12万作品が月額500円(税別)で見放題なのはdTVだけ!! >>dTV(外部リンク)

私の教え子がマックでバイトをしている際に疑問に思ったことを私に質問してきたのですが、イマイチ良回答が浮かばず、答えの返信を足踏みしております。

彼女のバイトをしているマックでは外国からいらっしゃるお客様が多いようで英語で対応することもあるらしく、ずっと疑問に思っていたようです。
イートインですかテイクアウトですか?という英語が間違っているのは実際にアメリカで実験済み(笑)ですが、「単品」はどのように表現したらよいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

当方、アメリカに駐在していた経験があり、ほぼ毎日の昼食をアメリカ人の同僚と外食で済ませていた者です。

私はネーティブスピーカーではありません。

まず私の意見としては、英語で応対してあげる必要はありません。お客さんは英語で話し、マックの店員は日本語で返す。これでも商品は出てきますし、お金のやり取りもできます。

さて、これでは答えになっていませんので、お答えを申し上げると、any drinks? でよいと思います。私が良く見るやり取りを紹介したいと思います。あくまで参考にしてください。

客  Hi.
店員 Hi, how are you?
客  Good, how are you?
店員 Good.
客  Well, I'll have a Teriyaki burger, please?
店員 ANY DRINKS?
客  No, thank you.
店員 Here or to go?
客  To go.
店員 1 dollar 50 cents.
(客がお金を払う)
店員 Thank you, have a nice day.
客  You, too.

マナー違反で感じが悪いのを承知で一言、意見させていただくと、sandwich only? は「それしか頼まないの?(けちだね?)」と勘違いして取られる可能性が、any drinks?より高いと思います。
    • good
    • 2

結婚してファーストフードは食べなくなりました(^^;が当方LA在住です。



だんだんオリジナルの質問と離れてきましたけれど
店員さんが最後にIs that all? これで全部?他に注文はない?と聞いてくることも多いですね。that's itなわけですが。for here or to-go?も最初は分からなくてドキドキしてました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こちらのほうのまとめてお礼をさせていただきます。
まず、お礼が遅くなりまして、申し訳ありませんでした。夏休みで忙しい+同時進行で結婚式の準備があり、思うように時間が取れませんでした!

皆さんのご意見を参考に生徒に伝えることが出来ました。ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/20 16:22

スペル ちがいました  



sandwich です。 
    • good
    • 1

アメリカ 在住です。


学生時代(アメリカです)に ハーディーズ でバイトしたことあります。

Santwich only? と聞く。

ちなみに 日本で 「セット」 と言っているものは combo (ex big mac combo, #1 combo 等)

ハンバーガー類 は santwich です。


流れは

here or to-go?

オーダー聞く

オーダー繰り返す

いくらか伝える。

お金(又はクレジットカード)もらう。
おつり返す。 返しかたは 商品の値段に足していく。($10もらって $2のもの買っているなら、 2,3,4,5,6・・・・10)


のように マニュアルにあった記憶あります。 もちろんもう少しいろいろ ありました。


ちなみに 日本で 暗号のようなことばで オーダー伝えるようなことはしていませんでした。
    • good
    • 0

would you like teriyaki-burger combo or by itself? と聞けば間違いないのでは?



単品って言葉は食べ物屋さんでききません。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q食べ物の「単品」、「セット」は英語で

 ラーメン屋の店員が、外国人の客がラーメンを注文したとします。確認のために、店員が

「ラーメンは、単品ですか?」

と尋ねる場合は、「単品」は何と言えばいいのでしょうか。ついでに、「セット」に該当する言葉はあるのでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「ラーメンは、単品ですか?」Ramen only?

a ramen setで通じます。

http://eow.alc.co.jp/search?q=set

Qマクドナルドのバイトはキツイってよく聞くのですが

マクドナルドのバイト(というかパート)が決まりました。
いわゆるミニマックと言われる、スーパーの中にあります。あまりお客さんは入っていないようです。

夕方から閉店作業(20時半)の仕事です。

しかし、何人かの人から「マックのバイトはキツイよー。かけもちなんてとんでもない。辞めといたほうがいいよ。」と言われました。
モノの10分くらいの面接で即決されたのも、「みんな、キツくてすぐ辞めちゃうからだよー。」だそうです。

マクドナルドのバイトって、キツイのですか?

