大好きなドイツ人の俳優(男性)の誕生日祝いに
メッセージカードを贈りたいと思っています。
そして、facebookにもお祝いのメッセージを書きたいと思っています。
ドイツ語の部分が合っているかどうか、そして、日本語の部分はドイツ語に訳していただけないでしょうか。
どなたか分かる方よろしくお願いします。

メッセージカードはこの内容を書こうと思っています。

【Lieber ○○ Alles Gute zu deinem 26.Geburtstag!
あなたにたくさんの幸運が、訪れますように。
今日という特別な日にありったけの愛を送ります。あなたのファンより】

(日本語訳:○○さん 26歳のお誕生日おめでとうございます。あなたにたくさんの幸運が、訪れますように。今日という特別な日にありったけの愛を送ります。あなたのファンより)


facebookには、この内容を書こうと思っています。
【alles Gute zum Geburtstag!
あなたのすべての夢が叶いますように!
あなたにとって良い一日となりますように願っています。たくさんの愛を込めて】

(訳:誕生日おめでとうございます!あなたのすべての夢が叶いますように!あなたにとって良い一日となりますように願っています。たくさんの愛を込めて )

すいません、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こういう場合はある程度決まった言い回しがあります。

このまま直訳すると、同じ語や文型を繰り返して使わなければならなくなるので、最初の文の方では、Alles Guteを「幸運」の方に回したり、二つの文を一つにしたりなど、少し変えさせていただきました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lieber Herr ○○!

Ich möchte Dir herzlich gratulieren und wünsche Dir alles Gute zu Deinem 26. Geburtstag!
Heute, an diesem besonderen Tag, schenke ich Dir meine ganze Liebe!

Von Deinem Fan
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Herzlichen Glückwunsch zu Deinem Geburtstag!
Mögen sich all Deine Träume erfüllen!
Ich wünsche Dir, dass Du heute einen schönen Tag verbringen kannst!

Mit ganz viel Liebe
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

手紙等では、Dir、Deine、Deinemなど、相手を指す言葉は大文字で書き始めることになっています。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ある程度決まった言い回しがあるのですね、1つ勉強になりました。
私の文面では、同じ単語を使わなければならず、読む側からすると、くどい感じになるところだったのですね。
訂正と翻訳、ありがとうございます。
相手に気持ちが伝わるように、精一杯心を込めてメッセージカードを書きたいと思います。

お礼日時:2015/11/28 00:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の辞書と文法書

ドイツ語の辞書と文法のテキスト本の購入を考えています。夫婦でドイツ語を独学しようと思っていますがお薦めの 

(1)日独辞書

(2)英独辞書 

(3)英語とドイツ語対訳の文法テキスト


を教えてください。

妻はアメリカ人なので英語とドイツ語の対訳の辞書・文法書が必要で、私は日本語とドイツ語です。

ドイツ語を勉強している方、していた方、堪能な方、アドバイスお願いします。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あなたもある程度は英語を話せると思いますので、ご夫妻でMichel ThomasのCD(独英)を聴いてみると良いと思います。アマゾンで買うと安いです。これだけでドイツ語が話せるわけにはなりませんが、ドイツ語のしくみがかなり解ります。あとはお互いに合った独和ないし独英辞書を買うことでしょう。日本人にとっては独和は基礎的なものがよいです。大学の第二外国語でドイツ語をとる日本人は少なくありませんので、まともなもな学習辞書がいろいろあります。アメリカ人にとっては、ペーパーバックの英独-独英辞書でも間に合うのかもしれません。

Qドイツ語の結婚祝いのメッセージの翻訳をお願いします!

今度、ドイツでのドイツ人の友人の結婚式でスピーチをすることになったのですが、
ドイツ語ができないので英語でスピーチをして最後にドイツ語で下記の二言を
伝えたい思っています。

『ご結婚おめでとうございます。
 お二人の幸せを願っています。』

そこで、ドイツ語が分かる方、お願いします!
この文章↓で合っていますか?違和感ないですか?
あと、だいたいで結構ですのでカタカナで発音をお教え頂けると助かります。

Glu:ckwu:nsche auf Ihrer Hochzeit
Ich hoffe, dass Sie zusammen sehr glu:cklich sein werden.

※u:は実際は、uの上に点が2つ付きます。表示の関係でこう記載しました。

どうか、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

>『ご結婚おめでとうございます。
 お二人の幸せを願っています。』

一般的に簡単な言い方としては、
「Alles Gute zur Hochzei t.
(アレス グーテ ツア(ツル)ホッホツァイト)
Ich wuensche Euch viel Grueck!」
(イヒ ウ゛ンシェ オイヒ フィール グリュック!)

