夜寝るとき、携帯はどこに置いていますか?

おしトピ編集部から、みんなの疑問やゆる~い雑談を質問します!

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
おしトピ編集部からの質問はこちら
https://oshiete.goo.ne.jp/profile/542228001/hist …

A 回答 (9件)

枕元に、充電しながら置いてます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます!
私も同じです!

お礼日時:2016/01/13 15:22

当然枕元!何時呼び出しが来るか判らない業務ですから。

それと、最近は状況を読み取る力が落ちていますね。それとも、捻くれた頭の人が増えたのかしら。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます!
>何時呼び出しが来るか判らない業務
大変ですね!私は夜中に着信があると焦ってしまいます。

お礼日時:2016/01/12 12:04

なるべく離れた所。

起こされたくないので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます!
その気持ち分かります!

お礼日時:2016/01/12 12:04

枕元ですね。

目覚まし代わりにもなりますので。
因みに私の携帯電話は「ガラ携」です。
スマホは好きになれませんので。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます!
最近はスマホよりガラケー派も増えてるみたいですね!

お礼日時:2016/01/12 11:58

ベッドの脇です。

寝る直前までスマホ見るし、起きぬけにも見るから。
ほとんど中毒ですね(^_^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます!
私も同じです!寝る直前まで見てしまって、寝れなくなることあります・・・。

お礼日時:2016/01/12 11:57

「携帯とは」何を指しているのか不明確ですね。


一般的には携帯電話となるでしょうが、携帯○○となる○○は電話だけではありません。
「ゆる~い」と言うよりイイ加減になってきましたね。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
失礼いたしました。
質問は「夜寝るとき、携帯電話はどこに置いていますか?」という意味でした。

お礼日時:2016/01/12 12:01

電子レンジの上。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます!
珍しいですね!

お礼日時:2016/01/12 11:55

ご質問読ませていただきました。



災害時の携帯トイレとして、物置にしまってあります。

以上、参考まで。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2016/01/12 11:55

ご質問読ませていただきました。



目覚まし時計として、枕元に置いております。

以上、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます!
私も同じです!

お礼日時:2016/01/12 11:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「どこでもいい」を英語で・・・

「海外旅行へ行きたい」と英語の先生に言うと、「どこへ行きたいですか?」
と良く聞かれるので、「英語が話せる国ならどこでも良い」と答えたい
のですが、この場合英語でなんと言えばいいのですか?

Web翻訳でいろいろと調べていたのですが、以下の文だと変でしょうか?
The country which English can talk about is good anywhere

ネイティブスピーカーに話しても違和感なく伝わるようにに言いたい
ので、もっといい言い回しがあれば教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どのくらいまで砕けた言い方もしくはちゃんとした言い方を考えるかですね。

"Any countries where English is spoken."「どんな国でも英語が話されていれば」でも会話としては十分に成り立つでしょう。
更には
"Any English-spoken countries."「あらゆる英語を話す国」でもいいかも知れません。

英会話で大切なのは、如何に自分が知っている表現と単語力で意図していることを伝えるかです。

Q2016年にチャレンジしたいことは?【教えて!gooウォッチ編集部のノン☆からのお題】

みなさん、こんにちは!
教えて!gooウォッチ編集部(http://oshiete.goo.ne.jp/watch/)のノン☆です。

いつも教えて!gooウォッチ編集部からのお題に回答を寄せて下さりありがとうございます!

今日はクリスマスイブですが、お題は新年ネタ、

「2016年、新たにチャレンジしようとしていることは?」

です。「始める」または、「始めたいと思っている」習い事やスポーツ・趣味などなど、2016年にチャレンジしたいことを教えてください。

こちらは、2015年最後のお題です。たくさんの回答をお待ちしています!

