以下の漢字の上海語の拼音を教えて頂きたいです。上海語の参考書や、日本や中国のウェブサイトで検索しても載っていませんでしたので、ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えて頂きたいです。また、以下の漢字全てでなくても、1個ご存じ、もしくは数個ご存じの場合でもご回答は大歓迎です。

 
 α.顺 β. 间 γ. 见 δ. 紧 ε.刻 ζ.闻 η.合 θ.達 ι.感 κ.简 λ.单 μ.牛   ν.时 ξ.达

            
           ご回答宜しくお願い致します。あたたかいご回答お待ちしております。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

なるほど。

元々は中華民国で運用する発音表記を「注音字母」、中華人民共和国で運用する発音表記を「拼音」と言っていたわけですが、現在、中華人民共和国が中国の政党政府であり、外国人は皆簡体字と拼音で学び、通常、台湾(中華民国)の注音字母では学びません。
そんな関係で、「拼音」という言葉が今では発音記号の意味合いでも使われているのかもしれませんね。

しかし、上海語拼音というものをどのくらいの人が知っているかは怪しいです。
例えば、漢字とその上海語拼音表記を併記したものをいくつか提示(画像にするといいでしょう。)したうえで、これこれの漢字はどんな上海語拼音になるか教えて欲しいと言えばよいかもしれません。。。

もっとも、ここではそれに対応できる人がいる可能性はとても少なそうな気がします。。。質問のハードルが高すぎて(笑)。
中国のサイトのほうが、まだ教えてくれる人がいるかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度もご回答ありがとうございます。質問文においても申し上げましたが、教えてgooにこの質問を投稿する前に既に中国のウェブサイトで検索をしました。

お礼日時:2016/01/04 18:27

中国圏はご無沙汰で最近の事情はよくわからないのですが、


自分の知っている限りのことを述べてみます。

「拼音」とは、中国大陸で使用されている普通話の発音記号のことを言います。
方言の発音記号を「拼音」と呼ぶのは正しくないと思います。

次に、ご承知のことと思いますが、方言は普通話とは似ても似つかぬ発音体系のため、
独自の発音記号が使用されますが、私が知る限り、個々の方言については
普通話の「拼音」のように統一された発音記号が存在せず、
語学書によって独自に制定された発音記号が使われている状態だと思います。
したがって、「上海語の拼音を教えてください。」と言われても、
答えようがないと思います。

敢えて言えば、Lianglukouさんが使用している語学書を提示して、
その様式に則った発音記号で教えてくださいと頼むことですが、
その語学書で使われている発音記号に詳しい人でなければ、
答えにくいだろうなと推察します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。『 「拼音」とは、中国大陸で使用されている普通話の発音記号のことを言います。方言の発音記号を「拼音」と呼ぶのは正しくないと思います。』とありますが、私が持っている上海語の参考書においては、上海語の発音記号のことを「上海語拼音」といった名前で呼んでおります。

お礼日時:2016/01/03 20:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語翻訳をお願いします。 「如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前 求了五百年

中国語翻訳をお願いします。

「如何让你遇见我
在我最美丽的时刻 为这
我已在佛前 求了五百年
求他让我们结一段尘缘」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

どうやって貴方を私の最も美しい時に,私に出くわせるか,此の為に私は仏の前で仏が私達を一定の期間世俗の因縁に結ばせるように既に五百年頼んだのです。
なんか直訳で分かりにくいでしょうか?
なんか想像するに,私というのは女性で,貴方とは男性で両者とも前世でなんか因縁があり,また娑婆に二人とも生まれたら,その女性が一番美しい時に男性に出くわして、結婚して娑婆でも因縁があり
一定期間一緒に暮らせるように仏に五百年も懇願したという経緯を説明しているのでしょうね。
間違っていたら悪しからず。

Q“我们的房间”と“你们的房间”

中国語を独学している初学者です。
ホテル(民宿)のフロントでの会話として、以下の文例がありました。

“晚餐在房间里吃,由饭店的人送到我们的房间来。”
(ご飯はお部屋で召し上がっていただきます。ホテルの者がお部屋まで運んでまいります。)

後半ですが、中居さんがお客様の部屋に食事を運ぶということでしょうから、“你们的房间”(あなたがたの部屋に)となるのではないかと考えました。
“我们的房间”は「ホテルの部屋→私たちが運営しているホテルの部屋」だから、“我们的”なのか?とも考えましたが、すると全ての部屋が“我们的房间”になってしまいます。
もしや、日本語と中国語で“我们的房间”の捉え方が違うのか?などいろいろ考えました。

この文で、“你们的房间”と書くと、内容が違ってしまうのでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

お礼に書かれていた例文を見ると
1.は確かに宿泊施設の人が言っているように思えますが、
後は、添乗員というか引率者が言っているように思えます。

宿泊施設の人が客に「ご出発は何時ですか?」と聞くことはあっても、
あちらから「出発は何時です。」なんて普通言わないですよね。

そう考えると、初めの質問も合点が行きます。仲間内で宿泊に来ていて、その中のリーダが
「夕飯は部屋で食べます。ホテルの方が我々の部屋まで運んで来てくれます。」
という感じです。

どうも「饭店的人」「前台的人」と言うところに外部の者という雰囲気が漂っています。
それにホテルや添乗員の場合、お客様に対して「吃」という単語は使わない気がします。

まぁ、ホテルに拠っては従業員教育がきちんと出来ていなくて、
敬語の使い方の怪しい人もありますので、何とも言えませんが、
作者が話者を途中で変えてしまっている可能性が高い気がします。

でも日本語訳も書いてあるんですよね。不・思・議???