といった感じになりますが、
英語でスピーチをされた後なのでしたら、上記の文をひとつにまとめて ↓
「Ich wuensche Euch viel Grueck und alles Gute!」
(イヒ ウ゛ンシェ オイヒ フィール グリュック ウントゥ アレス グーテ!)

または更に簡単簡潔に (上記の文の末尾だけ)↓
「Viel Grueck und alles Gute!」
だけでも十分にお気持ちが伝わり喜ばれると思いますよ。

頑張って下さいね☆

*上記のドイツ語の「ue」=「u」の点々が付くウムラウトです。

Qドイツ語辞典のついた電子辞書

知人の息子さんに電子辞書を送ることになりました。
英語はもちろんですが、大学でドイツ語も学習するのでドイツ語の辞書も欲しいとのことです。
お勧めの電子辞書をぜひとも教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私の知っているドイツ語電子辞書は3種です。

セイコー IC DICTIONARY[SR-T7010]
キー配置がパソコンのキーボードに近いフルキーボードタイプなので入力しやすいでしょう。
ドイツ語辞典は、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
コリンズ「独英・英独辞典」。
ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、リーダーズ・プラス、
----------------------------------------
シャープ 英・独・仏・西、外国語コンテンツカード[独語辞書カード]
スーパー大辞林、和英・英和、家庭の医学など全11種類の辞書類を収録した電子辞書にドイツ語辞書カードを追加して使います。
だからドイツ語カードの他に本体が必要です。
ドイツ語辞典は、「クラウン独和辞典」、「新コンサイス和独辞典」「わがまま歩き旅行会話ドイツ語+英語」が一つのカードに収録されています。
----------------------------------------
カシオ エクスワード[XD-H7100]
ドイツ語辞典は、「クラウン独和辞典第3版」、「新コンサイス和独辞典」、「ひとり歩きのドイツ語自遊自在」の3種類。
英語辞典は、「ジーニアス英和大辞典」、「リーダーズ英和辞典」、「リーダーズ・プラス」の3つ、和英辞典は、「ジーニアス和英辞典第2版」、英英辞典は、「ロングマン現代アメリカ英語辞典」など。
----------------------------------------

値段はあまり変わらない感じです。

問題はドイツ語辞典ですね。
セイコーは、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
シャープは、三省堂「クラウン独和辞典」、三省堂「新コンサイス和独辞典」
カシオは、 三省堂「クラウン独和辞典」、三省堂「新コンサイス和独辞典」

ほとんど同じレベルだと思います。

カシオが一番古くて、シャープとセイコーは比較的新しいです。後発の分、シャープとセイコーに何か利があるのかもしれません。

というわけで、ほとんど同じではないでしょうか。使いやすそうなもの、かっこいいものを選べばよいと思います。

私は「外国語コンテンツカード」を追加してゆくシャープがお薦めですが、セイコーはキーが打ちやすいかもしれません。

私の知っているドイツ語電子辞書は3種です。

セイコー IC DICTIONARY[SR-T7010]
キー配置がパソコンのキーボードに近いフルキーボードタイプなので入力しやすいでしょう。
ドイツ語辞典は、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
コリンズ「独英・英独辞典」。
ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、リーダーズ・プラス、
----------------------------------------
シャープ 英・独・仏・西、外国語コンテンツカード[独語辞書カード]
スーパー大辞林、和英・英和、家庭の医学...続きを読む

Qドイツ語で誕生日祝い

今月下旬に、ドイツ人の友人の誕生日会をやる予定なのですが、ケーキに飾るチョコレートのプレートに、
ドイツ語で「HAPPY BIRTHDAY DEAR ●●●(名前)」にあたる言葉を書きたいと思っています。

「Glueckwuensche zum Gebutstag!」という表現よりは、
どうしても「DEAR●●●」というような、名前を含めたセンテンスにしたいのです。

ドイツ語のレベルが初級の初級である私には、どうしても難しいため(>O<;)
まさか本人に聞くわけにもいかないので・・・
ドイツ語の堪能な方にご教授いただきたいです。

どうぞ、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ドイツ語でdearにあたるのが、lieber 男性、liebe 女性 、liebes中性で、

>「HAPPY BIRTHDAY DEAR ●●●(名前)」

は、ドイツ語で、仮にGeorg君の誕生日でしたら、
Lieber Georg,
Herzlichen Glueckwunsch zu deinem Geburtstag!

仮にMariaさんの誕生日でしたら、
Liebe Maria,
Herzlichen Glueckwunsch zu deinem Geburtstag!

