ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

飲食店での、外国の方への接客について...

他の質問等でも調べたりはしたのですが、もう少し情報がほしいなと思い、質問させて頂きました。

外国人の観光客や来日が、今年は過去最多ということもあり、私の働いている飲食店でも、やはり外国人のお客様が大変多く来店されます。
そこで、自分でもある程度は最低限の英語は調べたりしたのですが、翻訳等では使う場面が指定できないですし、意味が少し間違っていて失礼があったりしてはいけないので、ここで質問をさせて頂きます。
ご助力お願いします。

まず初めに私が働いているお店の印象として、高級なレストランのようなものではなく、チェーン店で券売機(券売機は店外)が置いてあるセルフサービス式のどこか食堂に近い雰囲気です。
お客様が食券を購入し、店内でそれを店員がカウンターにて受け取り、お食事が出来上がればお客様をお呼びして各自お客様自身がお食事をお席まで持っていくシステムです。

セルフ式ですので、どこか丁寧過ぎず、少しフランクで自然な接客文が知りたいです。部分的でも良いので、自然な英語をご教授下さい。

・「お客様、食券をお預かりします」又は「食券はお持ちでしょうか?」
この場合の食券はチケット(ticket)で通じるのでしょうか?

・「券売機がお店の外にございますので、そちらで食券をご購入お願いします」

・「AとBどちらがよろしいですか?」又は「どちらにされますか?」
2種類のものを選んでいただくものが多くありますので、それを見せて選んでもらっています。


これより下記は現在使っているのが正しいのか不安ですので、細かいシーンも加えてお聞きします。

・「Sir/Ma'am」
料理ができた際、お客様をお呼びするときに、男性ならSir、女性ならMa'amが一般的みたいですが、一声目からSirまたはMa'amと呼びかけて問題ないのでしょうか。
[Excuse me.Sir][Hey.Ma'am]など少し何かつけたほうが自然でしょうか?Heyは少し馴れ馴れしい気がしますがいかがでしょうか?
また、年代によって呼び方も変わってくるのでしょうか


・「Certainly. / Sure./Alright.」
かしこまりましたなど、注文を伺った時など相槌として使う言葉も調べるとたくさん出てきたのですが、違いはあるのでしょうか?
どれが一番自然な表現なんでしょうか

・「Here you go / Here you are.」「Thank you for waiting.」
前者の2つは、「どうぞ(食事をお出しする時)」で、後者は少しおまたせしてしまった際に「おまたせいたしました」という意味で間違いはないでしょうか?

とりあえず今思い浮かぶのはこれくらいなのですが、いっぱい質問してしまいましたが、よろしくお願い致します。

また、外国人のお客様に接客する際、何か気をつけたほうが良い点などあれば教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

あなたの御勤めの食事どころはMeal ticket restaurantとか、ticket restaurantと呼ばれているですね。

最近は気楽に牛丼やラーメンを食べられるところとして人気が出ていますしレビューも多いのでたくさんの外国人の方に来ていただきたいですね。こういうところではsimpleでfriendlyであることが一番ですから、航空会社のファーストクラスよりは、スターバックスのような笑顔とカジュアルな英語で話してOKですよ。

>この場合の食券はチケット(ticket)で通じるのでしょうか?
はい、通じます。
・食券をお預かりします=Please pass me your ticket.
※この場合は相手がすでに食券をもっているので、単にticketだけでOKです。
・食券はお持ちでしょうか?=Did you get the food ticket?
※この場合は相手が食券をもっていないことも想定するので、ticketでは不十分です。foodを前に入れてください。

・「券売機がお店の外にございますので、そちらで食券をご購入お願いします」
Please buy your food tickets from the vending machine just outside the entrance.
※具体的に店の外のどこにあるのか明確にする為に、「入口を出たすぐのところ」と言った方が宜しいです。

・「AとBどちらがよろしいですか?」又は「どちらにされますか?」
Which do you want to eat A or B?
もしくは、
Which do you want to eat (Aを指さして)this or (Bを指さして)this?
でも通じます。

・「Sir/Ma'am」
>料理ができた際、お客様をお呼びするときに、男性ならSir、女性ならMa'amが一般的みたい
>ですが一声目からSirまたはMa'amと呼びかけて問題ないのでしょうか。
うーん、一般的ではなく、これはフォーマルな言い方でしかも基本目上の人が対象です。特に女性の場合、Ma'amと言われると「オバさん」と言われてるのと同じと感じてすごく不快になる人もいます。また、若い人に使うと「若ぞうとバカにしてるのか?」と思われることもあるのです。子供に使ったらもう失笑の対象になってしまいます。
ですから私からのアドバイスとしては、「どちらも使わない」です。
単純に料理が出来たら相手にむかって
・Excuse me.your order is ready for pick up. 「注文が出来上がりました。ピックアップしてください」
だけでいいです。それで必要な情報はすべて相手に渡していますので。


