大好きなドイツ人の俳優(男性)の誕生日祝いに
メッセージカードを贈りたいと思っています。
そして、facebookにもお祝いのメッセージを書きたいと思っています。
ドイツ語の部分が合っているかどうか、そして、日本語の部分はドイツ語に訳していただけないでしょうか。
どなたか分かる方よろしくお願いします。

メッセージカードはこの内容を書こうと思っています。

【Lieber ○○ Alles Gute zu deinem 26.Geburtstag!
あなたにたくさんの幸運が、訪れますように。
今日という特別な日にありったけの愛を送ります。あなたのファンより】

(日本語訳:○○さん 26歳のお誕生日おめでとうございます。あなたにたくさんの幸運が、訪れますように。今日という特別な日にありったけの愛を送ります。あなたのファンより)


facebookには、この内容を書こうと思っています。
【alles Gute zum Geburtstag!
あなたのすべての夢が叶いますように!
あなたにとって良い一日となりますように願っています。たくさんの愛を込めて】

(訳:誕生日おめでとうございます!あなたのすべての夢が叶いますように!あなたにとって良い一日となりますように願っています。たくさんの愛を込めて )

すいません、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こういう場合はある程度決まった言い回しがあります。

このまま直訳すると、同じ語や文型を繰り返して使わなければならなくなるので、最初の文の方では、Alles Guteを「幸運」の方に回したり、二つの文を一つにしたりなど、少し変えさせていただきました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lieber Herr ○○!

Ich möchte Dir herzlich gratulieren und wünsche Dir alles Gute zu Deinem 26. Geburtstag!
Heute, an diesem besonderen Tag, schenke ich Dir meine ganze Liebe!

Von Deinem Fan
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Herzlichen Glückwunsch zu Deinem Geburtstag!
Mögen sich all Deine Träume erfüllen!
Ich wünsche Dir, dass Du heute einen schönen Tag verbringen kannst!

Mit ganz viel Liebe
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

手紙等では、Dir、Deine、Deinemなど、相手を指す言葉は大文字で書き始めることになっています。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ある程度決まった言い回しがあるのですね、1つ勉強になりました。
私の文面では、同じ単語を使わなければならず、読む側からすると、くどい感じになるところだったのですね。
訂正と翻訳、ありがとうございます。
相手に気持ちが伝わるように、精一杯心を込めてメッセージカードを書きたいと思います。

お礼日時:2015/11/28 00:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【日本のドイツ祭りは本物?偽物?】ドイツ人から見た日本のドイツ祭りの日本版オクトーバーフェストは本国

【日本のドイツ祭りは本物?偽物?】ドイツ人から見た日本のドイツ祭りの日本版オクトーバーフェストは本国の人にどう映っているのか教えてください。

ドイツメーカーのビールがボッタクリ価格で提供され、本場ドイツのフランクフルトなのかどうか分からない謎に太いだけの自称本場ドイツのフランクフルト。

本場!本場!

と連発している割になぜかフランクフルトは売っているのに、肝心のフランクフルト名物のアプフェルヴァインは扱っていない。

意味が分からない。本場からフランクフルトを空輸してきたのならついでにアプフェルヴァインも一緒に空輸してくるでしょう。

かなり主催側が胡散臭い。

東日本大地震のときに福島県復興フェスを主催し、福島県B級グルメを全国を回っていた組織と手口が似ている。

百貨店、デパートの北海道物産展。その主催者は北海道に店舗がない。

北海道産ホタテ!とは書いてあるがイクラはどこのを使っているのか分からない。

北海道産イクラ!と書いていたらホタテは北海道産じゃない。

嘘は付いていない。

日本のドイツ祭を主催している組織が信用ならん。

Aベストアンサー

フランクフルト在住です。

アップルワインは単に日本人にあまり受けないからだと思います。地酒というか、クセがあって甘みもなく香りも日本人には馴染みがないうえに、なんだか地味です。
さすがにフランクフルト人は地酒が大好きなので私も飲む機会は多く前よりは好きになりましたけど。

ドイツ人の友人や夫と日本のオクトーバーフェストに行ったこともありますが、雰囲気はオクトーバーフェストそのものだねって行っていました。本場はもちろん規模が大きいですけど、内容は悪くないと思います。ただ全体的に販売価格が高すぎるのにはかなり驚いていました。
ドイツのビール(0.3リットル)4ユーロ
ドイツのオクトーバーフェストで飲むビール(1リットル)9ユーロ
日本のオクトーバーフェストで飲むビール(1リットル)2000円

