問題集の解答例で
from May 5 through 6
from May 5 until 6
とありまして
イギリス英語では
from 5 May until 6
と解答例がありましたが

from 5 May through 6
とは言うものでしょうか?

よろしくお願い申し上げます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

No.2の方は、今回は勘違いでしょうか。



throughはもともと「通り抜けて」という意味の単語ですので、from 5 May through 6は、5と6日(の終わりまで)という意味になります。

これをfrom 5 May until (to, till)6とすると、6かを含むか否かはあいまいになります。
(ジーニアスでもそのように載っています)

それはともかく、イギリスでも使うのかどうかということですが、上記の辞書によりますと、日時にthroughを使うのは 主にアメリカという記載がありますが、throughを使っても、通じないということはもちろんないと思いますし、はっきり~まで(~を含む)と言いたい場合は through を使えばよいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

5月5日~6日とたった1日だけでthroughを使うというのはあまり見かけたことがありません。


文法的にダメというのではなく、イギリス英語で、from A through B(A,B共に日付か曜日)という場合Bは含まないので、この場合だと5日1日だけを指すことになります。ならばわざわざ6日に言及する必要がないからです。これがfrom 5May through 25 Mayと幅があるならば、5日~24日を指すとして理解できます。ですからthroughを使う場合はある程度の幅が必要と考えます。
    • good
    • 0
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q4と5と6の解答をお願いします! 英語の並び替えです

4と5と6の解答をお願いします!
英語の並び替えです

Aベストアンサー

逆さだね。

Q4と5と6がわかりません 解答をお願いします! 英語の並び替えです

4と5と6がわかりません
解答をお願いします! 英語の並び替えです

Aベストアンサー

別の質問で(4)の日本語訳確認できたので回答しますね^^♪
回答は以下の通りだと思います!

(4)Yarrow uses ""Never Give Up"" as the title of his anti-bulling song released in late 2013.

(5)The poem reminds us that the struggle to stop prejudice is not easy.

(6)People can learn how to live together with love and forgiveness.

質問者様がすでにやっていますように、番号を英単語に振り分けたりすると解きやすいかもですね。
あと、日本語で読んだ文を逆にするよう意識しながら並べ替えるとぐっと楽になると思います(^^)b

Qドラゴン桜の解答例が不自然な英語なんですが。

いまさらながらたまたま、ドラゴン桜を読んでいたら、解答例の英語の不自然さに驚いてしまいました。

1コマ目の解答例は、下記のようになっています。

The alarm clock tells that it's time to wake up.
I'm so sleepy that I'll stop the alarm and sleep again just for a few minutes
(ドラゴン桜 4巻 36限目より)

文法的には正しくても、口語でこんなこと言う人はいません。 言ったら気持ち悪いです。 4コマ漫画のセリフとしては、失格だと思います。

しかし、「ドラゴン桜 解答例 批判」で検索してもナカナカそれらしいものは見つかりません。

どうしてなのでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

まだ開いているので、少し、場違いかもしれませんが、レスさせていただきます。

おっしゃっていること自体は、私も同感です。口語で言うはずはないです。

しかし、最近『美味しんぼ』の内容が話題になっていますが、もちろん、事実に即しているのだろうとは思うのですが、ある程度のデフォルメは仕方がないというか、漫画ゆえの問題のような気がしていたからです。それに、目くじら立てて、批判などしてもしょうがないなっていう気がしています。それが、現実路線へと転換すれば、小林よしのりの『ゴーマニズム』になりかねないです。

テレビ放映の『ドラゴン桜』で登場した先生の言葉って、私には「学生運動」の途中に、就職組に転向した人間の言葉のような感じがして、あまり好きになれませんでした。本気で、あのように言える人たちは、ある意味で幸せだと思います。

他の方たちの話を読んで、少し分かりましたが、私は、実際、ドラゴン桜の内容自体は、現実とフィクションなのか、どう捉えてよいかは分かりません。その話を、実際に信じて可能にした人がいるのか、いたとしたら、かなり純真・無垢な人だろうとは思います。しかし、反面、今の受験産業自体が、一種の学校差別論をまくし立てるわけで、頭の悪い人間は、そこそこの勉強をして、そこそこの大学を入れと教えます。昔の参考書の、旺文社の社長の赤尾好夫さんの言葉で、最初から、頭の良い人と悪い人がいて、悪い人は、いくら勉強して努力をしても無駄だと書かれていていました。受験産業などは、そんなものだと思います。それを読んで、その参考書を買うのは辞めました。

ところで、テレビでやっていた時の覚えでは、ドラゴン桜の英語作文の考え方は、減点方式だったとかと思います。文章全体の構成や文がおかしくても、文法的な問題がなければ、それでよいという考え方だっと思います。

そもそも、受験の英作文とは、日本語をくまなく拾って、忠実に訳せというような、絶対的なものが多いと思うのです。その点では、かつての英会話の松本亨さんの英作文シリーズ(英友社)は、そういう風潮に一石を投じたのでしょう。受験英語作文の問題点を暗に批判していたのかもしれません。

