以下の漢字の上海語の拼音を教えて頂きたいです。上海語の参考書や、日本や中国のウェブサイトで検索しても載っていませんでしたので、ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えて頂きたいです。また、以下の漢字全てでなくても、1個ご存じ、もしくは数個ご存じの場合でもご回答は大歓迎です。

 
 α.顺 β. 间 γ. 见 δ. 紧 ε.刻 ζ.闻 η.合 θ.達 ι.感 κ.简 λ.单 μ.牛   ν.时 ξ.达

            
           ご回答宜しくお願い致します。あたたかいご回答お待ちしております。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

なるほど。

元々は中華民国で運用する発音表記を「注音字母」、中華人民共和国で運用する発音表記を「拼音」と言っていたわけですが、現在、中華人民共和国が中国の政党政府であり、外国人は皆簡体字と拼音で学び、通常、台湾(中華民国)の注音字母では学びません。
そんな関係で、「拼音」という言葉が今では発音記号の意味合いでも使われているのかもしれませんね。

しかし、上海語拼音というものをどのくらいの人が知っているかは怪しいです。
例えば、漢字とその上海語拼音表記を併記したものをいくつか提示(画像にするといいでしょう。)したうえで、これこれの漢字はどんな上海語拼音になるか教えて欲しいと言えばよいかもしれません。。。

もっとも、ここではそれに対応できる人がいる可能性はとても少なそうな気がします。。。質問のハードルが高すぎて(笑)。
中国のサイトのほうが、まだ教えてくれる人がいるかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度もご回答ありがとうございます。質問文においても申し上げましたが、教えてgooにこの質問を投稿する前に既に中国のウェブサイトで検索をしました。

お礼日時:2016/01/04 18:27

中国圏はご無沙汰で最近の事情はよくわからないのですが、


自分の知っている限りのことを述べてみます。

「拼音」とは、中国大陸で使用されている普通話の発音記号のことを言います。
方言の発音記号を「拼音」と呼ぶのは正しくないと思います。

次に、ご承知のことと思いますが、方言は普通話とは似ても似つかぬ発音体系のため、
独自の発音記号が使用されますが、私が知る限り、個々の方言については
普通話の「拼音」のように統一された発音記号が存在せず、
語学書によって独自に制定された発音記号が使われている状態だと思います。
したがって、「上海語の拼音を教えてください。」と言われても、
答えようがないと思います。

敢えて言えば、Lianglukouさんが使用している語学書を提示して、
その様式に則った発音記号で教えてくださいと頼むことですが、
その語学書で使われている発音記号に詳しい人でなければ、
答えにくいだろうなと推察します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。『 「拼音」とは、中国大陸で使用されている普通話の発音記号のことを言います。方言の発音記号を「拼音」と呼ぶのは正しくないと思います。』とありますが、私が持っている上海語の参考書においては、上海語の発音記号のことを「上海語拼音」といった名前で呼んでおります。

お礼日時:2016/01/03 20:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q上海語を学びたいのですが。

上海語を学びたいのですが。

中国語に興味があります。
ただ、中国は広い国で言語は多種多様だと聞きます。
代表的な北京語(普通話)と上海語とでも、かなり異なるそうですね。

一般的には普通話を学ぶのが、無難かと思います。
NHKの語学講座で教えているのも普通話ですよね。
でも、普通話を覚えても上海に行けば通じにくいだろうし、香港へ行っても困難を伴うのでは。

私は、事情があって上海語を学びたいです。
上海の人たちは、上海語を話す人には非常に親しみを感じてくれると聞きました。

そこで、上海語を学ぶ方法ですが、語学学校へ通うしか方法はありませんか。
テープと教本を買って自分で勉強するのは、無理があるような気がしています。
出来るだけ費用を安く上げたいのですが、そんな虫のいい方法ってないですか。

なんでもいいのでアドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

すでにコメントがついている通りで、「香港人にとっての広東語」、「台湾人にとっての台湾語」と比べると、「上海人にとっての上海語」は相対的に重要性が低いことは否めません。
若い世代では上海人なのに上海語が話せない人も増えていると聞きます。
(さすがに、全然聞き取れない、一言も話せないという人はそうたくさんはいないと思いますが、あまり得意ではない人が増加傾向にある、ということなのでしょう)

学習についてですが、上海語の発音は、普通話より難しいですが、台湾語や広東語にくらべると習得は容易だと思います。
なので、発音 / 聴き取りの難易度だけで考えると、台湾語や広東語より簡単そうに思えるのですが、残念ながらそうとは言えません。

言語習得の難易度は

(1) 学習者の母語との相違の度合い
(2) 学習者自身の得意不得意
(3) 学習の必要性 (モチベーションに直結)
(4) 学習に必要な情報の入手が容易かどうか。(情報量の多寡、教材の価格等)

等々、複数の条件によって左右されるからです。
上海語の場合、(3)と(4)の観点で絶対的に不利です。
中国語ができなければ中国語圏で生活するのに支障がありますが、上海語ができなくても中国語で用は足りるので、「上海語ができなければ生命に関わる」ような状況に追い込まれることはありません。
また、市場で入手可能な教材が少ないのも致命的です。辞書もありません。
極端な話ですが、書店で入手可能な上海語教材を全種類買い揃えても5万円も掛からないような気がします。
その程度の点数しか流通していないということです。
(普通話なら、有料 / 無料を問わず、やる気さえあれば教材はいくらでも入手できますので、国内で中国語を学んで上級者になることも決して不可能ではありません)

そんなわけで私自身は上海語の習得はあきらめましたが、中国語が上級レベルに達したら、上海語を齧ってみるのも悪くないかもしれません。

日本人で中国語上級レベルの人材 (通訳、翻訳のプロとして生計を立てられるレベルの人) は現在ではそう珍しくなくなりつつありますが、上海語ができる人材は希少で、広東語修得者、台湾語修得者と比べても数がずっと少ないはずです。

ただし、上海語修得者は中国語上級レベルなのが普通なので、普通話未修、または初・中級レベルで上海語だけ上達しても本末顛倒な感は否定できません。

すでにコメントがついている通りで、「香港人にとっての広東語」、「台湾人にとっての台湾語」と比べると、「上海人にとっての上海語」は相対的に重要性が低いことは否めません。
若い世代では上海人なのに上海語が話せない人も増えていると聞きます。
(さすがに、全然聞き取れない、一言も話せないという人はそうたくさんはいないと思いますが、あまり得意ではない人が増加傾向にある、ということなのでしょう)

学習についてですが、上海語の発音は、普通話より難しいですが、台湾語や広東語にくらべると習得は...続きを読む

Q中国語の北京語や広東語、上海語などの違い具合

中国語には北京語とか広東語や上海語などがありますが、
それぞれの違いは日本語の標準語を基準とした以下の例で言うとどの程度なのでしょうか?

1、日本語の標準語と大阪弁(同じ言語だが少し違う)
2、日本語の標準語と青森弁(同じ言語だがかなり違う)
3、日本語と韓国語(違う言語だが文法が似ている)
4、日本語と英語(まったくの別物)

また中国の標準語は北京語でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代になって標準語を皆がみにつけるようになったり、何十年も前に海外(ブラジルやハワイその他かなり遠隔地)に移住した日本人と会っても、東京と同じ発音に出会えます。

これに対して中国では、普通話の教育がはじまったのがたかだか3~40年前で、しかもTVやラジオの普及などもこの10年くらいでようやくひろまった感があり、中国人の同僚に聞くと出身地によって、普通話の捉え方は違います。
たとえば北方や中央部出身の人は、文章は同じでも発音がまったく違うといいますし、広東や香港の人は、言葉がまったく違うし同じ広東の中でもまた3つくらい言語の違いがあるといいます。