・「Certainly. / Sure./Alright.」
>どれが一番自然な表現なんでしょうか
相手が何か頼んで場合は、SureかAlrightがカジュアルです。

・「Here you go / Here you are.」「Thank you for waiting.」
>前者の2つは、「どうぞ(食事をお出しする時)」で、後者は少しおまたせしてしまった際に
>「おまたせいたしました」という意味で間違いはないでしょうか?
Here you goもHere you areも意味としては「はい、どうぞ」ですが、goというのは、相手に渡す+なにか動作をはじめる場合にも使えます。ですから相手が自分で席まで運ぶaris1190様の場合ならHere you goの方がより自然かもしれません。
Thank you for waitingについてはその通りです。

>外国人のお客様に接客する際、何か気をつけたほうが良い点などあれば教えて下さい。
・まっすぐ目を見て常に1対1で話すこと
・笑顔、笑顔
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりせっかく日本に遊びに来られているので、是非楽しんでほしいですよね。結構難しそうですが、頑張って覚えて、お客様に楽しんでもらえるようになれたら嬉しいです!

お礼日時:2015/11/24 13:30

No.2です。


ミススペリングがありましたので、お詫びして訂正致します。

Miz→Ms.
    • good
    • 0

こんにちは。



>「お客様、食券をお預かりします」又は「食券はお持ちでしょうか?」
このように、全てのお客様に同じことを言う場合は、極簡単に言うのが普通です。
ですので、
Meal tickets, please.
あるいは、
Have you got meal tickets, please?
May I see your tickets?
などといえば、(持っていれば)出してくれます。

食券はmeal ticket(s)というのが普通ですが、この場合、ticketといえば, meal ticket(s)を指すのは一目瞭然ですので、簡単にticket(s)でもOKです。
なお、2枚以上持っていることも予想されますので、sをつけたほうが良いでしょう。

>券売機がお店の外にございますので、そちらで食券をご購入お願いします

Get your tickets through the vending mathine outside the shop, please.
buyは値段を意識して言う時に使う表現ですので、この場合はgetを使うほうが、ずっと自然になります。

>「AとBどちらがよろしいですか?」又は「どちらにされますか?」

Which would you prefer, A or B?
Which one would you prefer?

(いくらカジュアルとはいえ、want という表現は、ちょっと乱暴、あるいは子供っぽく聞こえますので、お客さん相手でしたら、would preferを使うほうが良いでしょう。)

>「Certainly. / Sure./Alright.」
Certainlyはかなりフォーマルに聞こえますから、この場合SureやAll rightの方が良いかと思います。

>「Sir/Ma'am」
確かにこれらはちょっとフォーマルに聞こえますね。
もっとカジュアルには、単にExcuse me がお薦めです。
Miss なども未知の人への呼びかけでは、未婚・既婚関係なしに使われたりしますが、
これはむしろ、女性の店員さんなどに呼びかける場合等が多く、この場合は反対ですね。

なお、No.1の方の、
>若い人にMa'am と呼ぶと・・・
というのは、明らかに日本人の感覚で、Ma''am はMizと同様、老若あるいは未婚・既婚に関係なく使える表現ですので、若い人でも全くOKです。

>Here you go / Here you are.」「Thank you for waiting.」
その認識で間違いないです。
前者の方は、その他 Here is your coffee. / He it is.などというようにもいえますが、これは単数・複数で異なりますので、上記の方が簡単でいいでしょう。
(複数の言い方は、Here are your meal and coffee. / Here they areなど、be動詞はもちろんですが、代名詞も変わります)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【日→英】立ち食いそば店で券売機利用を促す翻訳

いつもお世話になっています。

立ち食いそば店の券売機に、
英語で「事前に券売機でチケットを買ってください」といった内容の案内を
英語で併記したいと思っています。

直訳ではなく、
食券を買って店にはいり、それをスタッフに渡したらオーダーになるんだよ、
といった内容を、外国人の感覚でわかるような簡潔な表現をしたいと
考えていますが、自分ではよくわかりません。

上記のような説明を簡潔に英訳していただけないでしょうか。
宜しくお願いいたしますm(__)m

Aベストアンサー

Buy ticket first and hand it to staff.

Q自然な接客英語を知りたい!PLEASE HELP ME!

こんにちは。
私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。
せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、
挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗)
辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、
自力ではどうしようもありません・・・

どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!!