Aベストアンサー

#1です。お礼文読みましたので補足を・・・。クレームは客からの文句のことですよん(´⊇`)

・私より後にきた客の方が早くできた(お前がむちゃくちゃ注文するからだろー。後の客はハンバーガー1個だよ!)

・シェイクがぬるい(先に飲み物だけ渡そうとしたら一緒に入れろって言ったのはお前だろー。ポテトの熱で溶けたんだよ!)

・セルフサービスに怒り出す老人(他の店行ったら?)

まぁ接客業にクレームはつきものですから、そんなに気にすることもないですよね。私もセブンでバイトしてましたが、コンビニよりもマックの方がだんぜん楽ちんでした。

#2様の回答で思いだしたんですが、セブンは仕事をだんだん覚えてくると発注とかも任せられたりしますよね?あれでやりがい感じる人はいいけど、私は仕事量増えるのは面倒くさいのでさっさと辞めて次のバイト探しました。

マックも同じように階級が上がると、時給も上がるけど仕事量も増えます(レジの売上金をチェックしたり商品の仕入れとか)。もちろん店長代理クラスの責任も発生します。

私の場合、バイトくらいで責任(クレーム処理で客にあやまりに行く、レジの売上金があわないからサービス残業して計算しなおす、時間外でも店の在庫が切れたら注文し直すなど)なんてとんでもないので上の階級に行きたいと思ったことはありません。

「バイトなんだからてきとーにやればいいじゃん!」と言いたい気持ちはありますが(^_^;)それはあまりにもなので・・・

「気軽な気持ちで始めてみて、もしも『この店こそ私の転職!』だと感じれば、どんどん仕事のレベルアップを目指してください。」

#1です。お礼文読みましたので補足を・・・。クレームは客からの文句のことですよん(´⊇`)

・私より後にきた客の方が早くできた(お前がむちゃくちゃ注文するからだろー。後の客はハンバーガー1個だよ!)

・シェイクがぬるい(先に飲み物だけ渡そうとしたら一緒に入れろって言ったのはお前だろー。ポテトの熱で溶けたんだよ!)

・セルフサービスに怒り出す老人(他の店行ったら?)

まぁ接客業にクレームはつきものですから、そんなに気にすることもないですよね。私もセブンでバイトしてました...続きを読む

Q接客用語を教えてください…。

私はファーストフード店で働いていますが、とても外国のかたがたくさんきます。
ある程度はジェスチャーで通じるのですが、どうしても英語で話さないと通じない場面があります。
・お時間のほう○○分かかりますがよろしいでしょうか?
・こちらで食べますか?お持ち帰りですか?
・セットですか?単品ですか?
です。
どなたか英文に訳していただけたらうれしいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

・お時間のほう○○分かかりますがよろしいでしょうか?

これは各ファーストフードの店の雰囲気・方針で言い方を定める必要があります.

つまり、これを普通の英語に直すと、
It takes xxx minutes to bring out your order. Is it acceptable?と言うような日常会話の文章になりますが、商売には商売の言い方というものも存在します.

トラックストップのようなところでこれを言ったら、俺はこんなお堅いところでは食いたくねえな、となってしまい、Takes 20 minuts, OK?で済ましてしまいます.

では、McDonaldのようなところではどういうのでしょうか. はっきり言って、言いません. 言えません. なぜかと言うと、20分も待たされるようなところはファーストフードとはいえない、とアメリカ人は感じるからです.

しかしいわなくてはならないという事情がおありなので、ファーストフード的な言い方といいますと、

Sorry but it takes about 20 minutes. Is it OK or would like to order something else?

