プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

例えば、ある人と会う約束をする時に、その人から「今週は月曜と火曜と日曜が暇(I'm free on Monday, Tuesday and Sunday in this week)」だと聞いた上で「いずれの曜日も私は都合が悪い」と英語で言うにはどう言えばイイでしょうか?

“But it's not convenient to me on each day”と考えましたが、convenientの後の前置詞はforかな…とか、eachではなくallとかtheirとか別の単語かな…とか考えて、質問した次第です。

そもそも「(何)曜日」を単に(What)dayと表すのも違和感があるのですが、教えてください。

質問者からの補足コメント

  • 「いずれの曜日も私は都合が悪い」というのは「(それらの)月曜と火曜と日曜のいずれの曜日も~」という意味です。

      補足日時:2016/01/25 13:32

A 回答 (5件)

“It's not convenient for me on neither day, I'm afraid.” (3つでも "neither" が使えます.)


“I'm afraid, but it's not convenient for me none of the days you mentioned.”
    • good
    • 0

I won't be available any of those days this week. もよいと思います。


(those days は相手の言った曜日)

なお、質問者様も御存知の通り、convenientは、人を主語にしては使えませんので、
やはり使うとすれば、
Any of those days are not convenient for me this week.
などですね。
convenient の次に人が来る時はfor です。

他の回答者様も書かれているように、曜日は普通、dayで表し、
また日にちの場合は
What date (of the month) is it today?
と、dateを使います。
    • good
    • 0

月曜と火曜と日曜と相手が具体的に曜日を上げているので、それに対する返事でany dayとしてもそれらの曜日のことを言っていることに変わりないことは英語でも同じことだと思います。

もしこの点をハッキリさせたいなら I won't be available any day of this week you mentioned. とします。any dayの前には、つけるのであれば on ですが普通は付けません。

単にdayだけであれば普通曜日を言います。 What day is it today? → 今日は何曜?
    • good
    • 0

発想を変えて、自分の都合の良い日を伝えては?


Sorry, but I'm free on ~
何曜日? What day in ~ week ならよく見聞きしますけど。
“But it's not convenient to me on each day”は、違和感があります。主語は、I の方がよさそう。it だと天気とか体の具合とかを連想してしまう。
頭のButも唐突だと思います。
    • good
    • 1

I won't be available any day of this week. 他にも言い方はありますが、一例です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

パッと見それだと「今週は(月曜と火曜と日曜以外の)どの曜日も都合が悪い」感じもしますが、おそらく相手の話を受けてるから大丈夫な上に、any dayの前に前置詞は要らないんですね。早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/01/25 13:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!