以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。
ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱいな雰囲気のお店です。

「ようこそいらっしゃいませ!」
 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
「何名様ですか?」
「禁煙席でよろしいですか?」
「少々お待ちください」
「お待たせいたしました」
「こちらへどうぞ」
「こちらがメニューでございます」
「ご注文はお決まりですか?」
「失礼致します」(テーブルへ近寄る時と離れる時に主に使います)
「かしこまりました」
「お足元にお気をつけください」
「こちら○○でございます」
「どうぞ」(お料理をお出しする時)
「デザートはいかがですか?」
「お飲み物のご追加はいかがですか?」
「お皿が熱くなっておりますのでお気をつけください」
「どうぞごゆっくりお楽しみください」
「○○でよろしいですか?」
「お済みのお皿をおさげ致します」
「コーヒーのおかわりはいかがですか?」
「トイレは地下にございます」
「恐れ入ります」
「どうもありがとうございました」
「申し訳ありません」
「またのお越しをお待ちしております」
「お気をつけて(お帰りください)」

・・・以上です。
あともう一つ、何かして差し上げて「ありがとう」と言われた時の受け答えがあれば教えてください。
お料理をお出しした時に「ありがとう」と言われて「どういたしまして」というのはおかしいように、
you are welcomeは違うんだろうなぁと思っているのですが・・・。
つまり、当然のサービスに対しての「ありがとう」に対する受け答えを知りたいのです。

どうかどうか、宜しくお願いします!

こんにちは。
私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。
せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、
挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗)
辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、
自力ではどうしようもありません・・・

どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!!

以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。
ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱい...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。
言葉/文化の違いによりますので、ご質問の一部にあるような日本的な表現をそのまま訳して使うような事が出来ない/不自然なものもあります。

◆「ようこそいらっしゃいませ!」 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
“Hello. / Good morning, afternoon, evening. / How are you?”
レストランでお客様を迎えるときに「Welcome!」「Welcome to ○○」といった表現は通常使われません。

◆「何名様ですか?」
“How many?”
きちんとした一文ならば、“How many are there in your party?” なんてなりますが、通常は“How many? / How many are there?” です。

◆「禁煙席でよろしいですか?」
Would you like smoking or non-smoking? / Do you prefer smoking or non-smoking?
単純に“Smoking or non-smoking?” だけももちろん問題ないです。

>「少々お待ちください」
“Just one moment, please.”

◆「お待たせいたしました」
“Thank you for waiting.” と訳すことが出来ますが、例えば日本のレストランでのように、料理をサーブするときに必ず言われるような「お待たせいたしました!」として、これを使うのは不自然です。
込み合った状況で、入り口でテーブルが空くのをかなり長時間待っているお客様に対して
“Thank you for waiting. Your table’s ready.”といった形で使うのはありでしょう。
料理をサーブするときに使う日本語での「お待たせいたしました」は、英語では “Here you go.”(どうぞ)や、“Green salad.” などと料理の名前を言う、といった言い回しが一般的です。
※Here you go. (Here you areとも言えます)は何かを差し出すとき、渡すときなどに使われる表現です。

◆「こちらへどうぞ」
This way, please. / テーブルへ案内するときなど “Follow me, please.”


◆「こちらがメニューでございます」
Here’s your menu.
もしくは、上記のようにHere you go / Here you are. としてメニューを差し出す、というのもありです。

◆「ご注文はお決まりですか?」
“Are you ready to order?”
Are you~が一般的ですが、“May I take your order now?” などもあります。

◆「失礼致します」(テーブルへ近寄る時と離れる時に主に使います)
英語ではテーブルへ近寄る時や離れる時に何かを言うことはありません。
注文をとり終わってテーブルを離れる前であれば、“Thank you.” といいますが、ご質問の「失礼いたします」のニュアンスではなく、単純にオーダーをもらったことに対する礼です。

◆「かしこまりました」
“Certainly. / Sure.”
“Certainly” は丁寧で一番無難な表現ですが、文頭でも触れたように、こちらのレストランでの接客対応は基本的にカジュアルです。 “Sure” の一言でも失礼では全くないですし、バーや気さくなダイナーなどでのかなりカジュアルな表現ですが、“You got it.” なんて表現も良く使われます。

◆「お足元にお気をつけください」
“Please watch your step.”

◆「こちら○○でございます」
“This is ○○ restaurant.”
電話での対応などでしょうか?
“Good evening, this is ○○ restaurant.”などと通常言います。この後に“May I help you?”などを付けたり、です。

◆「どうぞ」(お料理をお出しする時)
上の通り、“Here you go. / Here you are.” もしくは“This is your green salad.”などの料理名を言うことでも表現できます。

◆「デザートはいかがですか?」
◆「お飲み物のご追加はいかがですか?」
“Would you like some desert?”
“Would you like another glass / Bottle?”
“glass of white wine / bottle of Asahi” などとすればなお丁寧です。
“Would you like something to drink? / How would you like your steak?” などなど・・・ “Would you like~”はサービス業では非常によく使われる表現です。

◆「お皿が熱くなっておりますのでお気をつけください」
“Please be careful with the plate. It’s very hot.”

