プロが教えるわが家の防犯対策術!

オリンピックの記事で

因此,着眼于东京奥运会需要年轻人获得成长、发挥能力,希望团队以及集体项目能有好的发挥,同时在大会的前期比出气势。

がありました。

最後の

同时在大会的前期比出气势

は、

同时 在大会的前期 比出气势

と分けるのでしょうか。
だとすると"比出气势"はどのように細分できるのでしょうか。比較文ですか

A 回答 (3件)

>身分の卑しさで彼女は最近恥を感じることがなくなった



違います、

最近、彼女は身分の卑しさより恥を感じることがない

大体こんな意味です。

そして、

>"出"は结果补语のようです。
正解です。

>同時 在 大會 的 前期 比 出 氣勢
の場合、①ですか。
はい、そうです。

>"前の単語"とは"比"ですよね。
はい。

>「氣勢を比べて显露」→「意気/力の違いを明らか」

まあそんなに解釈できるですけど、そのより、
「氣勢を比べてそして違いを顯露」
の方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました

这些年没...の解釈も間違いでしたね。

今後もお願いします。

お礼日時:2016/01/11 07:29

ああすみません、説明不足かもしれない。


出 だけ使うじゃだめです。
いつも他の言葉に付いて必要なのです。
例えば 說出 看出 養出
出 だけなら意味ないですけど付いたら前の単語をちょっと強めるです。
それは場合による。
説出 は 説 より強い
つまり、オリジナルの文は 出 必要ないですけどあれば前の単語をちょっと強めるですね。

同時 在 大會 的 前期 比 出 氣勢
=
同時 在 大會 的 前期 比 氣勢

同時 在 大會 的 前期 出 氣勢

このケースに、一番の意味は「意気/力の違いを明らかになりましょう」、二番は「意気/力で競争しよう」
三番 出 だけ使ったから違います。

もちろん、これは使い方の一つだけです。 出 の役目は沢山あるですから。

等価は日本語にも英語にもないですから本当に難しいですね。

それでいつものように、
私は日本語を勉強中ですから錯誤があれば本当にすみませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文集だと、"比出"があるのは次しか見つけられなかったです:

这些年没有比出身低贱更让她感到丢人的了。 (柯云路)

この意味も不明ですが、もしかして

身分の卑しさで彼女は最近恥を感じることがなくなった

かもしれません。この場合は
比 出身
なのですが、とにかく"比"に動詞用法があることを知りました。


1比べる.比較する.
2…に匹敵する(多く否定形“不比”として).
3手まねをする.


"出"は结果补语のようです。次の2つ用法があると記載があります

(12)出
①表示事物随动作显露。
不知道他怎么看出了或听到了我对他的不满。 (王蒙)
②表示动作完成。
她不会做出什么胡涂的事。 (曹禺)

同時 在 大會 的 前期 比 出 氣勢

の場合、①ですか。

> つまり、オリジナルの文は 出 必要ないですけどあれば前の単語をちょっと強めるですね。
"前の単語"とは"比"ですよね。

「氣勢を比べて显露」→「意気/力の違いを明らか」

に解釈するということですか。

お礼日時:2016/01/11 01:27

同時 在 大會 的 前期 比 出 氣勢


と分けるでいい。

難しいですね、日本語に翻訳。
中国語に、出 は時々明らかになるの意味もある。
ですからその言葉の翻訳は「同時に、皆さんの前に意気/力の違いを明らかになりましょう。」でしょう。

面白い問題ですね!

私は日本語を勉強中ですから錯誤があれば本当にすみませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答ありがとうございます。


同時 在 大會 的 前期 比 出 氣勢



同時 在 大會 的 前期 出 氣勢

で、どのような意味の違いがありますか?

お礼日時:2016/01/10 21:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!