Q时段词语状语と时量补语の違い

 掲題の差がよくわかりません。


时段词语状语の例:
  他两天看了一本书。

时量补语の例:
  他看了一本书看两天。
  他看了两天(的)书。

 副詞(扱い)と補語の違いはありますが、両者とも日本語で
  彼は二日で本を一冊読んだ
 だと思います。

 教科書の副説明は英語で書かれており、両者とも“duration”となっております。

 先生に聞くと、
  他两天看了一本书。
 は「看完了」で過去の話だそうです。时量补语の例は先生の説明が理解できませんでした。ただ、アスペクト了が付いておりますので、動作の完了かとは思います。

 両者の差を説明してもらえないでしょうか?

Aベストアンサー

时量补语は、どれだけの時間をかけて動作を行っていたか、そういう状態であったのかということでわかりやすいと思います。
これに対して、时段词语状语は、動作や状態自体の時間的な長さを表しているのではないと言えると思います。
わかりやすく言えば、この時間が経過した時点での動作や状態を表現しているとも言えます。

先生がご説明された通り、「看完了」が重要です。
つまり、2日間経った時点で「読み終わった」ということになります。
一方の「他看了一本书看两天。」は「2日間(かけて)1冊の本を読んだ」ということですね。(2日間という時間を1冊の本を読む動作に充てた→时量补语)

よく使われる「好久没见面了」も、「長い間」という期間「ずっと顔を合わせていない状態である」といういよりも「長い間」経った時点でまだ「顔を合わせていない」という解釈をすると时段词语状语の解釈に沿っているのではないかと思います。

参考サイト

連用修飾語_中国語文法マスターへの道!
http://acasia0411.web.fc2.com/zhuangyu.html

Q「等了同学一个小时」と「等了一个小时同学」

「学了三年汉语。」や「等了他一个小时。」は文法的に理解しているつもりだったのですが、
ネット検索していたところ、「人名が使われている場合は、一个小时の前でも後ろでもかまわない」という解説を見つけました。

そうすると、
「等了小王一个小时。」も「等了一个小时小王。」もOKということでしょうか。

さらに、上記の理由から「等了王同学一个小时。」「等了一个小时王同学。」がOKな場合、
「等了同学一个小时。」「等了一个小时同学。」はどうでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

目的語がある場合の数量補語の問題ですが、数量が動作の回数を表す(動量補語)のか、継続時間などを表す(時量補語)のかで違ってきます。

まず、動作の回数を表す場合、一般には数量補語を目的語の前に置きます。
代詞(代名詞)の場合には、数量補語の前に代詞を置きます。
また、目的語が人名や地名の場合には、「数量補語、目的語」あるいは「目的語、数量補語」の語順のどちらでもよいです。

一方、動作の継続時間を表すには、
1.「学了三年(的)汉语」のように、数量補語+(「的」+)目的語となるか、
2.「学汉语学了三年(了)」のように動詞を繰り返すことになります。

以上が文法の基本ですが、ご質問にあるように時量補語の場合に、目的語が人名の場合には、動量補語と同じように「数量補語、目的語」あるいは「目的語、数量補語」の語順のどちらでもよいと解説しているものもあります。

ですので、「等了小王一个小时」でもよいことになります。
代詞(代名詞)の場合も「等了他一个小时」となります。(目的語の前)
「同学」は人名ではないので、先の基本に従うか、「人を表している」ので、どちらの順番でもいいとも言えます。
目的語が「人」(人名ではなく)の場合、時量補語が不定の時間を表す場合には、どちらの順番でもいいという解説もあります。

以上のことから、そういう場合もあるということを覚えておいた上で、作文をする場合や試験の回答には、上記の基本(1.と2.)に従った方がよろしいのではないかと思います。

参考サイト

数量補語 | 中国語文法大全 | 中国語教材 - BitEx中国語
http://bitex-cn.com/teaching_materials/grammar/3_6_5.html
13.数量補語: 中国語をたずねて三千里
http://gengo.cocolog-nifty.com/blog/2006/09/post_fdd8.html

目的語がある場合の数量補語の問題ですが、数量が動作の回数を表す(動量補語)のか、継続時間などを表す(時量補語)のかで違ってきます。

まず、動作の回数を表す場合、一般には数量補語を目的語の前に置きます。
代詞(代名詞)の場合には、数量補語の前に代詞を置きます。
また、目的語が人名や地名の場合には、「数量補語、目的語」あるいは「目的語、数量補語」の語順のどちらでもよいです。

一方、動作の継続時間を表すには、
1.「学了三年(的)汉语」のように、数量補語+(「的」+)目的語となるか...続きを読む

Q见到你 と 见你 の違い

「あなたに会う」の意味の

见到你 と 见你  は全く同じ意味ですか?

何か意味の違いはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

中国語の動詞は、日本語の意味とは異なる語感(ニュアンス)があるので、なかなか難しいことがあります。
「見」という動詞は「見る、会う」という意味ですが、これだけだと「会う」ことだけなので「会った」という意味にはなりません。
「会おうとする」ところから「実際に会う」までの動作が「見」です。
一方「到」という結果補語が付いた形になると、これは「実際に会う」局面を意味します。

これだけだとわかりにくいと思いますが、否定形で考えると、
「没見(誰々)」の場合は、「会わなかった→会おうとしなかった」(「会う」という行為をしなかった)
「没见到(誰々)」の場合は「会わなかった→会ったことはなかった」(結果として出会わなかった)
と、以上のように解釈できることがあります。
解釈は一例で、文脈によっては上記とは異なることもあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報