A 回答 (2件)

URLをクリックすると、この文の右上に、日本語で翻訳するとありますよ。


正式に登録すれば、翻訳文が書かれているのではありませんか?
これだけ長くなると著作権上の問題もあるので、登録してから、翻訳するというところをクリックして試し、それから再度ご質問下さい。
    • good
    • 0

この長文では、回答はないでしょう。


グーグル翻訳があります
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qマレーシア語(?(もしかしたら中国語?))でテングーとはどういう意味な

マレーシア語(?(もしかしたら中国語?))でテングーとはどういう意味なのでしょうか。
マレーシア生まれの友人にテングーと呼ばれてる人がいます。
彼の名前ではなく、マレーシア語での何かの称号(?)の名前らしいのですが、
以前説明してもらったときに、よくわかりませんでした。
彼自身がテングーと呼ばれるのがあまり好きではないらしくまた聞くのもなんなので、
他のマレーシア人の友人に聞いてみたのですが、
私の発音が悪いのか「テングー」って言葉は聞いたことないと言われました(^^;)

なのでこの「テングー」の意味がなんなのか、
あとホントの発音はどんな感じなのか、
英語のスペルで表すとどんなスペルなのか、
教えていただけますでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

マレーシアの貴族の尊称で、スペルはTENGKUと、Gの文字が入りますが、
実際の発音はカタカナで表すと、トウンクーに近いと思います。
英語のスペルだと、どのように書いてよいか、よくわかりません。 

Qhttp://s1.gazo.cc/up/229144.jpg http://s1.gazo.cc/

http://s1.gazo.cc/up/229144.jpg
http://s1.gazo.cc/up/229146.jpg
□5番の日本語訳を教えてほしいです!

Aベストアンサー

職員室の外で別の教職員と議論していたら、ジャックが来てどうしたんだと尋ねるから、野球チームからはずされたことが公平に感じないんだと答えた。

Q多言語翻訳サイト探してます。

翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
google翻訳やyahoo翻訳以外の無料翻訳サイトはないでしょうか。
条件・高精度の翻訳・多言語翻訳・互換性
いくつか紹介していただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.1の方のお勧めするExcite翻訳サイトで遊んで
見ました。順次 日本語―英語です。

翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
It searches for the multilingual translation site
where the translation performance is good.
私は翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
I am searching for the multilingual translation site
where the translation performance is good.
私は高い翻訳性能の多言語翻訳サイトを探しています。
I am searching for the multilingual translation site
of a high translation performance.

英文手直し
I am searching a multilingual translation site
of high translation performance.
私は高い翻訳性能の多言語翻訳場所を捜しています。

多言語翻訳場所(サイト)
http://de.babelfish.yahoo.com/
による英独翻訳
Ich suche einen mehrsprachigen Uebersetzungsaufstellungsort
der hohen Uebersetzungsleistung.
同英和翻訳
私は高い翻訳性能の多言語翻訳場所を捜している。
微妙にExciteより堅いです。ドイツらしいですが。
変ですが意味は通ります。「サイト」が「場所」や
Aufstellungsortに訳されている所が違和感を与えますが。

このサイトで各種言語間の翻訳が選択できます。
愉しんでください。

No.1の方のお勧めするExcite翻訳サイトで遊んで
見ました。順次 日本語―英語です。

翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
It searches for the multilingual translation site
where the translation performance is good.
私は翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
I am searching for the multilingual translation site
where the translation performance is good.
私は高い翻訳性能の多言語翻訳サイトを探しています。
I am searching for the multilingual translatio...続きを読む

Qhttps://oshiete.goo.ne.jp/qa/9756320.html 以前この質問をし

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9756320.html

以前この質問をしたのですが、カードが届いたときに入ってた書類の住所を見たところ、どうやら部屋番号が書かれていないようです。カードはどうにか届きましたがpinコードは届くのか不安です。
銀行にもう一度pinコードを送って頂くようメールしたのですが、これから、部屋番号が書いてないということを伝えたいと思います。
「先日届いたカードの書類に書いてあった住所を見たところ部屋番号が書かれていないため、カードは届いたものの、pinコードが届かなかったのかもしれません。私の住所は○○○です」
という文を送りたいのですが英訳をお願いします。状況が分かりにくくてすみません。
それと、もし他の文でもっと分かりやすく出来るよというのがあればそちらをお願いします。m(__)m

Aベストアンサー

〝I reviewed my address on the paper-work I received and noticed that no unit/apt number is missing. I did receive the card but PIN number. My mailing address is xxx. Thank you.〟

Q翻訳サイト

英語がわからず、よく無料の翻訳サイトを使って海外のショップなどをのぞいてますが、意味不明な翻訳になってよくわからないときがあります。
いい翻訳サイトをご存知の方、教えて下さい。

Aベストアンサー

機械翻訳ではなく、人間が翻訳してくれるサイトもありますよ。無料のサービスと有料のサービスがあります。ただし、翻訳してもらったら必ず評価ポイントをあげてくださいね。

参考URL:http://www.trans-mart.net/index.shtml

Qhttp://s1.gazo.cc/up/229176.jpg Bの日本語訳おしえてください!!

http://s1.gazo.cc/up/229176.jpg
Bの日本語訳おしえてください!!

