【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

few treasures are worth as much as a friend who is wise and helpful.
この文の few treasures are worth. の訳がよくわかりません。
解答では "貴重な価値をもつ宝はほとんどない"となっています

few を調べると少ししかないとでてくるので"少ししかない宝物は価値がある"
I have few friend なら 私には友達が少ししかいない=私にはほとんど友達がいないとなるので"ほとんど宝物が価値がない"
と訳すと 解答と違う意味になってしまいます。

few はどのように訳せばいいのですか?
どなたかわかる方お願いします!

A 回答 (3件)

few というのは「価値が(ほとんど)ない」と否定するものではありません。


存在がほとんどない、ということです。

no 名詞からしてそうですが、こういう名詞を否定する表現というのは日本語ではないので、
どこか、他の部分で否定するしかなくなります。

賢明で役に立つ友人と同じくらいの価値のある宝はほとんどない。

一応、これで正しい訳ですが、これにしても
There are few treasures (which are) worth ~.
の訳であり、英語通りではありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなってしまい すみません
すっきりしました!
ありがとうございます!

お礼日時:2015/11/29 22:24

タイプミスがありました。

お詫びして訂正致します。

原形比較級→原級比較
    • good
    • 1

ほとんどない◆無冠詞で(fewの前にaを付けない)



http://eow.alc.co.jp/search?q=few

原形比較級を用いて、~ほど価値あるものはない、
という所謂強調表現になっています。

賢く有用な友と同等の価値をもつ宝などほとんどない。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなってしまいすみません
ありがとうございます!
助かりました!

お礼日時:2015/11/29 22:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!