と言うような表現をして、まず、軽く謝り、時間がかかるということを示し、承諾をもらえるか、もしくは他のものはどうでしょうか?と言うビジネス的英語になるわけですね. これで、ビジネスとしての丁寧さを出すと同時に、お客に不満足さを残さない言い方になるわけです.

しかし、注文した物が何らかの理由でそのものだけ20分かかるというのではなく、混んでいるので20分かかってしまいます、ということであれば、少し言い方を変えて、

Sorry but because we have so many orders to fill, it may take 20 minutes or so. Is it OK?と少し込み入った言い方になります.

・こちらで食べますか?お持ち帰りですか?
For here or to-goはファーストフード店では決まりきった言い方になります. 確かにぶっきらぼうと聞こえるかもしれませんが、私たちはなんとも思いません.

to-goはあたかもひとつの単語として発音します. つまり、to と goが一緒になって一気にトゥゴー(トゥー ゴーではなく)と言い、イントネーションは普通は肯定文と同じように尻下がりになりますが、疑問文のようにしり上がりでもOKです.

・セットですか?単品ですか?
こちらでは、セットの事をa mealと言います. McDonaldやBurgerkingでは、このセットの事をHappy Mealと言って、子供用の小さなおもちゃを入れるときもあります.

ですので、

通常Would you like a meal?と言います.セットにしましょうか?と言う言い方をします.これもまた、ビジネス感覚から指導されている言い方だと思います.

これはアメリカ人なら分かる事ですが、お客さんがすべてアメリカ人とは限らないと思いますので、

Would you like a meal package?  で良いのではないでしょうか。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

・お時間のほう○○分かかりますがよろしいでしょうか?

これは各ファーストフードの店の雰囲気・方針で言い方を定める必要があります.

つまり、これを普通の英語に直すと、
It takes xxx minutes to bring out your order. Is it acceptable?と言うような日常会話の文章になりますが、商売には商売の言い方というものも存在します.

トラックストップのようなところでこれを言ったら、俺はこんなお堅いところでは食いたく...続きを読む

Qこのメニューには、ご飯が付いていますか?

 「このメニューには、ご飯が付いていますか?」を
英語でなんと言ったらいいのでしょうか?
This meal is with rice?では、うまくいきませんでした。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

メニューと日本語でおっしゃっている表現をちゃんとmealというようにほかの表現に変えていますね。 この違いをちゃんとつかめているかどうかは大きな英語力の違いと言えます。

日本語どおりにこれをThis menuと言っては通じないと言うことをご存知だと感じました。 そして、決して使われません。 メニューは英語では出せる料理の名前と説明と価格(高級レストランでは価格を表示しないところもあります)が示しているものを言います。

メニューの中のひとつの料理を指差しながら(今回のように)言うのであればthis dish, this item, this xxxx(dish name), そしてもっと簡単にthisと言う表現をします。

そして、ご飯がついてきますか、と言う表現はcome with rice?と言う表現をしないと、is with riceではその料理の中にご飯・お米が使われているかどうかを聞いてしまいます。

ただ、サイドディッシュとして無料でついてくる場合といくつかの選択があって(サラダ、スープ、ポテト類、野菜、そして、ライスなど)その中からメニューに書かれた数だけ選べたり、また、もちろん、別口に注文できるわけですが、 こちらではお米と言うと、この三つの方法でメニューに載っているのが、brown rice, wild rice, fried rice(中華のJapanese steak houseなどでは)そして、white rice(中国、韓国、日本を含めたアジア系)のほかにピラフもあります。

よって、これらすべてriceですので、これは必要であればはっきりさせなくてはなりませんね。 もっとも、ウエイトレスが聞いてくるでしょうが、下手をすると勝手に決めてしまいます。

ですので、英語表現としては、Does this dish/this item/this xxxx/this come with rice?となるわけです。 そして、このriceをご希望により変えればいいわけです。

実際に使われている表現と情報を基に書かせてもらいました。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

メニューと日本語でおっしゃっている表現をちゃんとmealというようにほかの表現に変えていますね。 この違いをちゃんとつかめているかどうかは大きな英語力の違いと言えます。

日本語どおりにこれをThis menuと言っては通じないと言うことをご存知だと感じました。 そして、決して使われません。 メニューは英語では出せる料理の名前と説明と価格(高級レストランでは価格を表示しないところもあります)が示しているものを言います。
...続きを読む

Q自然な接客英語を知りたい!PLEASE HELP ME!