Aベストアンサー

テレビでリアリティショーが増加している。リアリティショーって何でしょう。テレビ番組に俳優が登場せず、代わりに生身の人々が登場する。その人々は、ある場合は競技に勝とうとし、また別のショーでは家をリフォームしたり衣服のスタイルを変えることによって自分の生活を変えようとする。多くのリアリティショーは人々の日常生活を、まるで学生たちや家族の生活のようにしてしまおうとする。

ある人々はこの手の番組、とりわけあまりに個人生活を晒す番組を好まない。しかしその他の多くのTV視聴者は、登場するのが生身の人々だという理由で、リアリティショーを好んでいる。

Q英語の翻訳サイトについて

英語の勉強をしている時に、辞書が手元にないときなど、翻訳サイトをある程度参考にするのですが、なかなか自然な文にならないことがあります。
自動翻訳というシステム上、ある程度は仕方のないことだとわかっているのですが、もし皆さんが、自分の使っているオススメの翻訳サイトがあったら教えてください。
私は@niftyの翻訳サイトをつかっています。
語学は英語でお願いします。

Aベストアンサー

  お勧めというわけではありません。

 http://honyaku.yahoo.co.jp/

 http://babelfish.altavista.com/

Qこの動画なんて言っているか具体的でいいので教えて頂きたいです。 https://youtu.be/G

この動画なんて言っているか具体的でいいので教えて頂きたいです。

https://youtu.be/GoQ6NkO5_UQ

Aベストアンサー

一度しか見ていないので、概略です。

このビデオをとり終わったところで(5分後)、ジャクソン君は靴を履いて、出かける。昨日、再び、私書箱を開設した。住所は、画面に出るので、そこに、送ってくれると、開けるところをビデオに録り、画面正面にある、白いクロゼットに、張り出すので、お楽しみに。

現在は一日200~300のアクセスがあり、僕はうれしい。明後日、もっと長いのをつくる。

以上でした。

Qマレーシア語とインドネシア語の類似性

お世話になります。
先ごろマレーシア語に接する機会があり、以前知っていたインドネシア語と似た言い回しで驚きました。例えば「ありがとう」が両国語とも「トゥリマカシ」だったり、「おはよう」が「スラマットパギ」だったり。
この両国語が似ているのは、何か歴史的経緯があるのでしょうか?
また、どの程度似ているのでしょうか?通訳がなくても通じるレベルですか?

Aベストアンサー

インドネシアに長く住んでいた者です。
インドネシアはオランダ支配が長かったのでオランダ語言語の単語も多く、またポルトガル語原語の単語も結構ありますが、マレー語は英語からの単語の割合が多いですよ。

マレー人と話していてもわかりますけれど、インドネシアでは使わないような単語(意味はわかるけれど日常的に使われてはいない単語)なども多く、私は「ああマレー語だな」と思いながら話しますね。マレー人も同じように感じると思いますよ。発音もaの音がマレー語の方は多少こもった感じになるのに対し、インドネシア語は日本語の「あ」そのものだったり~と、微妙に異なります。でも歌だと大差なく聞こえるんですよね~面白いです。

もっともインドネシアは大きな国なので、マレーシアに近いエリアではマレー語に近い言葉だったり、発音だったり~の地方語(dialek)を話すので、やはり地域により異なりますが…元々は同じマレー語(Bahasa Melayu)なので♪ インドネシアの会社にいたこともありますが、インドネシア人とマレー人は通訳なしで話しますよ。ただインドネシア語専攻の日本人がマレー語を聞いたら多少は戸惑うでしょうし、マレー語専攻の日本人がインドネシア語を聞いたら「??」と思う単語も多いと思います(特にオランダ語やポルトガル語語源の単語で)。

参考になるかわかりませんがURL貼っておきます。
初心者レベルの内容ですが、よかったら見てみて下さい。

参考URL:http://homepage3.nifty.com/inj/perbedaan.htm

インドネシアに長く住んでいた者です。
インドネシアはオランダ支配が長かったのでオランダ語言語の単語も多く、またポルトガル語原語の単語も結構ありますが、マレー語は英語からの単語の割合が多いですよ。

マレー人と話していてもわかりますけれど、インドネシアでは使わないような単語(意味はわかるけれど日常的に使われてはいない単語)なども多く、私は「ああマレー語だな」と思いながら話しますね。マレー人も同じように感じると思いますよ。発音もaの音がマレー語の方は多少こもった感じになるのに対...続きを読む

Qpick me up/pick up me

pick me up/pick up me

文法的には代名詞の場合は pick me up が正しく pick up me は間違いですか?

Aベストアンサー

日本の学校文法でも扱いますので,文法的に説明されていますが,実際には発声上の問題です。
群動詞というか,動詞句には自動詞+副詞,自動詞+前置詞,他動詞+副詞,他動詞+前置詞の場合がありますが,前置詞は弱く発音され,副詞は強く発音されます。


look at, stand for, depend on などは自動詞+前置詞ですので,
look at it のように人称代名詞になっても語順は変わりません。

pick up の他,put on, give up, hand in など他動詞+副詞の場合,
pick me up のように人称代名詞になると必ず目的語が先に来ます。

一般的には「代名詞」の場合と説明されますが,厳密には人称代名詞に限られます。
人称代名詞は弱く発音されるため,
pick up me のように「強・強・弱」は言いにくく,「強・弱・強」が自然に発音されるからです。

したがって,me でも強調されて強く発音される場合には
pick up "me" のように言うことはできます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報