大好きなドイツ人の俳優(男性)の誕生日祝いに
メッセージカードを贈りたいと思っています。
そして、facebookにもお祝いのメッセージを書きたいと思っています。
ドイツ語の部分が合っているかどうか、そして、日本語の部分はドイツ語に訳していただけないでしょうか。
どなたか分かる方よろしくお願いします。

メッセージカードはこの内容を書こうと思っています。

【Lieber ○○ Alles Gute zu deinem 26.Geburtstag!
あなたにたくさんの幸運が、訪れますように。
今日という特別な日にありったけの愛を送ります。あなたのファンより】

(日本語訳:○○さん 26歳のお誕生日おめでとうございます。あなたにたくさんの幸運が、訪れますように。今日という特別な日にありったけの愛を送ります。あなたのファンより)


facebookには、この内容を書こうと思っています。
【alles Gute zum Geburtstag!
あなたのすべての夢が叶いますように!
あなたにとって良い一日となりますように願っています。たくさんの愛を込めて】

(訳:誕生日おめでとうございます!あなたのすべての夢が叶いますように!あなたにとって良い一日となりますように願っています。たくさんの愛を込めて )

すいません、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こういう場合はある程度決まった言い回しがあります。

このまま直訳すると、同じ語や文型を繰り返して使わなければならなくなるので、最初の文の方では、Alles Guteを「幸運」の方に回したり、二つの文を一つにしたりなど、少し変えさせていただきました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lieber Herr ○○!

Ich möchte Dir herzlich gratulieren und wünsche Dir alles Gute zu Deinem 26. Geburtstag!
Heute, an diesem besonderen Tag, schenke ich Dir meine ganze Liebe!

Von Deinem Fan
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Herzlichen Glückwunsch zu Deinem Geburtstag!
Mögen sich all Deine Träume erfüllen!
Ich wünsche Dir, dass Du heute einen schönen Tag verbringen kannst!

Mit ganz viel Liebe
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

手紙等では、Dir、Deine、Deinemなど、相手を指す言葉は大文字で書き始めることになっています。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ある程度決まった言い回しがあるのですね、1つ勉強になりました。
私の文面では、同じ単語を使わなければならず、読む側からすると、くどい感じになるところだったのですね。
訂正と翻訳、ありがとうございます。
相手に気持ちが伝わるように、精一杯心を込めてメッセージカードを書きたいと思います。

お礼日時:2015/11/28 00:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【日本のドイツ祭りは本物?偽物?】ドイツ人から見た日本のドイツ祭りの日本版オクトーバーフェストは本国

【日本のドイツ祭りは本物?偽物?】ドイツ人から見た日本のドイツ祭りの日本版オクトーバーフェストは本国の人にどう映っているのか教えてください。

ドイツメーカーのビールがボッタクリ価格で提供され、本場ドイツのフランクフルトなのかどうか分からない謎に太いだけの自称本場ドイツのフランクフルト。

本場!本場!

と連発している割になぜかフランクフルトは売っているのに、肝心のフランクフルト名物のアプフェルヴァインは扱っていない。

意味が分からない。本場からフランクフルトを空輸してきたのならついでにアプフェルヴァインも一緒に空輸してくるでしょう。

かなり主催側が胡散臭い。

東日本大地震のときに福島県復興フェスを主催し、福島県B級グルメを全国を回っていた組織と手口が似ている。

百貨店、デパートの北海道物産展。その主催者は北海道に店舗がない。

北海道産ホタテ!とは書いてあるがイクラはどこのを使っているのか分からない。

北海道産イクラ!と書いていたらホタテは北海道産じゃない。

嘘は付いていない。

日本のドイツ祭を主催している組織が信用ならん。

Aベストアンサー

フランクフルト在住です。

アップルワインは単に日本人にあまり受けないからだと思います。地酒というか、クセがあって甘みもなく香りも日本人には馴染みがないうえに、なんだか地味です。
さすがにフランクフルト人は地酒が大好きなので私も飲む機会は多く前よりは好きになりましたけど。