こんにちは。
私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。
せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、
挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗)
辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、
自力ではどうしようもありません・・・

どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!!

以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。
ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱいな雰囲気のお店です。

「ようこそいらっしゃいませ!」
 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
「何名様ですか?」
「禁煙席でよろしいですか?」
「少々お待ちください」
「お待たせいたしました」
「こちらへどうぞ」
「こちらがメニューでございます」
「ご注文はお決まりですか?」
「失礼致します」(テーブルへ近寄る時と離れる時に主に使います)
「かしこまりました」
「お足元にお気をつけください」
「こちら○○でございます」
「どうぞ」(お料理をお出しする時)
「デザートはいかがですか?」
「お飲み物のご追加はいかがですか?」
「お皿が熱くなっておりますのでお気をつけください」
「どうぞごゆっくりお楽しみください」
「○○でよろしいですか?」
「お済みのお皿をおさげ致します」
「コーヒーのおかわりはいかがですか?」
「トイレは地下にございます」
「恐れ入ります」
「どうもありがとうございました」
「申し訳ありません」
「またのお越しをお待ちしております」
「お気をつけて(お帰りください)」

・・・以上です。
あともう一つ、何かして差し上げて「ありがとう」と言われた時の受け答えがあれば教えてください。
お料理をお出しした時に「ありがとう」と言われて「どういたしまして」というのはおかしいように、
you are welcomeは違うんだろうなぁと思っているのですが・・・。
つまり、当然のサービスに対しての「ありがとう」に対する受け答えを知りたいのです。

どうかどうか、宜しくお願いします!

こんにちは。
私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。
せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、
挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗)
辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、
自力ではどうしようもありません・・・

どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!!

以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。
ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱい...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。
言葉/文化の違いによりますので、ご質問の一部にあるような日本的な表現をそのまま訳して使うような事が出来ない/不自然なものもあります。

◆「ようこそいらっしゃいませ!」 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
“Hello. / Good morning, afternoon, evening. / How are you?”
レストランでお客様を迎えるときに「Welcome!」「Welcome to ○○」といった表現は通常使われません。

◆「何名様ですか?」
“How many?”
きちんとした一文ならば、“How many are there in your party?” なんてなりますが、通常は“How many? / How many are there?” です。

◆「禁煙席でよろしいですか?」
Would you like smoking or non-smoking? / Do you prefer smoking or non-smoking?
単純に“Smoking or non-smoking?” だけももちろん問題ないです。

>「少々お待ちください」
“Just one moment, please.”

◆「お待たせいたしました」
“Thank you for waiting.” と訳すことが出来ますが、例えば日本のレストランでのように、料理をサーブするときに必ず言われるような「お待たせいたしました!」として、これを使うのは不自然です。
込み合った状況で、入り口でテーブルが空くのをかなり長時間待っているお客様に対して
“Thank you for waiting. Your table’s ready.”といった形で使うのはありでしょう。
料理をサーブするときに使う日本語での「お待たせいたしました」は、英語では “Here you go.”(どうぞ)や、“Green salad.” などと料理の名前を言う、といった言い回しが一般的です。
※Here you go. (Here you areとも言えます)は何かを差し出すとき、渡すときなどに使われる表現です。

◆「こちらへどうぞ」
This way, please. / テーブルへ案内するときなど “Follow me, please.”


