アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It is regrettable to management that until now, employees have been forced to walk.
という例文を読みました。


is regrettable to management は、経営陣にとって残念なことである のようですが、
ここの前置詞は、toを使うのが自然ですか?


that until now,  ですが、
It is regrettable that … に、「until now, 」が挿入されたと考えて良いですか?

宜しくお願いいたします。

A 回答 (1件)

こういう「~にとって」的な場合、for か to かで悩むところです。


確かに「~にとって」は for のことが多く、
「~に対して」の to と紛らわしいです。
なかなか日本語的な意味の違いではわかりにくいところです。

場所の to は到着地、for は目的地、
SVOO での書き換えでの to と for の違い
など、すべてに共通することですが、to は直接的、for は間接的。

regrettable のような感情は直接的なので to でいいと思います。

important, convenient の後などどちらでもいいこともあります。

これは that の後の SV の部分の前に副詞句 until now, がついているだけです。
until now が後の have been という現在完了と関連するだけのことです。
it is that とは直接関係ありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解決しました

wind-sky-windさん、ご回答ありがとうございます。

書き漏れていましたが、まさにfor が合うんじゃないかなと思って
疑問に感じたところでした。

「直接的to と 間接的for」 、「感情は直接的なのでto」
これでしっかり使い分けできそうです。

また、until now が挿入されているだけだという点も安心しました。

ありがとうございました。

お礼日時:2016/02/06 18:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!