学校の課題でこまったいます。『The Butcher's Wife』という映画のタイトルが日本タイトルが『夢の降る街』になっているんですが、Butcherとはお肉屋さんという意味なのにどうして夢という意味がでてくるのでしょうか。なぜ夢の降る街という訳になるのか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

 結構古い映画ですよね。


昔はみんな原題と全く違うタイトル
つけるのが普通だったんです。

『The Butcher's Wife』の
訳が『夢の降る街』ではありません。

 タイトルの中に愛、夢、青春といった
言葉が入ると、ロードショウ公開時の
お客さんの入りが良くなるという
日本映画界の常識があったんです。

 ですからタイトルに直接入っていなくても、
サブタイトルや広告にこれらの
愛や夢の文字が入っているものが
他にも沢山あります。


 最近は著作権法という法律が改正になり、
国際的にもオリジナルタイトルを安易に
無視すると違法になるといった傾向が
あるため、原題をカタカナに置き換える
とか、

ミッション・インポッシブル
ダイ・ハード
アンブレイカブル
ザ・コア

英語のタイトルなら、別の英語の
タイトルに置き換えることで、タイトルの
著作権を持っている人に確認をとって
もらいやすいようになっています。

What women want. → (邦題)ハート・オブ・ウーマン
    • good
    • 0

ザ・ビートルズの「抱きしめたい」の原題は


「I wanna hold your hand」(手を握りたい)
だったりします。
 
勝手に日本側の担当者(プロデューサ、ディレクターなど)が邦題をつかているものが多いので・・・。
    • good
    • 0

映画ではありませんが、Pat Metheny Groupと言うバンドの「Au Lait」と言う曲。



日本語タイトルは「愛のカフェオーレ。」

・・・そんなものです。
    • good
    • 0

例えば「この森で、天使はバスを降りた」



原題は「THE SPITFIRE GRILL」舞台となるレストランの名前です。
    • good
    • 0

日本語タイトルって訳じゃないですよ。


映画会社が内容から適当に付けてます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「リアルボイス、街の声」という意味の英語はなんですか?街の声としては英語でどう書きますか?

「リアルボイス、街の声」という意味の英語はなんですか?

街の声として

は英語でどう書きますか?

Aベストアンサー

real people's opinion
viewpoint of the local people
とか

Q「肉屋さん」と言うばあい‥?

「お肉屋さん」といえば、butcherという
単語が辞書にも載っているし
学校でもよく習います。

本当に海外では日常で
「ちょっと、お肉屋さんに行って来る」
という時、butcher という単語を
使うのでしょうか?
なんだかあまり耳にしないような気がするの
ですが‥

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

butcher
使います。

I'm just going to butchers'.
なんて感じです。ちなみにshopは省略します。

信じられないかもしれませんが、未だに大抵のお肉屋さんは自分のところで肉を捌いています。お肉屋の軒先に首のない牛だの、丸々一匹の鶏だのがかけてあります。
つまり、ヨーロッパの肉屋さんは解体から小売までを自分のところで行っています。そういう意味でbutcherは「食肉解体業」から「小売店」までを指します。

ちなみに日本とは違い、スーパーと小売店の価格差が無いためまだ八百屋、肉屋、魚屋などがいっぱい残っています。

Q英語にお願いします>_< いいえ。まだ雪は降ってないわ。 毎年12月の終わり頃に降るわ。

英語にお願いします>_<

いいえ。まだ雪は降ってないわ。
毎年12月の終わり頃に降るわ。

Aベストアンサー

No.We haven't seen snow here yet.
It falls to around the end of December every year.

Q英語にお願いします>_< 雪降らないんだ!それは残念です。でも雪が降るのも大変!運転がこわいです!

英語にお願いします>_<

雪降らないんだ!それは残念です。でも雪が降るのも大変!運転がこわいです!

Aベストアンサー

It doesn't sonw, does it? It's a pity.
But snow often causes trobles.
Driving is threatening while and after snowing.

QHave you gone and make up with your wife?

20年以上会っていない友人から久しぶりに便りが来たのですが、下記の意味がわかりません。

Are you still drinking a lot?

Have you gone and make up with your wife?
-----------------------------------------

一行目は簡単なのですが二行目が難解でわかりません。
私なりに考えた結果は:-(全然自信がありませんが)

(今も沢山飲んでいるのか、)
「飲酒は止めて、細君とうまくやっているのか。」

背景と言うか環境をもっと説明する必要があれば
補足します。

何方かわかる方、ご教示戴ければ幸甚です。 

Aベストアンサー

go and (動詞)で{goの時制は
動詞と同じ}
(動詞)を単に強調する用法があるので
それではないでしょうか?
(make は made が正しいのでしょうが)

 ずっとうまくやっているかい?

と言う感じです。

 もしくは go with と
make up with という同じような言葉を
重ねて の強調かもしれません。

 どちらにせよ あなたのご理解で
大丈夫だと思われます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報