例:私の愛犬の種類は雑種です。
NG: My pet dog's kind is mixed.
OK: My pet dog is a mongrel.
はたして、"mongrel" という単語が出てくるかは別ですが。

だから、もし、ドラゴン桜の設問の内容が真実なら、それは、書き手の自由裁量に任されているということだと思いますから、逆に、それにふさわしい英文を書いても批判されることはないということでしょう。「頭の悪い人間でも、努力と要領によって東大に入れるという」という謳い文句だからです。

今の受験生にとっても、サンプル文がダメだというなら、一体、何を目指してよいのかわからなくなると思います。よしんば、東京大学の英語をピンポイントで受験する人にとっては、そういう英文で良いと解釈してもよいのだとは想像します。(言明はできないけれども)

ですから、過激さを求めれば、例のデビット・セインの漫画『日本人のヘンな英語』みたいになってしまいかねません。もし、本当に日本人が翻訳しているとしたら、責任問題になりかねません。

他に、東京大学合格者推薦という書籍(書名は伏せます)がありますが、その発刊をたどっていくと、初版が、いまから40年以上前のものを、少し変えてあるだけでなく、一体、そんな文章をよく思いついたと、と思うものもありますね。これでも、英語ネイティブが精査している、と言いますが、たぶん日本語が出来ないから、その意味も正確には把握していないでしょう。

例:
 You must put up with your new post for the present. I'll find you a better place one of these days.
 こんどの勤め口でしばらく辛抱しなさい.そのうちもっとよい所を見つけてあげます.

 I cannot afford to leave you idle. You must take up a regular occupation.
 私はお前を遊ばせてはおけない.何か決まった仕事につきなさい.

 My uncle made me serve as interpreter.
 叔父はぼくに通訳をやらせた.

これらを、受験生のみなさんは暗記するのだそうです。長い間、受験生には高い評価を受けていると言います。でも、これらの英文は、私には、語の使い方などヘンだと思います。皆が良いというから、良いというものになってしまうけれども、誰かがヘンという声を挙げないと、いつまでも続くものになってしまいます。現実はこんなものだと思います。

こんばんは。

まだ開いているので、少し、場違いかもしれませんが、レスさせていただきます。

おっしゃっていること自体は、私も同感です。口語で言うはずはないです。

しかし、最近『美味しんぼ』の内容が話題になっていますが、もちろん、事実に即しているのだろうとは思うのですが、ある程度のデフォルメは仕方がないというか、漫画ゆえの問題のような気がしていたからです。それに、目くじら立てて、批判などしてもしょうがないなっていう気がしています。それが、現実路線へと転換すれば、小林よしのりの...続きを読む

Qfrom-from

アメリカが白人中心社会であることについて、ある韓国系アメリカ人の発言の一部です。このなかに from-from が2回出てきますが、どんな意味なのかわかりません。分かるかたお願いします。

”I have been lucky enough to travel and perform all around this country. And when I get asked the question where are you from, and I respond, oh, New York, most of the time, well-meaning white people get upset and ask, you know what I mean. Where are you from-from?" "My boyfriend, who is from Minnesota, whose family has roots in Sweden, never has to explain where he’s from-from.”

アメリカが白人中心社会であることについて、ある韓国系アメリカ人の発言の一部です。このなかに from-from が2回出てきますが、どんな意味なのかわかりません。分かるかたお願いします。

”I have been lucky enough to travel and perform all around this country. And when I get asked the question where are you from, and I respond, oh, New York, most of the time, well-meaning white people get upset and ask, you know what I mean. Where are you from-from?" "My boyfriend, who is from Minn...続きを読む

Aベストアンサー

日本語に訳すのは難しいのですが、意味はこういうことだと思います。まず Where are you from? は 『貴方の出身地はどこですか?』の意味ですが、文字通りには『貴方は何処からですか?』です。この『から』のfromを2回続けることにより『貴方は何処から、その前は何処から』という感じになり『元々の(親の)出身はどこ?』ということになります。

ご質問の文章を要訳すれば、 『僕はよく国内を旅行し、人に何処の出身かと聞かれれば自分の生まれたニューヨークと答える。 そうすると殆どの白人が、「いやいやそういうことじゃなくて、聞いているのは元々の出身地は何処、ということなんだ」と言う。でも僕のミネソタ生まれの友達はスウェーデン人なんだけど彼はそんふうに人から言われたことはない』

Qmen are from mars, women are from venus

タイトルの英語の本って日本語に訳されてますか?もしそうなら、なんてタイトルでしょうか?

Aベストアンサー

『ベスト・パートナーになるために―男と女が知っておくべき「分かち愛」ルール 男は火星から、女は金星からやってきた』

知的生きかた文庫
ジョン グレイ (著), John Gray (原著), 大島 渚 (翻訳)
出版社: 三笠書房
ISBN: 4837971768
(文庫版と単行本あり)

これでしょうか?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報