ドイツ人の友人や夫と日本のオクトーバーフェストに行ったこともありますが、雰囲気はオクトーバーフェストそのものだねって行っていました。本場はもちろん規模が大きいですけど、内容は悪くないと思います。ただ全体的に販売価格が高すぎるのにはかなり驚いていました。
ドイツのビール(0.3リットル)4ユーロ
ドイツのオクトーバーフェストで飲むビール(1リットル)9ユーロ
日本のオクトーバーフェストで飲むビール(1リットル)2000円

ドイツのオクトーバーフェストも販売価格は高いですし、日本のオクトーバーフェストが一概に偽物でおかしいという印象はありませんでした。

よっぽどドイツで行われてる日本祭りのほうがありえない味付けだったり偽物感が漂っているように感じます。日本食を料理するにも食材集めやら調理法やら色々と大変なのは身をもって知っているので、まあこんなものかーと思いながらごちそうになっています。
土地のものを異国で再現するって難しいです。

フランクフルト在住です。

アップルワインは単に日本人にあまり受けないからだと思います。地酒というか、クセがあって甘みもなく香りも日本人には馴染みがないうえに、なんだか地味です。
さすがにフランクフルト人は地酒が大好きなので私も飲む機会は多く前よりは好きになりましたけど。

ドイツ人の友人や夫と日本のオクトーバーフェストに行ったこともありますが、雰囲気はオクトーバーフェストそのものだねって行っていました。本場はもちろん規模が大きいですけど、内容は悪くないと思います。ただ全...続きを読む

Qニーチェの「愛せない場合は通り過ぎよ」のドイツ語

ニーチェの名言『愛せない場合は通り過ぎよ』は、ドイツ語で何と言うのでしょうか。
本来ニーチェが書いた通りのドイツ語が知りたいです。
ご存知の方、教えて下さい。

Aベストアンサー

Wo man nicht mehr lieben kann, da soll man - vorübergehen! -

ニーチェの『ツァラトゥストラ』(Also sprach Zarathustra)第3部の「通過」(Vom Voübergehen)という一節にあります。

Qドイツ語独学中です。ドイツ語の難易度

基礎文法の習得段階でドイツ語学習に正直伸び悩んでいます。

何で悩んでいるかと言うと、いちいち考えないと理解できない、言葉に発せられない点です。
例えば、「desは2格だから所有格だよな。だから修飾する名詞の後において、それからdesは男性に関する冠詞だけど、この単語って男性名詞だっけ?」や「inは3格支配だから、inの後の3格の冠詞が来て、その冠詞は女性に関する冠詞類だから女性名詞しか置けない」、「vonとdemは縮約してvonになるけど、そもそもderって男性に関する冠詞だから男性名詞しか置けない」「この完了形は不規則だからge-genではない、えーっとなんだっけ」

みたいな感じで考えています。
今後文法事項の暗記作業が膨大であることや高難易度だとついていくのがしんどくなるのですが、その先の文法(中級文法)は難易度は高いのでしょうか?

Aベストアンサー

"desは2格だから所有格だよな。だから修飾する名詞の後において、それからdesは男性に関する冠詞だけど、この単語って男性名詞だっけ?」や「inは3格支配だから、inの後の3格の冠詞が来て、その冠詞は女性に関する冠詞類だから女性名詞しか置けない」、「vonとdemは縮約してvonになるけど、そもそもderって男性に関する冠詞だから男性名詞しか置けない」「この完了形は不規則だからge-genではない、えーっとなんだっけ」"

あんたの書かれたことを読んでいると、どうも 全く逆さまに思えてなりません。 発想を、この名詞は男性名詞です、と言うk認識の下に用法に従って格変化をさせるのです。 それと、2格は所有も著すが、必ずしも所有格ではありませんよ。 一定の前置詞の目的語にもなりますし。”in”は3格支配だけですか?4格もありますよ。