ドイツのオクトーバーフェストも販売価格は高いですし、日本のオクトーバーフェストが一概に偽物でおかしいという印象はありませんでした。

よっぽどドイツで行われてる日本祭りのほうがありえない味付けだったり偽物感が漂っているように感じます。日本食を料理するにも食材集めやら調理法やら色々と大変なのは身をもって知っているので、まあこんなものかーと思いながらごちそうになっています。
土地のものを異国で再現するって難しいです。

フランクフルト在住です。

アップルワインは単に日本人にあまり受けないからだと思います。地酒というか、クセがあって甘みもなく香りも日本人には馴染みがないうえに、なんだか地味です。
さすがにフランクフルト人は地酒が大好きなので私も飲む機会は多く前よりは好きになりましたけど。

ドイツ人の友人や夫と日本のオクトーバーフェストに行ったこともありますが、雰囲気はオクトーバーフェストそのものだねって行っていました。本場はもちろん規模が大きいですけど、内容は悪くないと思います。ただ全...続きを読む

Qドイツ語「私はドイツ語を学びます。」

ドイツ語で、「私はドイツ語を学びます。」という場合は、「ich lerne Deutsch.」ではだめですか?
Deutschは、何名詞ですか?

Aベストアンサー

それでいいと思いますよ。 Deutsch は中性ですが、冠詞は不要です。 但し ich ではなく、 Ich ですよね(^_-)

Queber alles in der Weltの意味

ドイツ国歌(1番、現在非公認)のもので、Deutschland ueber alles という歌詞がありますが、ueberは「優れている」という意味もあるのでs「すべてに優れているドイツ」=「世界に冠たるドイツ」という意味だと信じていました。
しかし、これが誤訳だとするサイトがあります。
/DeutscheNationalhymne.pdf#search='trutze'

Trutzeという単語が辞書になくて、調べていたら行き着いたサイトです。
ここではMusik geht ueber alles (音楽が一番大事)という例を挙げて、「世界で一番大事なドイツ」とし、「世界に冠たるドイツ」は語訳だと断じています。

私はそんなに誤訳だとは思いませんが、実際どうなのでしょうか?ueber allesの意味はどのように解釈するものでしょうか?

Aベストアンサー

リンク・アドレスが不完全で出なかったので探しました。
http://www.elearning.he.tohoku.ac.jp/sugiura/lehrmittel/DeutscheNationalhymne.pdf

相手は某大学のドイツ語の教授ですが(笑)。
外国語がある程度できるようになってくると、他人の翻訳が間違っているのではないかと疑う機会が増えます。私にもそういうときがありますが、よく調べないと、やはり元の訳であっていた、ということも多いので、うかつに指摘するのは危ないんです。
私は独文専攻ではないので断言はできませんが、この方の指摘は勇み足のようです。
über allesだけでは、「すべてのもの以上に」というだけで、「大事」なのか「勝っている」のかはわからないはずです。引用している例がDie Musik (geht) über alles.の一つだけで、それもなぜかgehtをわざわざ括弧に入れています(しかも、「 兄弟にような/兄弟にようなに」なんていう変なタイプミスもそのままになっています)。「大事」という意味になるのは、gehenという動詞と一緒に使われるからだと思いますが・・・。鬼の首でも取ったような書き方がちょっと気になります。
一つの訳が適切かどうかは、語学的な知識だけではなく、文脈を見ることが必要ですし、文学的センスも問われます。この場合、「それ(ドイツ)がいつも兄弟のように結束して守り抗えば」という複文の内容を受けることを考えると、「この世で一番大切なドイツ」という訳では全然つながりません。「世界に冠たるドイツ」という訳も正確ではないでしょうが、これは「詩らしい翻訳」をしなければならないときには避けられないことです。正確に逐語訳をするなら、「もしドイツが(自らを)守るために、また(他に)対抗するためにいつも兄弟のごとく結束すれば、この世の何ものにも勝る」ということになるでしょう。つまり、「世界に冠する」ではなく、「何ものにも勝るだろう」「勝れ!」という願望表現です。ついでに言うと、この教授は触れていませんが、Trutzeという語は、Schutzという語と語呂をあわせて調子を取るために付け加えられた「冗語」で、意味は重要ではありません。SchutzとTrutzeは、類似の意味の言葉として重ねられているので、「抵抗」という意味をことさら訳出する必要はないといえます。これについては、Wikipediaドイツ語版の「ドイツ国歌」の項に述べられていて、参考文献も明記されています。
https://de.wikipedia.org/wiki/Lied_der_Deutschen#Zu_Schutz_und_Trutze

