の単語も結構ありますが、マレー語は英語からの単語の割合が多いですよ。

マレー人と話していてもわかりますけれど、インドネシアでは使わないような単語(意味はわかるけれど日常的に使われてはいない単語)なども多く、私は「ああマレー語だな」と思いながら話しますね。マレー人も同じように感じると思いますよ。発音もaの音がマレー語の方は多少こもった感じになるのに対...続きを読む

Qスペイン語とインドネシア語

スペイン語とインドネシア語

日本において需要があるのはどっちですか?

Aベストアンサー

スペイン語とインドネシア語はあまり比較の俎上に上りませんが、どうしてこの二つを比べるんでしょうか? 英語の次は中国語の需要が急増しているだけで、あとはそんなに需要はないです。

人気度から言えば、断然スペイン語に軍配があがりますが、必ずしも人気度と需要は一致しません。フランス語とイタリア語は人気の割りに需要は低いです。

スペイン語は世界的に結構広く使われているようで、日本ではあんまり需要がないですよ。飛行機もスペイン語圏の国と直行便は飛んでいないので、日本と関係の薄い国ばかりです。

インドネシア語は徐々に学習者が増えていますが、日本ではほんの僅かタイ語の方が人気があるようです。韓流も下火になりましたが、今度はタイのポップカルチャーが日本でブレークする「泰流」が起きるかもしれません。そうすれば、タイ語の人気が一気に上昇し、スペイン語を抜いて中国語に次いで韓国語やフランス語と肩を並べるかもしれません。
しかし、その可能性はインドネシア語はタイ語よりも低い気がします。しかし、少なくとも、どっちにしても 昔は第2外国語の定番であったドイツ語よりは需要はあると思います。

スペイン語とインドネシア語はあまり比較の俎上に上りませんが、どうしてこの二つを比べるんでしょうか? 英語の次は中国語の需要が急増しているだけで、あとはそんなに需要はないです。

人気度から言えば、断然スペイン語に軍配があがりますが、必ずしも人気度と需要は一致しません。フランス語とイタリア語は人気の割りに需要は低いです。

スペイン語は世界的に結構広く使われているようで、日本ではあんまり需要がないですよ。飛行機もスペイン語圏の国と直行便は飛んでいないので、日本と関係の薄い国ば...続きを読む

Qインドネシア語の基本書について

インドネシア語を独学で勉強しなければならなくなったのですが,
外大や語学学校のインドネシア語科のようなところで
初級者が使っている参考書や基本書を教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

長年インドネシア語を勉強してきて入門時から今まで特に参考になった本を伝えます。
超入門インドネシア語 左藤正範著(大学書林)
辞書なしで学べるインドネシア語の最初歩 高井京一著 (三修社)
バタオネの初級インドネシア語講座(めこん)。現在はインターネットでも勉強できます。インドネシア語で検索すると色々学べるサイトが出てきますので試してみて下さい。

Qこのインドネシア語の訳

apa kabar km disana ? Walau tak pernah ku dengar lg semua tentang mu.

>>元気にしているの?

>>私はあなたのこと全部まだ聞いたことがない。


こんな感じの意味でしょうか?

Aベストアンサー

そうですね、一つ目の
apa kabar km disana のkmはkamuになりますので
元気にしているの?で正しいです。

二つ目の
Walau tak pernah ku dengar lg semua tentang mu.
のlgはlagiです。

このように置き換えたらわかりやすいかな
→ Walau(pun) ku tak pernah dengar lagi semua tentang mu.

直訳すると: "もう最近は全然あなたのこと何も聞いていないけど・・"
になります。キーワードはtak pernahです。「~したことがない」のような意味になります。

ちなみに・・私はあなたのこと全部まだ聞いたことがない、ですと
Ku belum dengar (mengetahui) semua tentang dirimu.
みたいな感じのものです。


人気Q&Aランキング