便宜上英語をここで使いますが、中国国内の言語の違いをlanguage=言語というくくりで考える以外に、dialect=方言、という言い方がありますが、この方言の意味は、同じ国内でも同じものを指して表現するときの呼び名が異なったり、文字や文の書き方が異なる場合に、dialectに当てはまります。また認識としては、別の(地域性も含めた)言語とされているようです(ネイティブのアメリカ人による説明)。
イントネーション、発音の違いはアクセントの違い程度になり質問者様の1よりもさらに同じ言語扱いになります。

中国語の、普通語、広東語、上海語は、違う言語という認識を中国人の人自身がもっており、一部文法が似ている部分はあったり(3である理由)、書き方や名詞や発音(普通語の声音は4声+1ですが、広東語は6声)の違いも大きく(4である理由)、を考えると3と4のあいだという感じになります。

…とここまでは質問者様の選択肢に沿って回答させていただきましたが、個人的には4のまったく別の言語という感じがこちらに住んでいて感じます。

ちなみに北京語は標準語である普通語とイコールではありません。北京語というと北京の言葉になり、たとえば東京の地元の言葉(下町で独特に育った言い回しや発音、名詞など)とテレビで使われる標準語が異なる、それと似た感じです。

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代...続きを読む

Q上海語(上海話)のおすすめ語学書

上海語を初めて勉強しようと思っています。
いろいろと検索しましたところ、上海語の書籍は
何冊かあるようで、何が良いのか困っています。
旅行は少々で、ビジネス方面に使えるような最適
の語学書や参考書はありますでしょうか?
ちなみに普通話は現在中級、上海に滞在経験ある
ため、全く会話を聞いたことがないわけではあり
ません。
どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

発音がカタカナ表記ではないかとご心配されている点ですが、「エクスプレス」はカタカナのほかにちゃんとローマ字の発音記号が付されています。また、その発音記号の発音の仕方もきちんと解説されています。上海語は北京語と違って声調変化があるのですが、その法則についてもきちんと分類されて紹介されています。

Q【中国語】中国語で「丸い」という意味の漢字を教えてください。

【中国語】中国語で「丸い」という意味の漢字を教えてください。

Aベストアンサー

圆(ユエン)、もしくは丸(ワン)です。

Q上海語の芸能が少ないのは何故?

広東語や台湾語の芸能 (音楽、映画、相声等々) には一定の需要と供給があるのに、上海語が少ないのはどうしてでしょうか?
呉方言 (上海語、蘇州語等) の使用人口は広東語 (推定8000万~1億?) より少ないとは思いますが、それでも2000~3000万ぐらいはいると思います。
先週末~今週にかけて上海を旅行して来ましたが、街の中では上海語が飛び交っているのに、上海語のテレビ番組がないのが不思議でした。

ご存知の方、教えて頂けると幸いです。

Aベストアンサー

昔、上海に住んでいたことがあり、上海語が少しわかる者です。
日本へ帰国してからも上海語に触れたいと思い、私も上海語のラジオやTVをずっと探しつづけていましたが、見つかりません。
(ごくたまにやる上海語の相声や、ニュースの中で上海市民へのインタビューなどで聴いた程度です)

インターネットで「中央人民広播電台」のプログラムを見ると、粤方言・ビン方言・客家方言、
そして朝鮮語・ウイグル語・モンゴル語・チベット語の放送はあるのに、呉方言がありません。
そこで大学時代の中国語の恩師にメールをしたところ、以下のような返事が返ってきました。

「言語や方言問題は中国では極めて政治的意味合いを持っている。
文革が上海に発端したことや、中国共産党が実質上上海で成立されたことを見ても解るように、
上海人は「近現代の中華人民共和国」成立の過程で、
常に文化の先端を歩くエリート意識の高揚した人だちであり、中国の模範的な文化人・知識人である。
そういう人たちが中国内分離主義に利用されかねない「公式上海語放送」をすんなり認めるはずはないのでは・・・。」
(あくまで推測・・・という前置きでした)


