プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

美容師に一通り切ってもらった後「全体的にもう少し切ってください」とか、料理を手伝ってもらう時に「仕上げにパルメザン・チーズを全体的にまぶして」とか言いたい時の「全体的に」は英語でどう言えばイイでしょうか?

「全体」は“whole”だと思いますが、上記のような例文の時よく分からなくなります。教えてください。

A 回答 (5件)

ん・・・個人的に考えてみたけど・・・


Miss ? sorry, miss ?
could you cut my hair, each like this ???では?
口語的には、
「あの!すいません! この位全体的にカットできますか?」
each = 各々の髪=全ての髪1本1本です。
ただ、使った事はありません。

次に、パルメザン。
sorry, ma'am ?
He do love the palmezan cheese .
could you use the palmezan cheese, on his whole dish ??ok?
では?

ただし、テーブルの上にお皿が10皿あったら危険ですが笑
    • good
    • 0

ddeanaです。

お礼を拝見しました。
>私は“a little”と“a bit”と“a little bit”の違いを意識した事がありませんでした。
辞書では、a little とa bitは同じ意味となっていると思います。ですからあとは恒常的に使われるのがどういった状況で多いかという程度です。しいていえばイギリスではbit>little、アメリカではlittle>bitで使うという感じです。

>それより少し多めに「チーズで表面をカバーするようにかける」
sprinkle ○○ over XXで「XXの上に○○をまく」芝生にスプリンクラーで水をまくのをイメージしていただければわかるかと。ですからご質問の場合は
sprinkle the Parmesan cheese over the whole surface
とおっしゃれば、全体にチーズがかかっているというイメージになりますし、all over を使って
Sprinkle the Parmesan cheese all over the surface
といっても同じ意味になります。
    • good
    • 0

overall のような単語を使うと良いと思います。

髪ならローマの休日を思い出しながら Straight cut short overall. と言えばよいと思います。少しニュアンスは異なりますが as a whole という句が使える状況もあるかも知れません。
    • good
    • 1

>「全体的にもう少し切ってください」


Please cut a bit(※)shorter all over.
美容院の場合は、all over を「髪の毛全部を」という意味で使います。髪の毛というのは頭全部(=all over the head )を覆っているのですから、その前の部分だけを用いれば、髪の毛のある部分すべてということになるのです。
※:最後にそろえる程度だったらbitですが、ある程度の長さ切るならばlittleで。

>「仕上げにパルメザン・チーズを全体的にまぶして」
実は「まぶす」は、上からぱらぱらと軽く振りかけるのか、チーズで表面をカバーするようにかけるのか、上だけでなく具材を手で回して上下まんべんなくチーズで覆うのかによって使う英語が変わるのですが、、
1.もし上下まんべんなくという意味での全体的ならば、
as a whole
が使えます。
2.表面だけの全体という意味ならば
whole surface
となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教科書で“all over”を見る時その後に“the world”が来てましたが、その代わりに“the head”を補ったり、何もなかったりしてもイイんですね。「少し」に関して、私は“a little”と“a bit”と“a little bit”の違いを意識した事がありませんでした。

「まぶす」は「上からぱらぱらと軽く振りかける」感じをイメージしてましたが、それより少し多めに「チーズで表面をカバーするようにかける」2の場合“on”を付けずに“sprinkle parmesan cheese whole surface”とするんですかね…。回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/01/30 09:08

wholly とか generally とか totally とか?



「仕上げにパルメザン・チーズを全体的にまぶして」
Please sprinkle parmesan cheese wholly on it as a finishing.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

挙げていただいた副詞の前に“Please take off(またはcut off)a little bit more”を付ければ「全体的にもう少し切ってください」となるのかな~と自分なりに考えましたが、whollyは同音のholyと思われたのか聞き返された事があるのと「generally=一般に」や「totally=全く」という日本語訳が付いてるので、それぞれ使うのが躊躇われてました。

「仕上げに」という熟語がないかと思ってましたが、“a”を入れて“as a finishing”とするんですね。早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/01/30 07:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!