アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

All of this essentially comes out to the same thing.

これらすべてのものは本質的に同じものに至る
と,テキストには訳されれます。しかし,come outは「明らかになる」って言い方ですよね。
come out fromで〜からあらわれるですよね。
このtoとはどいうことでしょうか。
〜に至るならば,come to Aにするべきだと思うのですが。

A 回答 (1件)

come outは「出てくる」ですよね。



come outに「見えないところから出てくる」というニュアンスを感じ取れば、「明らかになる」のような訳になります。

come out to 〜なら「出てきて〜に行く」
ご質問の文章だと、ニュアンス的には「結果的に〜に至る」みたいな感覚でしょうか。
outcomeが「出たもの、出たところ=結果」になる感覚と通じるものがあると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

難しいですね。。ありがとうございます!
イメージが肝要ですね

お礼日時:2016/01/06 03:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!