アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

大ファンのスポーツ選手へクリスマスカードを送りたいと思っているのですが、公式HPに住所が載っていません。連絡はメールだけなので、連絡を取り、教えてもらおうと思っています。

以下の文章を翻訳していただけないでしょうか。

==================

クリスマスカードを送りたいと思っています。

どこに送ったらよいか、住所を教えていただけませんか?

よろしくお願いします。

========================

A 回答 (7件)

クリスマスカードは、通常やはり『送る」もので『贈る』ものではないと思います。


(その証拠に質問者様も『送る』という漢字を使っていますよね)
ましてや、手渡しならともかく、郵便で『送る』のですから。

また、gift を動詞で使用することも、通常、まずないと思います。
giftは『贈り物』という名詞で使われることがほとんどで、もしgiftを使いたいなら、

I' d like to send you a gift.
あるいは、
I'd like to give you a gift.などのようにします。

また、I'd love toの表現ですが、これは、確かにwould like to よりは女性的な響きを持ち、『ぜひとも~したいのですが』という表現ですが、would like to より『幾分婉曲的』ではなく、『もっと積極的な気持ちを表す』表現です。
would like to と、would love toを比べてみるとおわかりと思いますが、like がlove に変わっているだけです。
loveは、like~very much の略式ですので、would like to より意味が強い、積極的な興味を表しており
大部分の方が思っていらっしゃるよりは、カジュアルな表現です。
(もっとフォーマルな表現は、I would be delighted if~などです)
また、would love toは、相手の人の質問に対しての返事に使うことがほとんどで、自分から使うことはあまりないと思います。

また(これはどちらでも良いかと思いますが)
addressは送る時に必要なものであることはわかりきっていますから、Could you let me know your address? だけで、to sendなどはつけなくても良いかと思います。(つけてもOK)

my christmas cardと、myはちょっとと書かれていますが、No.1の方は、a Christmas cardとされており、どなたもmy christmas cardと書かれている方はいませんよ。(私が今書いている段階では)
たしかに、この場合、myよりaがいいですし、日本人がよく書くmy friendという表現ではなく、ネイティブは通常a friendとしますが。(学校ではa friend of mineと習いましたが)

英訳は何通りも出来て、これでなければダメということはないのですが、一例を挙げると
I would like to send you a Christmas card.
Could you let me know your address?
Thank you.
    • good
    • 0

貿易実務やMail Order(個人輸入)の分野に例文、文例がたくさんあるはずです。


今はオンラインで海外の会社へ注文できますが、少し前まで個人輸入は直接カタログを送ってもらったり、手紙を直接郵送していました。

今回は個人輸入ではありませんが
カタログ請求の際に、
「御社の商品に興味があります。カタログを送ってください。カタログ代金と送料、手数料の金額を教えて下さい。」といった内容の手紙を書きます。
今回のように「住所を教えて下さい」と言いたいときにも「教えて下さい」の表現なども、そのまま使えます。
応用です。
参考にしてみては?
    • good
    • 0

クリスマスカードを送りたいと思っています。

を訳していただいた、
I would like to gift a Christmas card.の部分ですが、
「送る」という表現がないくても、その意味合いをなしているのでしょうか。
>gift
【他動】~に…を贈呈する

日本語では一般に「クリスマスカードを送りたい」と言って通じますが
その場合の「送る」は[send]になろうかと思います。
ですが、あなた様は単に「送りたい」というよりは「贈りたい」のではないのでしょうか?
例えば、内容証明郵便を送りたい、という場合はもちろん「贈りたい」のではなく「送る」になります。

またPlease tell me the address where to send.の部分で「送るところ(或は送るべきところ)」の住所を教えてください、と言っているのだから
二度もsendを使わなくてもわかります。

でも、どうしてもsendを使いたいなら、would like to sendと言えばいいのです。

そんなに固く考えなくても大丈夫ですよ。
私はつたない英語でも、いきなりメーカーに電話したりしますよ?(もちろん海外)

また、would love toなんて通常使いませんよ?

それに my chiristmas cardも 私のクリスマスカードと言ってるわけですから、くどいです。
私は外人とよくチャットします。
超エリートのシンガポーリアンと話しているとき、私も何かの時、myをつけて言ったことがありますが
「myがないほうがnatural」と言っていました。

あんまり使わないようなボキャブラリーを使うと変です。
日本人は、珍しいボキャブラリーを使うと頭が良くなった気になるようです。

心配なら、lang-8というサイトで
あなたの英語を書いてみてください。ネイティブが添削してくれます。
今回の英語でしたら、超easyですからすぐに回答が付くはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問のご回答までいただき、ありがとうございます。
giftを動詞で使うのは、思いつきませんでした。
いろいろな言い方があるので、勉強になります。
lang-8も教えていただき、ありがとうございます。
母国語以外の言語に興味がある人同士の交流の場のような感じですね。

お礼日時:2015/12/06 20:40

No.1 です。


would love to は would like to よりも、
幾分婉曲的で、女性的な響きを伴う、
是非とも~したいのですが、という表現です。

http://eow.alc.co.jp/search?q=would+love+to
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど~、勉強不足ですいません。

質問に対して、丁寧にご回答していただきありがとうございます。

お礼日時:2015/12/05 15:05

I would like to gift a Christmas card.


Please tell me the address where to send.
Thank you.

私なりに色々翻訳検索比較してみた結果、この表現が良いと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

クリスマスカードを送りたいと思っています。を訳していただいた、
I would like to gift a Christmas card.の部分ですが、
「送る」という表現がないくても、その意味合いをなしているのでしょうか。

お礼日時:2015/12/05 14:40

http://matome.naver.jp/odai/2132949657777594001
翻訳エンジンがありますよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
訳について検索エンジンで例文なども調べましたが、心もとないのでお伺いしました。

お礼日時:2015/12/05 14:37

I would love to send my Christmas card to you.


Could you please tell me the address to send?
Thank you in advance.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
「would love to send~」でどういう意味があるのでしょうか。
検索で調べたところ、送るのが大好き?となりますが、「送りたい」という意味合いを持つのでしょうか。

お礼日時:2015/12/05 14:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!