◆「こちらがメニューでございます」
Here’s your menu.
もしくは、上記のようにHere you go / Here you are. としてメニューを差し出す、というのもありです。

◆「ご注文はお決まりですか?」
“Are you ready to order?”
Are you~が一般的ですが、“May I take your order now?” などもあります。

◆「失礼致します」(テーブルへ近寄る時と離れる時に主に使います)
英語ではテーブルへ近寄る時や離れる時に何かを言うことはありません。
注文をとり終わってテーブルを離れる前であれば、“Thank you.” といいますが、ご質問の「失礼いたします」のニュアンスではなく、単純にオーダーをもらったことに対する礼です。

◆「かしこまりました」
“Certainly. / Sure.”
“Certainly” は丁寧で一番無難な表現ですが、文頭でも触れたように、こちらのレストランでの接客対応は基本的にカジュアルです。 “Sure” の一言でも失礼では全くないですし、バーや気さくなダイナーなどでのかなりカジュアルな表現ですが、“You got it.” なんて表現も良く使われます。

◆「お足元にお気をつけください」
“Please watch your step.”

◆「こちら○○でございます」
“This is ○○ restaurant.”
電話での対応などでしょうか?
“Good evening, this is ○○ restaurant.”などと通常言います。この後に“May I help you?”などを付けたり、です。

◆「どうぞ」(お料理をお出しする時)
上の通り、“Here you go. / Here you are.” もしくは“This is your green salad.”などの料理名を言うことでも表現できます。

◆「デザートはいかがですか?」
◆「お飲み物のご追加はいかがですか?」
“Would you like some desert?”
“Would you like another glass / Bottle?”
“glass of white wine / bottle of Asahi” などとすればなお丁寧です。
“Would you like something to drink? / How would you like your steak?” などなど・・・ “Would you like~”はサービス業では非常によく使われる表現です。

◆「お皿が熱くなっておりますのでお気をつけください」
“Please be careful with the plate. It’s very hot.”

◆「どうぞごゆっくりお楽しみください」
“Enjoy your dinner. ”
“Enjoy.”一言でもありますし、Enjoy your ○○. といった感じでサーブしたお料理名と共に言われることもあります。

◆「○○でよろしいですか?」
ごめんなさい、これの意味(何に対してよろしいかのシチュエーション)が解りません。

◆「お済みのお皿をおさげ致します」
“May I / Shall I take these dishes? ”
こちらはお済ですか? といった感じでは、“Are you finished (with this)?” などという感じで確認することも出来ます。

◆「コーヒーのおかわりはいかがですか?」
“Would you like some more (coffee)? / Would you like another cup of coffee?
Would you like a refill?”

◆「トイレは地下にございます」
“The bathroom is down stairs.”
すぐ下でなく、地下2階などであれば、上記に“B2F.” などと付け加えればよいかと思います。

◆「恐れ入ります」
ごめんなさい、これの意味も何に対してなのかのシチュエーションが解りませんのでお答えできませんが、日本での「恐れ入ります」といった類の概念は、こちらではあまりないように思います。
状況に合わせて、“Excuse me. / Excuse me, but...” “Thank you, sir./ Ma’am.” などは考えれないこともないですが。

◆「どうもありがとうございました」
“Thank you very much.”

◆「申し訳ありません」
オーダーミスなどのこちらの過失に対するお詫びは、“I’m (so / very) sorry.
穴があったら入りたい感じの大恐縮なミスであれば、 I’m terribly sorry.”などで、語尾に“sir./ Ma’am.”をつけるとさらにかしこまった丁寧なニュアンスになるかと思います。

◆「またのお越しをお待ちしております」
◆「お気をつけて(お帰りください)」
Thank you. / Good-bye. / Good night.
「いらっしゃいませ!」 と同じように、上記2つ共に、“Looking forward to seeing you again!”“Please come back soon!” みたいなことは通常言いません^^。
ディナー時であれば、“Thank you. You have a good night. Bye.” といった表現が普通で、基本的には“Thank you.” と“Good bye.”“Good night.” などの使い分けでオッケーです。