2016年もみなさんにとって良い年でありますように。
引き続き、教えて!gooをよろしくお願いします。

【注意】
編集部メンバーからのお題は毎週木曜日に出題し、翌週の木曜日にベストアンサーの選出ですが、今回は年明け2016年1月7日(木)に行います。
なお、このお題は教えて!gooウォッチの記事と連動する可能性があり、その場合、回答が記事に掲載されることもございます。

Aベストアンサー

①教えて!gooの記録更新 Aランクがどこまで維持できるか
②調理力の記録更新 全て満点の完全制覇記録の更新
⓷高齢の親の新たな健康法開発による健康の維持管理
④多年に亙る懸案事項の完全解決
⑤生活の質的向上

Q受験英語で一番難しい大学はどこですか?

受験英語で一番難しい問題を出す大学はどこだと思いますか?

また、過去に出題されたとんでもない難問とか知ってたら教えて下さい。

Aベストアンサー

やはり京都大学でしょう。

配点の大きい「和訳」と「英訳(英作文)」しか出ません。

自己採点は極めて難しいし、大学側としても「採点基準を調整すれば難度(平均点など)も上下しやすい」ということになるでしょう。ただし、「問題を書き写しやすい」という点で、今春の「カンニング」がうまく行っていれば、「日本一易しい」とも言えたのかも。

しょせんは「第二言語」なので本文や設問の難度としては「国語」よりも難しくはならないでしょうね。英語で「とんでもない難問」というのは存在しえないと思います。駄文、悪問ならいくらでもあるでしょう。

Qどこの学校行っているの?を英語で

どこの学校行っているの?は英語でなんと言いますか?

Which,What,Where
どれを使ってどのように聞くのが一般的でしょうか!?

Aベストアンサー

口語ではほとんどの場合
What school do you go?
Where do you study?
です。
Which school~?は例えばケンブリッジとかで大学が多数存在して、そのどこの学校に通っているか等、厳密に知りたい、または知る必要がある時以外は話し言葉では使わないです。
attendになると、特定の講義に出席の場合くらいにしか使わないです。

Q『(ここは)どこ?』 って英語でなんていいますか?

『(ここは)どこ?』

って英語でなんていいますか?

Aベストアンサー

Where am I?
Where are we?

Q「どこで何を売っているかわからない」を英語で言うと

「どこで何を売っているかわからない」を英語で言うと、どのように言うのでしょうか?教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

"I don't know which items are sold where."
のような文でよいように思います。

"where and what ..." のように where と what が並列な文の場合、「何が売られているかわからないし、どこで売られているかわからない」のような意味になるので、例えば、前半の「何が売られているかわからない」は、問題になっている文の意味とは異なると思います。(もとの文には、「あるものが売られていることは知っているが、それがどこで売られているのかわからない」といった意味だと思うのですが、「何が売られているかわからない」では、何が売りに出ているのかわからないことになると思うからです。)

あるいは、例えば、新しい街に来たばかりなので「(生活に必要なものがそれぞれ)どこで買えるのかわからない」のであれば、以下のような文でもよいのではないでしょうか。
"I don't know where I can buy things."

Q英語で「どこに住んでいるのですか」というとき、 Where do yo

英語で「どこに住んでいるのですか」というとき、 Where do you live? と言うと思うのですが、 Where do you live in? だと間違いですか? 何か、ある条件下でこのような表現は可能ですか?

Aベストアンサー

確かにwhereを"疑問代名詞"と解釈する事もあります。
Where are you from?に代表されるように前置詞の目的語になっている時がそうです。
同様の事はhereやthereにおいても起こり、get out of here/thereなんて表現の時のhereやthereも前置詞の目的語になっており、場所を表す副詞ではなく名詞とする解釈があります。
ただ個人的感覚では、苦肉の策というか文法的矛盾を解消するために仕方なくそう解釈しているような感じもしないでもないです。
実際、辞書によっては名詞or代名詞だとは言い切らず、「名詞/代名詞"的"」みたいな説明をしているものもあるようです。

whereには意味的に「どこで/に/へ」と言う際の「で/に/へ」、つまりそれを敢えて前置詞に当てはめるならat/in/toのような意味合いが含まれた副詞として使うのが普通ですから、Where do you live?で充分です。
どんな前置詞のニュアンスが含まれているのかというのは、使う動詞との相性であったり常識的な文章の内容として自然に判断されているからです。
逆に言うと、さすがにfromなどの意味合いは含んではいないから補っている事によって、その目的語が名詞や代名詞と解釈しているとも言えます。