ここからは私自身の考えですが(これもあくまで推測です)、
一般的に上海人はとてもプライドが高く、ほかの地方の中国人に対しては排他的な面もあります。(外国は別ですが)
上海戸籍を取得したがっている地方の人はたくさんいますが、
上海人としては「上海語もしゃべれないような人がそう簡単に上海人になれるか!」という雰囲気は常に感じました。
実際、上海の私がいた会社に、地方出身のある若い中国人スタッフがいたのですが、
彼女は幼い頃上海戸籍を取得し、その後は「上海語を話す上海人」として生活していました。
それでもときどき上海語に地方訛りが混じるようで、ほかの生粋の上海人から指摘されることもあるらしく、
会話をするときはとても気をつけている・・・と話してくれました。
つまり上海人にとって、上海で生まれ、上海で生活し、上海語を話すということは一種のステイタス・希少価値であり、
誰もがそう簡単にできるものじゃないと思っているのではないでしょうか?
故に、公式的な上海語放送によって上海語を広めるということも、上海人はあまり望んでいないのではないのかな・・・と思ったわけです。

ただし私が居たのは約8年前のことなので、#1の方がおっしゃってるように、
今では現地のローカル番組ならひょっとすると上海語の番組が少しは出てきてるのかもしれませんね。

推測ばかりで申し訳ないですが、ご参考になれば幸いです。

昔、上海に住んでいたことがあり、上海語が少しわかる者です。
日本へ帰国してからも上海語に触れたいと思い、私も上海語のラジオやTVをずっと探しつづけていましたが、見つかりません。
(ごくたまにやる上海語の相声や、ニュースの中で上海市民へのインタビューなどで聴いた程度です)

インターネットで「中央人民広播電台」のプログラムを見ると、粤方言・ビン方言・客家方言、
そして朝鮮語・ウイグル語・モンゴル語・チベット語の放送はあるのに、呉方言がありません。
そこで大学時代の中国語の恩師...続きを読む

Q【中国語】中国語で「ワン」と発音する漢字を出来るだけいっぱい教えてください。

【中国語】中国語で「ワン」と発音する漢字を出来るだけいっぱい教えてください。

Aベストアンサー
































Q上海語と北京語の違い

上海語は方言で北京語が標準語と人から
聞いたのですが、もう少し詳細を知りたいと
思います。
上海人?というか上海語と北京語では会話には
ならないのでしょうか?
大阪弁と標準語では会話できると思うのですが
すごく地方の方言だと、通じないこともままある
と思いますが・・。上海語は第二の標準語?といえる
ほど中国で通じるものなのでしょうか?

Aベストアンサー

上海に7年ほど住んでいたことがある者です。
日本から出張者が来て、ご質問のような話題になったときは、
「英語とドイツ語くらい違います、外国語ですよ」
と説明してました。

たとえば、「彼は不在です」と北京語でいうのを、
無理やりカナ表記すれば「ター プゥ ツァイ」ですが、
これを上海語でいうと「イッ バラヘェッ」となります。

発音や語感がまったく違うのがお分かりいただけるのではないでしょうか。

一般に中国語と呼ばれる範疇には、大きく分けても7つぐらいの
言語があるようです。専門的なことは忘れましたが、北京語、上海語、福建語、広東語、客家語、湖南語、江西語と、特に揚子江より南側で、いろいろ細かく分かれているようです。

国境を気にしなければ、タイ・ベトナム語も類似の言語です。今もそうなのかは知りませんが、昔、タイ・ベトナム語を専攻する外国語大学生は、副専攻語として中国語(普通話)が必修でした。

乱暴なたとえになりますが、ヨーロッパ大陸で、英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語と言語が分かれているようなものです。
上海人は「北京の人間は上海語が聞き取れない、でも、我々は北京語もちゃんとわかる」とよく得意気にいいます。

