プロが教えるわが家の防犯対策術!

I rested assured in the knowlege that my son, who went into coma ,was recovering.
上記英文の関係詞(継続用法)の訳し方がいまいちわかりません。
詳しく継続用法,日本語訳も教えていただけると幸いです。

A 回答 (3件)

http://sp.okwave.jp/qa/q9122157/a25400622.html

my son のような所有格がついていると
何人かいるうちのある息子でなく、特定の息子を意識しています。
my father というのと変わりません。

上の質問で回答しているように
英語では継続用法になるのであって、
日本語では別に継続用法でも前から訳してもかまいません。

私の息子、〜だったのだが、...
などと訳そうと思うから悩むのです。

英語を読む時はコンマがあろうがなかろうが、
逆に前から読めばいいのですが。

昏睡状態に陥っていた息子が、
回復しつつあるとわかって安心した。
    • good
    • 0

>前から訳してもかまいません。


すみません、後ろからです。

my father, who 〜の例を挙げていますが、
所有格がついていると固有名詞などと同様、
それ自体でこれ以上限定しようがないだけ限定され尽くしています。

だから、英語では継続用法。
    • good
    • 0

昏睡状態の息子が回復しつつあるということを確信して私は安心した。



who went into coma はmy sonにかかる関係代名詞継続用法,whoは主格

thatはthe knowledgeの同格接続詞:---という知識
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!