以上のことを考えると、Wikipedia日本語版に出ている訳は妥当と思います。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E3%81%AE%E6%AD%8C

あと、この歌の成立史を考慮しないといけません。長くなるのでここには書きませんが、もともとハイドンが作曲した歌詞は全く違うものです。über allesを含むこの詞が書かれた当時はまだドイツという国はなく、小国に分かれていました。その少し前から、ドイツ人の祖国とは何か、という問題が出てきて、1815年にはDeutscher Bund(ドイツ同盟)というものができました。Hoffmann von Fallerslebenという人が、1841年にドイツの運命を思って書いた詞で、ドイツという国を作るための結束を訴えたものであり、über alles in der Weltはもともと高慢、優越性、支配欲を表すものではありませんでした。「世界に冠たる」という訳でよいだろうなどと書いている日本語のサイトもありましたが、これは、のちのナチス時代に都合よく使われたことからくる印象です。

Textverständnis:
Hoffmann von Fallersleben war voller Sorge um des Vaterlandes Schicksal und erfüllt nach einem demokratischen, freien und geeinten Deutschland. Deshalb schrieb er "Deutschland, Deutschland über alles". Dies war kein Hochmut, keine Überheblichkeit, keine imperialistische Gesinnung oder gar Herrschafts- oder Gebietsanspruch. Es war der ehrliche Wunsch nach Überwindung alles Trennenden und nach der Einigung Deutschlands, das damals aus vielen Einzelstaaten bestand.
http://www.rk-julbach.de/allgemeines/dienst_hymne.pdf

ナチスが「世界に冠たる」というような意味で使ったことは確かです。つまり、über allesだけでは意味が定まらず、どうとでも取れるということです。動詞が欠けているのですから仕方がありません。1941年に製作されたナチスのプロパガンダ映画の題名は「Über alles in der Welt」です。当然「世界で一番大切」などと言う題名であるわけがありません。「世界で何ものにも勝る」という意味に決まっています。
ほかにも例はいくらでもあります。例えば下のサイトは、バイエルン州の経済的発展に貢献した州知事、フランツ・ヨーゼフ・シュトラウスに関する南ドイツ新聞の記事です。読むのは少し難しいと思いますが、農業から工業への転換、企業の誘致や原子力施設の建設などとともに、東西ドイツ統一の事情との関連にも触れながら書いてあります。こういう内容の記事のタイトルとして「Bayern über alles」と書いてあるとき、「バイエルンが一番大切」という意味になるでしょうか?
http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/kommentar-bayern-ueber-alles-1.2627164

次のサイトなどは一目瞭然です。「Pasta – Nudeln über alles」。「パスタは一番大切」ではなく、「パスタは最高!」に決まっています。
http://www.brigitte.de/rezepte/rezepte/nudeln-1029544/

ほかにも、テレビドラマシリーズに「Preußen über alles... - Bismarcks deutsche Einigung」などというのがありました。

Wiktionaryの英語版にも、über allesの意味として次のように書いてあります。

(used after a country name, usually ironic or humorous) Invokes a perception of the specified country as superior to others, or having a supreme status when compared to others.
https://en.wiktionary.org/wiki/%C3%BCber_alles

このüber allesというドイツ語は英語圏にも広まっていて、そのまま使われることが多いようです。最初に日本語のgoogleでüber allesを検索にかけたところ、英語のサイトばかり出てきたほどです。ドイツ語の記事を探すために、ドイツのgoogleに切り替えて、ドイツ語のサイトに限定して検索しなければなりませんでした。上のWiktionaryの説明のあとの「quotations」をクリックすると、引用文が展開します。そのうちのあとの方はMike Hockneyという作家の「Prohibition A」という小説中の次の文章です。

Pax Americana and all that bullshit? Grissom said. 'America über alles. You want to make the rest of the world our slaves.'