北京語は、普通話(共通語)として全国で教育がなされていますから、北京語以外の言葉をネイティブとする人たちは、ちゃんと教育を受けていれば、基本的に北京語とのバイリンガルなのです。

もちろん、訛りが出ますので、その人間のしゃべる普通話の訛りから、中国のどの辺の出身か、おおよその推測がつきます。広東語ネイティブは外国人の私などでもはっきり分かるほどの訛りがあることが多いです。
方言というレベルでは、大連に行ったときに、全然聞き取れないフレーズがあって、確かめたら、大連の「方言」だと説明されました。同じ北京語のなかでも、方言があるようです。

同じ言語のなかの方言なのか、それとも外国語なのかを区別するための定義は知りませんが、仮に「ネイティブ同志が、それぞれの自らの言葉で話をしたときに、相互に通じるのが方言で、通じないのが外国語だ」と定義したら、北京語と上海語は相互に外国語です。

それから、上海語は、上海とその周辺の華東地域の一部で通じる言葉に過ぎません。

向こうの人間に言わせると、上海から南京までの鉄路(300Kmくらいでしょうか)沿いの主な駅(蘇州、無錫、常州、丹陽など)のある土地ごとに、それぞれ言葉が違うのだとか。

また、上海から揚子江を渡っただけのすぐ北側(「江北(ガンポ)」と呼んで、上海人は蔑視していますが、江蘇省南通市方面のこと)でも、もう上海語は使いません。私の事務所に江北出身の女の子が働いていましたが、上海に来てから、上海語をしゃべれるように努力したと言ってました。

上海人は上海語がしゃべれない中国人を「外地人」(田舎者)と呼んで馬鹿にします。上海の市場で、北京語で買い物すると高く売りつけられたりします。まぁ、我々のような外国人は、必死で上海語を覚えたところで、カモにされるがままではありますが。

それだけ、上海語が通じるエリアは狭いものだと、ご理解いただければと思います。だから、学んでもツブシの利かない言葉ということで、私は7年上海に居ながら、全然上海語は勉強しませんでした。

上海に7年ほど住んでいたことがある者です。
日本から出張者が来て、ご質問のような話題になったときは、
「英語とドイツ語くらい違います、外国語ですよ」
と説明してました。

たとえば、「彼は不在です」と北京語でいうのを、
無理やりカナ表記すれば「ター プゥ ツァイ」ですが、
これを上海語でいうと「イッ バラヘェッ」となります。

発音や語感がまったく違うのがお分かりいただけるのではないでしょうか。

一般に中国語と呼ばれる範疇には、大きく分けても7つぐらいの
言語があるようです...続きを読む

Q中国語での漢字の音

こんにちは。
中国語での漢字の音について教えてください。

日本語では一つの漢字に複数の音がついていることがありますが、
中国語では一字一音なのですか?
地方や時代によってちょっとずつ違うというのは聞いたことがありますが(それが日本語では呉音とか漢音とか複数の音につながったそうですが)、
例えば現在、中国の一つの地域でなら、一つの漢字には読み方は一つしかないのでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

キーワード"多音字"で検索してください。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E5%A4%9A%E9%9F%B3%E5%AD%97&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja

多音字の用法を体系的に解説した書籍もあります。(下記)

http://www.tokkai.com/annie/item/tx164.html

参考URL:http://www.google.co.jp/,http://www.tokkai.com/annie/item/tx164.html

Q北京語と上海語

私はずっと北京語を勉強してて、中国のテレビなどのアナウンサーの滑舌のよいしゃべりならある程度聞き取れます(喋るのはたどたどしいですが・・・)。
今度、仕事で上海勤務になりそうなんですが、上海語は全然違うと聞いてちょっと心配しています。北京と上海、どの程度違うんでしょうか?
全然聞き取れないくらいに違うんでしょうか?北京語が通じない人とかもいるんでしょうか?