◆「どうぞごゆっくりお楽しみください」
“Enjoy your dinner. ”
“Enjoy.”一言でもありますし、Enjoy your ○○. といった感じでサーブしたお料理名と共に言われることもあります。

◆「○○でよろしいですか?」
ごめんなさい、これの意味(何に対してよろしいかのシチュエーション)が解りません。

◆「お済みのお皿をおさげ致します」
“May I / Shall I take these dishes? ”
こちらはお済ですか? といった感じでは、“Are you finished (with this)?” などという感じで確認することも出来ます。

◆「コーヒーのおかわりはいかがですか?」
“Would you like some more (coffee)? / Would you like another cup of coffee?
Would you like a refill?”

◆「トイレは地下にございます」
“The bathroom is down stairs.”
すぐ下でなく、地下2階などであれば、上記に“B2F.” などと付け加えればよいかと思います。

◆「恐れ入ります」
ごめんなさい、これの意味も何に対してなのかのシチュエーションが解りませんのでお答えできませんが、日本での「恐れ入ります」といった類の概念は、こちらではあまりないように思います。
状況に合わせて、“Excuse me. / Excuse me, but...” “Thank you, sir./ Ma’am.” などは考えれないこともないですが。

◆「どうもありがとうございました」
“Thank you very much.”

◆「申し訳ありません」
オーダーミスなどのこちらの過失に対するお詫びは、“I’m (so / very) sorry.
穴があったら入りたい感じの大恐縮なミスであれば、 I’m terribly sorry.”などで、語尾に“sir./ Ma’am.”をつけるとさらにかしこまった丁寧なニュアンスになるかと思います。

◆「またのお越しをお待ちしております」
◆「お気をつけて(お帰りください)」
Thank you. / Good-bye. / Good night.
「いらっしゃいませ!」 と同じように、上記2つ共に、“Looking forward to seeing you again!”“Please come back soon!” みたいなことは通常言いません^^。
ディナー時であれば、“Thank you. You have a good night. Bye.” といった表現が普通で、基本的には“Thank you.” と“Good bye.”“Good night.” などの使い分けでオッケーです。

最後のありがとうに対する「どういたしまして」ですが、“You're welcome.”でもおかしくないですし、“No problem.”なども使われます。

ご参考になれば幸いです♪

こんにちは。

私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。
言葉/文化の違いによりますので、ご質問の一部にあるような日本的な表現をそのまま訳して使うような事が出来ない/不自然なものもあります。

◆「ようこそいらっしゃいませ!」 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
“Hello. / Good morning, afternoon, evening...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qwould like to と  want to の違い

初歩的な質問なのかもしれませんが、
I would like to go .
I wanna go .
両者の違いはどういった点でしょうか。

Aベストアンサー

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please."が良かったらしい」みたいな話を聞きました。

英語は、敬語はないのですが、相手にお願いをする時には、かなり言葉づかいには気をつけるべきものがあります。お願いする前にはplease,
してもらった後にはthank youは必ず言わなくてはいけません。それと同じで、I want...というのは、他人にお願いする時は避けるべきでしょう。
但し、相手にお願いするのではなく、「私は将来~になりたい」というのであれば、" I wanna be a ~."というのであればいいです。また、相手の言葉を言い換える場合は、wantを使ってもいいです。たとえば、
"I would like to go there."と相手が言った場合、
"Oh, you want to go there. I see."みたいに。

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please....続きを読む

Qお客様対応英語教えてください

コンビニで働いています。
今回、新規OPENしたばっかりの店舗へ配属となり、
土地柄、観光客の外人の方が多く【土・日・祝日は特に】来店
され、アイスクリーム等のファーストフードを注文されます。
色々、ネット等で調べ、該当する英語はチェック出来ました。
しかし、これから挙げます、英語について教えて頂きたく、
質問させて頂きました。
ご協力の程宜しくお願いします。

(1) どちらの商品【種類】に致しますか?
(2) 番号札OO番でお待ちください。
(3) 出来上がりましたらお呼び致します。
 
以上の会話英語を教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

(1)は「Which one would you like?」で良いと思います。
(2)と(3)は一緒にします。どうせ(という言い方は失礼ですが。^^;)同時に言うんですよね?
「Please keep this number and wait for a call.」で良いと思います。

ご質問の日本語も丁寧で好感が持てますよ?^0^


人気Q&Aランキング

おすすめ情報