ドイツ語に限らず、文法は、言葉が存在する以前からの存在ではなくて、言葉が出来て色々の場面や状況で使われてきて
ゴチャゴチャになって、話が一寸通じなくなってきたので、整理してその規則に従って使えば誰でも意思疎通が容易になる
と言うことで、決められた言葉の運用の基礎だと思います。 従って、最初は、文法に沿った文章や表現を理屈ぬきに覚えるそれから、ですよ、理屈は。勉強不足でしょう?失礼。

初級とか中級とか教える方が勝手に分類しているだけだと思います。ここまで覚えれば初級をマスターしたとか、誰も判定できませんし、何処からが中級で初級でないか、なんて決まりなんて存在しません。私たちはドイツ語を外国語として学ぶのですから、如何しても無理やり覚えないとならないこともあります。しかし、本を読むときは、受身になるので、辞書とか文法書を参考にすれば良いだけでしょう。 

私の本意を言えば、易しいとか難しいとかぼやかずに、遣るか遣らないか勝手にどうぞなのですが。

"desは2格だから所有格だよな。だから修飾する名詞の後において、それからdesは男性に関する冠詞だけど、この単語って男性名詞だっけ?」や「inは3格支配だから、inの後の3格の冠詞が来て、その冠詞は女性に関する冠詞類だから女性名詞しか置けない」、「vonとdemは縮約してvonになるけど、そもそもderって男性に関する冠詞だから男性名詞しか置けない」「この完了形は不規則だからge-genではない、えーっとなんだっけ」"

あんたの書かれたことを読んでいると、どうも 全く逆さまに思えてなりません。 発想...続きを読む

Q「私はドイツ語が話せません」をドイツ語で

単純かつ初歩的な質問で恐縮です

「私はドイツ語が話せません」をドイツ語でなんと言うのでしょうか?

Ich kann nicht sprechen Deutcheでしたっけ?

Ich kann nicht Deutch sprechenでしたっけ?

はるか昔、大学の第2外国語で習ったんですが忘却のかなたで、唯一覚えている、この表現さえあやふやになってしまいました

Aベストアンサー

Ich spreche kein Deutsch.
が一番自然です。
kann は英語でcan ですが、たとえば時間がないとか
で何かが出来ない場合は、canを使いますが、能力の場合、相手に Can you speak Japanese?と聞くと失礼になるというのは、よく聞く話だと思います。
それと同じように、自分が話せないのよとドイツ語で言う時もkannをつける必要はないですよ。
残念ながらというニュアンスを加えたいなら
Ich spreche leider kein Deutsch.
となります。
ただしkann を使って作る文章としてのご質問ならkann をつけても間違いではありません。
その場合は、Ich kann kein Deutsch sprechen. と
なります^^

Q翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
すみませんが宜しくお願いします。

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。
ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。

どうか宜しくお願いしますm(__)m



ich Zuvor bat um Akzeptanz,

以前受け入れをお願いしました。

Erinnern Sie sich an mich?

覚えていますか?

Danach arbeite ich am 00 .

あれから私は00で働きました。

Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen.

ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。

Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch.

私まだうまくドイツ語が話せていません。

Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege.

ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。

Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、

私はドイツに行き、語学学校で学び、

Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen .

そして、00さんの学校で学びたいです。



Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich.

可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。

Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen .

私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。

Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit.
ご協力有難うございます。(宜しくお願いします)


LG 00

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
すみませんが宜しくお願いします。

はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。
ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。
目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。
ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。

どうか宜しくお願...続きを読む

Aベストアンサー

文法的な間違いはいくつかあるものの、一つ一つの文章の意味はだいたい通じると思います。 ただ、文章の構成として、その先生の下で勉強したいということ、その理由がこの手紙の主題なので、これをもう少し最初のほうにもってきたほうがわかりやすいかと思います。 ドイツ語ができないことと語学学校に行くことは少々話題として外れるので別に段落を作って書いた方がわかりやすいかも知れません。 あと、働きたい、というのが、その先生の下で働きたいのか、何か仕事を紹介してほしいのか、あるいは自分で仕事を見つけて働くつもりなのか、ということがわかりづらいです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報