とはいえ、絶対にat/in/to等の前置詞を補う事がないかというとそれは違います。
どんな前置詞のニュアンスを含めて言っているのかが紛らわしくなる時や、この前置詞のニュアンスだよと強調したい時は、別個にその前置詞を表現する事もあり得ます。
よく使う表現では、タクシーの運転手が行き先を尋ねる際に言うWhere to?なんかがそうです。
ただ他にも時々言うWhere at?ともども口語体でこういった短いフレーズで言う事がほとんどな感じで、フルセンテンスでわざわざwhereだけで足りるところを余分に前置詞を補ってと言うのは稀な気もします。

確かにwhereを"疑問代名詞"と解釈する事もあります。
Where are you from?に代表されるように前置詞の目的語になっている時がそうです。
同様の事はhereやthereにおいても起こり、get out of here/thereなんて表現の時のhereやthereも前置詞の目的語になっており、場所を表す副詞ではなく名詞とする解釈があります。
ただ個人的感覚では、苦肉の策というか文法的矛盾を解消するために仕方なくそう解釈しているような感じもしないでもないです。
実際、辞書によっては名詞or代名詞だとは言い切らず、「名詞/代名詞...続きを読む

Q英語が母国語の人はどこの国言っても英語で突き通そうとするのは何故?

普通日本人が海外旅行行くとき、旅行前にその国の言葉を少しは勉強してからいきますよね。
例え英語が得意な人でもそれは変わらないと思います。
でも英語が母国語の人は平気で日本人に英語で話しかけてきます。
彼らにはその国の言葉を少しでも理解しようという努力は存在しないのでしょうか?
というかそもそもそういう考え方がないんでしょうか?
少しでも日本語を理解しようとする努力が見えるならまだしもしょっぱなから英語で話しかけられると、人馬鹿にしてるのかと思いますね。

Aベストアンサー

こんにちは。

英語を母国語とする人の多くは、日本に来る際、日本の言葉を勉強する必用があるとは思わないの、というか気付かないではないでしょうか。

主に以下2つの理由から。
(1)英語は第一言語及び第二言語として、世界中でもっとも多くの人に使われている言語、国際語なので、どこででも使えると思っている。
(2)日本といくつかの国を除いては、国際化の進んでいる国を訪れる際、その国の母国語が何であれ、それを使わなくても、英語だけでも不自由しない(多くの人が英語を話せる)ので、日本でも英語で大丈夫だと思い込んでいる。

で、必用がないと思えば、外国語を学ぼうという努力もしませんよね、多くの場合。

このような冗談を聞いたことがあります。
バイリンガルとは二ヶ国語を話せる人のこと、
トライリンガルとは三ヶ国語を話せる人のこと、
モノリンガルとはアメリカ人のこと。
(もちろん、実際にはそうでないアメリカ人だってたくさんいるでしょうが。多くのアメリカ人は英語以外話せないということを、揶揄して言っているわけですよね。)

わたしはアメリカに住んでいますが、英語で話していても、たまに「どこで英語を学んだのか」と聞く人もいますが、英語を母国語とする人の多くは、わたしが日本で生まれ育ったと知っていても、あるいは言っても、英語を話すのは普通のこと思っているように感じます。どこで生まれ育とうと「英語が話せて当たり前」という捕らえ方があるようなのです。

バカにしているつもりはないと思います。

こんにちは。

英語を母国語とする人の多くは、日本に来る際、日本の言葉を勉強する必用があるとは思わないの、というか気付かないではないでしょうか。

主に以下2つの理由から。
(1)英語は第一言語及び第二言語として、世界中でもっとも多くの人に使われている言語、国際語なので、どこででも使えると思っている。
(2)日本といくつかの国を除いては、国際化の進んでいる国を訪れる際、その国の母国語が何であれ、それを使わなくても、英語だけでも不自由しない(多くの人が英語を話せる)ので、日本でも英...続きを読む

Q「魔王に攫われるとは、いい身分じゃないか。まるでどこぞのお姫様だ。」英語で軽口を表現するには?