「世界の残りをわれわれの奴隷に」と書いてあります。英語圏ではこういう意味で広がっていて、新聞の見出しなどにも使われています。

Merkel über alles(笑)
http://www.economist.com/news/britain/21584347-why-westminster-would-vote-conservative-german-elections-merkel-ber-alles

「一番大切」の意味になるのはgehenとともに使われた場合です。

Die Treue geht ihm über alles.
忠誠が彼には一番大事だった。

組み合わされる語によって意味が決まります。

über alles erhaben sein
なによりも崇高である

über alles geliebt
なによりも愛された

などなど。

御指摘の論文は、少々雑なようですが・・・

リンク・アドレスが不完全で出なかったので探しました。
http://www.elearning.he.tohoku.ac.jp/sugiura/lehrmittel/DeutscheNationalhymne.pdf

相手は某大学のドイツ語の教授ですが(笑)。
外国語がある程度できるようになってくると、他人の翻訳が間違っているのではないかと疑う機会が増えます。私にもそういうときがありますが、よく調べないと、やはり元の訳であっていた、ということも多いので、うかつに指摘するのは危ないんです。
私は独文専攻ではないので断言はできませんが、この方の指摘は勇み足の...続きを読む

QドイツでのMercedes-Benzの発音

ドイツでのMercedes-Benzの発音

ドイツ本国でもメルセデスーベンツと発音するのですか?
それとも、メルツェデスーベンツと発音するのですか?


ドイツ語にお詳しい方、ご教示を

Aベストアンサー

カタカナでの1対1の表記は難しいですが、ポイントは二つ
あります。

メル~ のルは、ネイティヴ発音では、「ル」とはなりません。
ほとんど「ァ」です。大きく「ア」ではなく。よって、まずこの部分
は「メァ ~」の感じになります。

次は、「~ツェー」の部分です。
ここにアクセントがありますので、長音になります。日本語で
書いても、きちんと長く表記し、長い母音で発音したほうが
いいです。

したがって、かたかなで敢えて書くと「メァツェーデス ~」とな
ります。もともとスペイン語の女性の名前の「メルセデス」から
名づけられた娘の名前ですが、原語のとおりではなく、ドイツ
語式に発音します。

「メァツェーデス・ベンツ」
となりますが、ネイティヴに近い発音にするためには、上記の
「ァ」を短くかつあまりはっきり「ァ」と出さないこと、極端にいうと、
聞こえなくてもいいくらいのつもりの「ァ」です。
「メ ツェーデス~」のつもりで。

もちろん、「 ~ス ~ツ」には母音は入りません。

ドイツ語の r は、一つの単語の途中で出てくる場合には、直後
に母音がなければ、ほとんど「ァ」と聞こえるような発音になります。
カタカナでは「ル」と表記するのが慣習になっていますが、これは
忘れたほうがいいです。

日本語になっているカルテも、ほとんど「カァテ」、アルバイトも
ほとんど「アァバイト」の感じになります。

これらはいわゆる標準音に近いものですが、ドイツ南部やオース
リアおよびスイスドイツ語ではこの「ァ」が、より「ル」に近く聞こえま
す。もちろん母音の「ゥ」は入りませんが。
それでも、「メル~ 」とはなりません。それ以外、「ツェー」の部分
も全く同じです。

カタカナでの1対1の表記は難しいですが、ポイントは二つ
あります。

メル~ のルは、ネイティヴ発音では、「ル」とはなりません。
ほとんど「ァ」です。大きく「ア」ではなく。よって、まずこの部分
は「メァ ~」の感じになります。

次は、「~ツェー」の部分です。
ここにアクセントがありますので、長音になります。日本語で
書いても、きちんと長く表記し、長い母音で発音したほうが
いいです。

したがって、かたかなで敢えて書くと「メァツェーデス ~」とな
ります。もともとスペイン語の女性の名前...続きを読む

Q ドイツ語Verkieselungの読み

この間質問させていただいた、ドイツ語で石化は
どんな文になるかという答えで、Verkieselungというのがでてきたんですが
発音を教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

この質問者さんの質問が、別のIDでYAHOO!知恵袋に出ており、

カタカナで書くと「フェァキーゼルング」のようになります。

という回答がベストアンサーになって解決済みになっているのはどういうことだ!
やったものの見当はついているが、これでは回答はできない!

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報