人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

ネパール人が今年の秋から入ってきました。
晦日に仕事なので英語で良いお年をと言いたいです。誰か教えて下さい。
あと来年も宜しくねって軽く英語で言いたいんですが、それも教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

良いお年を


Wish you a happy new year.

来年も宜しくね
Hope you keep in touch next year.
    • good
    • 3

良いお年を。


Wishing you a happy new year!

英語には「来年も宜しく」という決まり文句がないので、同じ職場の同僚に言うのであれば
I hope we will have a great year.
「来年良い年になるといいですね」
とか
And let's enjoy working together.
「一緒に仕事頑張ろうね」
といった感じでいいのではと思います。
    • good
    • 0

Wish you a good year


って言うか Happy new year でいいんじゃないですか
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「よいお年をお迎え下さい」は何と表現しますか?

こんにちは。お世話になります。
仕事でメールのやり取りをしている方にクリスマスも過ぎたこの時期に出すメールの文末に「(今年もいろいろお世話になりました。)よいお年を」の意味の一語をさらっと入れたいのですが、あまり堅苦しくならないような表現を教えて下さい。もしかしたら休暇に入っていて年内は読まれない可能性もありますが。
例えば「Best wishes for the comming new year!」などはどうでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

年末年始と言うことであるわけでクリスマスの挨拶よりも、と言うことですので、やはり、

Thank you very much for your personal relationship that you extended to me throughout 2005! などの感謝を込めた表現は書きたいと思います。

I hope you will have a great year in 2006.と言うようなかなり個人的な表現も使えますね。

私自身、社交辞令的表現をしたカードは好みません. やはり、個人的な気持ちがこめてあるカードの方が、普段仕事でメールのやり取りをしているのであれば余計に私は良いと思います。

もちろんBest wished for the coming new year!と言う表現が悪いというので間違っているというのでもありません。

今年最後の日がいつになるかを調べてその最後の日にでも気持ちをもめたメールを出したら向こうも喜ぶと思います。

それには、This is almost over. When is your last day in the office for this year? もうすぐ終わりですね。今年最後にオフィスに来るのはいつですか?と以下にも普通の質問のように聞くわけです。 そうすると、Well, actually our last day for this year is 30th, since 31st is Saturday. But I am going to take one day off on 30th for this year. so my last day in the office will be 29th.などと最後の金曜日である30日には来ないということが分かったと言う事にもなるわけです。

ですから、日本時間の木曜日にメールを送っておけば彼が出社するこちらの木曜日に見る事が出来るわけです。

そうすると、来年への挨拶、となり、こちらとしては意味が深くなります。 つまり、新年が始まってからより良いと私は感じます。

Wish you and your family the best for 2006!

Wishing you and your family all the happiness in the coming new year.

Wishing you all the happiness and love to stay.

ここで気がついたともいますが、you and your family, happiness and loveと言うようにどちらかをついになるような表現をすると一語ではカバーしない事も含む事が出来るので気持ちのこもった表現になると言う事でもあります。

その例として、
その人がボスであれば、you and your staff, その人が社長であれば、you and your company, 奥さんやご主人はいないけど子供ならいる、と言うのであれば、you and your childrenと言うような表現にもっていけますし、joy and happiness, full of love and joy, enjoyable and meaningful life, などや、社長であれば、growth and prosperityと言う表現もできるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

年末年始と言うことであるわけでクリスマスの挨拶よりも、と言うことですので、やはり、

Thank you very much for your personal relationship that you extended to me throughout 2005! などの感謝を込めた表現は書きたいと思います。

I hope you will have a great year in 2006.と言うようなかなり個人的な表現も使えますね。

私自身、社交辞令的表現をしたカードは好みません. やはり、個人的な気持ちがこめてあるカードの方が...続きを読む

Q「よいお年を」の意味を教えてください

「よいお年を」を、
“新年一年間あなたにとってよい年になりなすように~”のように来年のことを指すものだと思っておりましたが、
一昨年友人に「よいお年を」は“残りの本年をよい年にしてくださいね~”といったように今年のことを指すのだと注意されました。
 本当の意味はどうなのでしょうか?

Aベストアンサー

これは「よい年をお迎えください」を略したものですね。

この「よい年」そのものは「新年」のことでいいわけですが、それを迎えるためには、残り(今年)を無事に過ごす必要があります。そういう意味で「今年のことを指す」と言えるのではないでしょうか。

つまり、「よい年を迎えられるように、今年の残り最後まで無事にお過ごしください」ということです。

私はそう理解しています。

Qよいお年を っていう挨拶は年上の人に(エライ人)にしてもいいですか?

向こうからよく言って来るんですが
こちらも 良いお年をーって言って応えていいものですかね。

Aベストアンサー

「お年」だと、相手の年齢を連想させます。

正しくは「よい年をお迎え下さい」で、十分尊敬表現になっています。目上の人に対しても、これでOKです。


人気Q&Aランキング