Aベストアンサー

初めまして。
私は中国語では、普通話(標準語)、白話(広州話)、客家語、潮州語等四種類ほど話せます。私の夫は中国人と言う事もあり、彼の家族や親戚との付き合いの中で方言も覚えて来た訳ですが、私の経験から言っても普通話(俗に北京語)が通じない所は有りますが、それは随分辺鄙な農村などです。
私も仕事柄、上海にもよく行ったりしますが、上海ほどの都会になれば、普通話が通じないと言う事は、まず有りません。上海の様な大きな都市は、よそからの観光客や就職者が多く、普段の生活の中で普通話は必須条件です。また、地元のテレビ局なども普通話で放送しているので、全く出来ない人は見た事が有りません。
私は普段、香港や広東で生活していますが、この地域は広東語や客家語、潮州語、湛江語、普通話が複雑に入り乱れていますが、多くの中国人は現代中国人の一般教養として普通話を習得しており、小学校でも普通話で授業をしています。広東語圏ほど訛りが強い地域でも、普通話を話せるので上海は絶対問題ないですよ。安心して、堂々と普通話を話して下さい。通じないと思って、もごもご話すと帰って通じないものです。中国人と話をするコツは、大きな声でハッキリと話す事です。
加油!

初めまして。
私は中国語では、普通話(標準語)、白話(広州話)、客家語、潮州語等四種類ほど話せます。私の夫は中国人と言う事もあり、彼の家族や親戚との付き合いの中で方言も覚えて来た訳ですが、私の経験から言っても普通話(俗に北京語)が通じない所は有りますが、それは随分辺鄙な農村などです。
私も仕事柄、上海にもよく行ったりしますが、上海ほどの都会になれば、普通話が通じないと言う事は、まず有りません。上海の様な大きな都市は、よそからの観光客や就職者が多く、普段の生活の中で普通話は...続きを読む

Q漢字の音と中国語

漢字の音は中国語に似ているのもあれば似てないのもあります。例えば加は日本語では「か」と読むのですが中国語では「ちゃ」だそうです。なぜ、まるでちがう読み方になってしまったのですか。

Aベストアンサー

中国語も地方によって色々な読み方があります。現在でいえば北京語とか広東語とかですが・・・。広い中国大陸で、しかも情報伝達が少ない古代においては、日本の方言という範疇では想像もできないくらいの違いがあったものと思います。同じ地方でも時代によって読み方の違いも多少あるでしょう。日本に漢字が伝わった際、全ての漢字が同じ時期に同じ地方から伝わったということは考えにくく、恐らく色々な地方からかなりの年月をかけて伝わったと捉えた方が自然ではないでしょうか。それで、現在の中国語(標準語である北京語)に似ている読みもあれば全く違う読みもあるものと推察されます。現在の北京語に近い発音を使っていた地域から伝わった漢字は当然日本語の読みも似ているだろうし、他の地域の発音で伝わった漢字の日本語読みは現在の北京語とは程遠い筈です。
また、日本語の音は50音しかありません。中国語はもっと沢山あります。今日でも中国語を学ぶ人は発音に苦労すると聞きますが、漢字が入ってきた当時は、今以上に日本人の耳には中国語が複雑に聞こえた筈です。例えば「ちゃ」を「か」と聞き違えるようなこともあり得たのではないでしょうか。
専門家ではないので確かな確証はないのですが、私にはそうしたことが考えられます。

中国語も地方によって色々な読み方があります。現在でいえば北京語とか広東語とかですが・・・。広い中国大陸で、しかも情報伝達が少ない古代においては、日本の方言という範疇では想像もできないくらいの違いがあったものと思います。同じ地方でも時代によって読み方の違いも多少あるでしょう。日本に漢字が伝わった際、全ての漢字が同じ時期に同じ地方から伝わったということは考えにくく、恐らく色々な地方からかなりの年月をかけて伝わったと捉えた方が自然ではないでしょうか。それで、現在の中国語(標準語で...続きを読む


人気Q&Aランキング