プロが教えるわが家の防犯対策術!

標記の件ですが、○○ (町の名前)youth associationで良いのでしょうか。色々調べたのですが、正しいのか定かではありません。青年女性部はボランティア的な活動でも無く、労働組合の若手組織という感じなのでどうなんでしょう。

A 回答 (2件)

日本の会社の職員組合は英語では普通 company unionと呼ぶと思いますが、ご質問の組合はどうも会社ではなく役所の組合のようなので company unionではおかしいと思われます。

労働組合といっても日本と英米ではやり方がかなり違うので特にunionという言葉にとらわれず association でも良いと思います。また青年女性部というのは青年と女性の部ということと理解します。これらから英語にするのであれば、例えば

Staff Association for City of XXXX, Division for Women and Young Men 『xxx市職員組合、青年女性部』

ちょっと長たらしいですがある程度きっちりと訳そうと思えばこれくらいかと思います。○○ (町の名前)youth associationでは漠然としすぎのように思います。
    • good
    • 0

young women's division

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!