最後のありがとうに対する「どういたしまして」ですが、“You're welcome.”でもおかしくないですし、“No problem.”なども使われます。

ご参考になれば幸いです♪

こんにちは。

私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。
言葉/文化の違いによりますので、ご質問の一部にあるような日本的な表現をそのまま訳して使うような事が出来ない/不自然なものもあります。

◆「ようこそいらっしゃいませ!」 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
“Hello. / Good morning, afternoon, evening...続きを読む

Qマックでバイトを始めた高1女子です

マックでバイトを初めてまだ1ヶ月もたっていませんが
今トレーニング7回目です。
次ドライブスルーをすると思うんですが、
今までのこと全然覚えれなくて・・・・
一番苦労してるのがコンデュメントです・・・
なかなか揃えることが簡単にできなくて。。。
家で覚えてても実際にINしてやってみると頭から消えていっていつも
間違えてしまいます・・・
ソフトクリームだって上手にできなくて、
ほかのクルーのみんなに迷惑をかけてしまうし、
レジをやっててもボタンを探すのに一苦労だし・・・
もうすでにボロボロです。。。
やめたいって思ってしまいます。。。
今日4時からなんですけど、行く気がありません・・・
今日は多分ドライブスルーをするって聞いたんですが、
絶対できないと思うんです。。。
クルールームに行くと、上の方や、同級生とかが、
「大丈夫!みんなはじめはそうだよ!」
とか
「うちなんか始めの頃レジさえできんかったよ。まだできでる方だって!」
とか言ってくれるんですが・・・・
やっぱINするとみんなキビキビしてるので、
ウザいっておもってるんだろうなあって思ってしまいます・・・・・
   


やはり家で練習して、覚えるしかないんでしょうか?
時間がたてばなれるんでしょうか?

マックでバイトを初めてまだ1ヶ月もたっていませんが
今トレーニング7回目です。
次ドライブスルーをすると思うんですが、
今までのこと全然覚えれなくて・・・・
一番苦労してるのがコンデュメントです・・・
なかなか揃えることが簡単にできなくて。。。
家で覚えてても実際にINしてやってみると頭から消えていっていつも
間違えてしまいます・・・
ソフトクリームだって上手にできなくて、
ほかのクルーのみんなに迷惑をかけてしまうし、
レジをやっててもボタンを探すのに一苦労だし・・・
もうすでにボロボロ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちわ(^^)
昔マックで働いていました。懐かしくて思わず開いた次第ですw


コンディメント、最初苦戦した記憶があります(^^;

以下、自分方式ですが・・。ご参考になれば幸いです。

『一点の商品に対して 複数のコンディメントが付く』という考えだと、「この商品にはコレとコレをいれなきゃいけない・・あれ??」となってしまうので、
もっと大雑把にまとめて考えてしまいましょう。


アイスカップ=ストロー
ホット=3点セット(ミルク・砂糖・マドラー)
アイスコーヒー・ティーなどの"アイス○○"と付くものには無条件で=ガムシロ・ミルク・レモン

といった感じで。文章だと分かりづらいですが;

慣れるまでは、アイスティーやナゲットソースなど、どっちか分からなくなったら取り敢えず両方ぶち込んでいいよ!と教えてました←駄目トレーナーです(笑)

お客様は多い分にはクレーム出さないですからね。

・遅くてもいいから正確に
・自分ひとりで判断できなくなったらチェックをお願いする

自信が持てないうちは、周りにフォローアップしてもらっていいんですよ(^^)
そのうち勝手に手が覚えてくれます。安心して!