注意:Glueckwunsch→Gluckwunschの「u」はウムラウト「・・」が付きます。OKWaveの様に字化けするところにはウムラウトの点々の代わりに「e」を補います。

Qドイツ語対応の電子辞書

初めてドイツに赴任します。
ドイツ語はほとんど出来ません。

ここでお聞きします。
ドイツ語対応のおススメの電子辞書がありましたら
ぜひお教えくださいませ。

Aベストアンサー

私が使っているものなのですが、SeikoのSIIという電子辞書。これは、カードを入れて使うものなのですが、英和、和英、英英、会話集などがはいっており、ドイツ語のカードを入れると、独和、和独、独英、英独、会話集、例文検索などが入っており、音声も聞けます。私が持っているのは、割合新しいものなのですが、3万9千円くらいしますが、ドイツ語が必要で、本当に身につけるつもりで買うのならば、いい買い物といえると思います。ちなみに、家電の量販店でも、扱ってはいると思うのですが、英語ほど需要がないためか、種類も数もそんなにないと思います。

Qドイツ語やフランス語、イタリア語でこの単語を訳すと何といいますか?

クラブチーム名を考えているのですが、翻訳できるサイトを探しているのですが、発音が載っていないため読めません…。

今考えてるのは

・絆
・友情
・パワー
・熱狂
・前進
・無敵

などの友情や熱い思い、そして敵対心むき出しのチーム名を検討しています。

Tシャツの背面などにもプリントするのでなるべくなら短めの単語がいいです。

上記の英語ならどれでも構いませんのでもしよかったら教えて下さい!
私としては全く英語に詳しくないので読みやすさとインパクトがある単語を使おうと思っています…。

Aベストアンサー

ドイツ語やフランス語、イタリア語と、
英語とどちらが欲しいのですか?
両方?

英語なら和英辞典を引けばありますし、
英辞郎も便利です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je/8097/m0u/%E3%81%8D%E3%81%9A%E3%81%AA/
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8d%e3%81%9a%e3%81%aa/UTF-8/?ref=wl

「敵対心」hostile(ハスティル、ホスタイル)だと「敵意」みたいな感じで、はチーム名としては強すぎるのでは。
http://eow.alc.co.jp/hostile/UTF-8/?ref=sa
英英辞典で引くと、怒っていて友好的でない、無愛想な、みたいな意味があります。

エキサイト辞書(英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語など)
http://www.excite.co.jp/world/italian/
日本語から翻訳してみて、気になる単語があったらこのカテゴリにまた質問して読み方を聞いてはどうでしょう。

ドイツ語やフランス語、イタリア語と、
英語とどちらが欲しいのですか?
両方?

英語なら和英辞典を引けばありますし、
英辞郎も便利です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je/8097/m0u/%E3%81%8D%E3%81%9A%E3%81%AA/
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8d%e3%81%9a%e3%81%aa/UTF-8/?ref=wl

「敵対心」hostile(ハスティル、ホスタイル)だと「敵意」みたいな感じで、はチーム名としては強すぎるのでは。
http://eow.alc.co.jp/hostile/UTF-8/?ref=sa
英英辞典で引くと、怒っていて友好的でない、無愛...続きを読む

Qドイツ語の良い辞書は?

大学でドイツ語を選びました。
英語だったらジーニアスが良いと言われていますが、ドイツ語の辞書については全くわかりません。
どれか良い物を知っていたらおしえてください。

Aベストアンサー

No.3さんのおっしゃるとおり、レベルによってベストな辞書は異なると思いますが、初めて大学でドイツ語を学ばれるようなのにお見受けしましたのでわたしが初めて買ったおすすめの辞書を紹介します。

新アポロン独和辞典
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4810200043/qid=1145010459/br=1-2/ref=br_lf_b_1/249-7795404-1832328
重用語は赤字で示されているし、発音もカタカナがふってあるのですごく使いやすかったです。

参考までに。

Qドイツ語の訳なのですが、うまく訳せなくて困っています。

ドイツ語です。うまく訳せなくて困っています。
わかる方、教えていただけませんか?

Es waere demnach meines Erachtens verfehlt, die Formel 《tam ethice quam physice》 auf die Lehre der Entsprechung als das 《prius》 zurueckzufuehre.