「あなたは、魔王に攫われていくなんて、お姫様なんですね。」を英訳するのは簡単です。
例:You must be a Princess, because you were abducted by a demon king.

でも、僕が書きたい英文はそうではなくて、本気でそう思ってる訳じゃなくて軽口で言う場合です。 軽口だとどうやって英語で暗に表現するのでしょうか?

文の背景:
ラノベなので、主人公の友人の魔王を含む宴会で騒いでいると、中の一人(人間の女性)がゴチャゴチャ言っていたので、魔王さんが、祝いの席でゴチャゴチャ言わんと、歌わんかいと、その人をステージに攫って行ってしまったシーンで、主人が心の中で言った毒舌気味の軽口。(たぶんマリオのピーチ姫を思い浮かべて)

訳したい文:
 それにしても、魔王に攫われるとは、いい身分じゃないか。
 まるでどこぞのお姫様だ。
(出典: 無職転生 - 異世界行ったら本気だす - 作者:理不尽な孫の手)

トライした訳:
It's a status symbol to be abducted by a demon king.
Sounds like a princess. You know that? hahaha.

一文目は説明文みたいだし、、なんか違います。

翻訳の練習の為に、ラノベの文章を英語でどう言うのか考えています。

お手本訳、修正どちらでも結構ですので、よろしくお願い致します。

「あなたは、魔王に攫われていくなんて、お姫様なんですね。」を英訳するのは簡単です。
例:You must be a Princess, because you were abducted by a demon king.

でも、僕が書きたい英文はそうではなくて、本気でそう思ってる訳じゃなくて軽口で言う場合です。 軽口だとどうやって英語で暗に表現するのでしょうか?

文の背景:
ラノベなので、主人公の友人の魔王を含む宴会で騒いでいると、中の一人(人間の女性)がゴチャゴチャ言っていたので、魔王さんが、祝いの席でゴチャゴチャ言わんと、歌わん...続きを読む

Aベストアンサー

バイリンガルと言うには日本語がこころもとない者です(笑)

さて、閑話休題。

That's cute. Getting kidnapped by the villain like some princess!

今回一番悩んだのは「魔王」ですね~。
魔王とか勇者って英語では概念が存在しない、もしくはニュアンスがどこか違うと思うんですよね。Demon kingが妥当なところなんでしょうけどなんか腑に落ちないと言うか… 勇者は多分"Hero"ですけどそれも「英雄」ですし… 「魔王」と「勇者」の概念ってどこから来たんだろうっていつも思います。

It's a status symbol to be abducted by a demon king.
Sounds like a princess. You know that? hahaha.

「魔王に攫われることはステータスだ。お姫様みたいだ。知ってるか?」

のような意味になってますね~。

Must be like a symbol of status, getting abducted by the demon king like a princess.

単語をお借りしていじってみたらこんな感じに。若干くどいですけど。

バイリンガルと言うには日本語がこころもとない者です(笑)

さて、閑話休題。

That's cute. Getting kidnapped by the villain like some princess!

今回一番悩んだのは「魔王」ですね~。
魔王とか勇者って英語では概念が存在しない、もしくはニュアンスがどこか違うと思うんですよね。Demon kingが妥当なところなんでしょうけどなんか腑に落ちないと言うか… 勇者は多分"Hero"ですけどそれも「英雄」ですし… 「魔王」と「勇者」の概念ってどこから来たんだろうっていつも思います。

It's a status symbol ...続きを読む

Qどこどこ(場所の名前)経由って英語でどういいますか?

via どこどこ。
で、良いのでしょうか?

Aベストアンサー

はい、あってます。
またはby way of…でもいいですよ。
シベリア経由でモスクワに行く go to Moscow via (by way of) Siberia.
こんな感じです。


人気Q&Aランキング