あと私は、
客『コーラ』
私『はい(POS操作)、コーラですね(ストロー)』
といった感じに、注文を受ける毎に揃えてました。
このやり方だとミスを防ぎやすいかと。一から揃えるよりも頭がこんがらがらないので。

ある子は商品レシートに商品名の横に一個一個コンディメントを書いていき、
揃えたらそのコンディメント横棒線で消していく。


ご自分で、やりやすいやり方でやってみてください♪


正直、ベテランだろうが社員さんだろうがミス多発する方は少なくないです。
トレーナーや周りがいかにフォローしてくれるか環境も大事です。

質問者様は徐々にで良いのです。
パニクる前に先ずは一呼吸。
「少々お待ちくださいませ」とお客様にワンクッション入れる。

ミスするよりも、遅くても正確に。


がんばって、今日もいってらっしゃい(´ω`)

こんにちわ(^^)
昔マックで働いていました。懐かしくて思わず開いた次第ですw


コンディメント、最初苦戦した記憶があります(^^;

以下、自分方式ですが・・。ご参考になれば幸いです。

『一点の商品に対して 複数のコンディメントが付く』という考えだと、「この商品にはコレとコレをいれなきゃいけない・・あれ??」となってしまうので、
もっと大雑把にまとめて考えてしまいましょう。


アイスカップ=ストロー
ホット=3点セット(ミルク・砂糖・マドラー)
アイスコーヒー・ティーなどの"ア...続きを読む

Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると
よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。

Qファーストフード店の接客で使う英会話

私はファーストフード店でアルバイトをしており、
たまに外国人のお客様の注文を受けるときがありますが、
以下のような言い方で大丈夫でしょうか?

「いらっしゃいませ。」=「Hello.」または「May I help you?」
「こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?」=「For here? Or to go?」
「少々お待ちくださいませ。」=「Could you wait a few minites,please?」

ほかに言いたくても分からない表現があるんですが、どのように言えばいいのでしょうか??
1.「お会計は○○円になります。」
2.「○○円のお返しです。」
3.「ごゆっくりお召し上がりください。」などなど・・・。

他にも、何か使えそうな接客用語がありましたら、それも併せて教えていただけたら嬉しいです!
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。以前アメリカでちょっとレストランで接客してたことがあります。あとはアメリカのファーストフードはよく行っていたので、覚えているのを書き出します。

【いらっしゃいませ】
これは Hello でもいいです。May I help you?は言いません。これはまず聞いたことないですね。ほかには What would you like today?などを使います。

【こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?】
は書かれているのでOKです。

【少々お待ちください】
は待ち時間によって異なりますね。ほんの数十秒なら Hold on a second でもいいでしょうが、数分なら書かれているように言うといいでしょうね。

【お会計はXXXX円】
The(your) total is XXX yen.
もしくは XXXyen と単に数字いうだけでいいです。

【XX円のお返し】
xxxyen back. 単純ですな。

【ごゆっくりお召し上がり・・・】
ごゆっくりという言い方はしなかったです。変わりにEnjoy your food (meal)! ってのをよく言いましたね。


あとはどんなお店でも、お客と顔があったときにHelloに続いて、社交辞令として How are you doing? と聞きます。

お釣りのいる札などを受け取ったときは、例えば1000円なら From 1000yen? と一応言います。日本でいう「100円からおあずかりします」と同じですね。

こんにちは。以前アメリカでちょっとレストランで接客してたことがあります。あとはアメリカのファーストフードはよく行っていたので、覚えているのを書き出します。

【いらっしゃいませ】
これは Hello でもいいです。May I help you?は言いません。これはまず聞いたことないですね。ほかには What would you like today?などを使います。

【こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?】
は書かれているのでOKです。

【少々お待ちください】
は待ち時間によって異なりますね。ほんの数十秒なら...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q英語で”こだわりの食材”ってどういう風に言うのですか?教えてください!

英語で”こだわりの食材”ってどういう風に言うのですか?教えてください!

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/fastidious/UTF-8/?ref=wl

上記にあるように「こだわりの」は“fastidious”が良く使われます。

従って

こだわりの食材=Fastidious food ingredients

もし高級レストラントとならこれを推薦します。


人気Q&Aランキング