「従って私の私見によれば~間違っている」まではどうにか訳せるのですが、その間が訳せません・・・。



《tam ethice quam physice》→倫理的であると同時に自然的でもある

《prius》→前もって、~に先立って


die Formel の die が何格なのか 、auf die Lehre 、 der Entspreching als das 《prius》 の die や der 、das のどこから訳せばいいのか、頭がこんがらがっています。

zurueckzufuehrenも辞書で調べても出てきません・・・。


これがどのような訳になるのか、わかる方、教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

ドイツ語です。うまく訳せなくて困っています。
わかる方、教えていただけませんか?

Es waere demnach meines Erachtens verfehlt, die Formel 《tam ethice quam physice》 auf die Lehre der Entsprechung als das 《prius》 zurueckzufuehre.


「従って私の私見によれば~間違っている」まではどうにか訳せるのですが、その間が訳せません・・・。



《tam ethice quam physice》→倫理的であると同時に自然的でもある

《prius》→前もって、~に先立って


die Formel の die が何格なのか ...続きを読む

Aベストアンサー

waere の接続法2式がどういう用法かこれだけでは断言しにくいのですが、「~だろう」と控えめに言っているのでしょうか。

構造としては es...., 不定詞のいわゆる「仮主語構文」です。真主語は zurueckzufuehren (< zurueck|fuehren) です。分離前轍を持つ動詞の zu 不定詞は zu が間に入りしかも一語に綴るため注意が必要です。

不定詞にかかる目的語や副詞などは不定詞の前に置きます。A auf B zurueckfuehren で「AをBにもどす・Aの原因をBに帰する」。A, B ともに対格です。

der Entsprechung は単数属格で前の名詞にかかっていると思います。

正直内容が難しく、何を言っているのか分かりませんがお役に立てば幸いです。

Q大学生 ドイツ語辞書 どれがいいでしょうか?

大学1年生です。
第一外国語でドイツ語を取っています。
辞書はどれがいいでしょうか?
電子辞書を持っているのですが、ドイツ語辞書が入っていません。
大きい辞書を買うか、小さい辞書を買うか、電子辞書の追加コンテンツを買うか迷っています。
法学部なのでポケット六法や分厚い教科書を持ち歩いているのでバッグが重いです。
なのであまり重い辞書は持ち歩きたくないのですが、小さい辞書は文字が小さく読みにくいです。
しかし電子辞書は高いのでどれにすればいいか決まりません。
おすすめを教えてください。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

普通の紙の独和を買いましょう。5~6万語のものならずっと使えますよ。それ以外は無用ですね。 何のために買うのか
考えるべきでしょう。

Qドイツ語の文献(ショパンのスケルツォに関する) 訳せる方がいたらどうか訳して下さい

ショパンのスケルツォ1番に関するドイツ語の文献を読んでいます。その中で長文なのですが、分からない文章に遭遇しました。

Ihr unruhiger Zickzack-Verlauf, erst aufwarts(2度目のaにウムラウト) in der Tonika, dann abwarts(2度目のaにウムラウト) in der Dominante, ist von abrupten Pausen durchsetzt, um anschliessend(ssはssが二つ重なった文字) nach dem Ubergang(Uにウムラウト) zur Dominante, eine geradezu hysterische jagd durch unterschiedliche Register und wechselhafte Harmonien zu beginnen.

「落ち着かないジグザグ進行は」・・までは訳せるのですがそのあとが‥。
なおDominanteはドミナントという音楽用語です。

umとかzurとかzuが出始めた部分でその意味が分かりません。

どなたか訳せるかたがいましたら翻訳をお願いします。
どうか助けてください。

ショパンのスケルツォ1番に関するドイツ語の文献を読んでいます。その中で長文なのですが、分からない文章に遭遇しました。

Ihr unruhiger Zickzack-Verlauf, erst aufwarts(2度目のaにウムラウト) in der Tonika, dann abwarts(2度目のaにウムラウト) in der Dominante, ist von abrupten Pausen durchsetzt, um anschliessend(ssはssが二つ重なった文字) nach dem Ubergang(Uにウムラウト) zur Dominante, eine geradezu hysterische jagd durch unterschiedliche Register und wechselhafte Harmonie...続きを読む

Aベストアンサー

「まず始めに主音で上昇し、次に属音で下降する、という落ち着かないジグザグ進行には、突然の休止が含まれるが、これは引き続き属音に転調した後に、種々異なる音域や一定しないハーモニーによるヒステリックな追い込みを開始するためである。」

・・・という感じなのでしょうか・・・?私はこの曲を聴いたことがなく、音楽知識も全く無いのですが、興味があってドイツ語の文法知識だけでなんとな~く訳してみました。なので、音楽的に正しいか、この曲に当てはまっているかはあまり自信がありません。
なので参考程度にだけ、読んでみてください。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報