ゲーテなどのテストがありますが、難易度の決め方がわかりません。
例えば、関係文ができれば、B1、+ 人称代名詞が出来てれば、B2みたいな感じなのでしょうか?
それとも、一通りの文法は出来て、それぞれの文法に難易度があるのですか?
例えば、
関係文の簡単な奴、人称代名詞の簡単な奴、それが出来てA2.
関係文の普通な奴、人称代名詞の普通の奴、それが出来てB1
みたいな感じなのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

テストの難易度は、文法項目の種類や、各文法項目内での難易度で決められてはいません。



一昨日の質問に回答しそこないましたが、来年の4月までにDaf4という具体的な目標があるのでしょう。これまでいくつか質問を続けて見てきましたが、勉強に時間をかけている割には初級の文法もまだ理解しきれていないようなので、このペースだと無理だと思います。Skypeを使っているということでしたが、有料のレッスンを受けているなら、少し高額でもゲーテ・インスティトゥートなどで体系的な学習をした方がよいです。語学を習得するために、語学学校が絶対欠かせないというわけではないですが、いつまでに、という具体的な期限が切られているなら、独学ではどうしても不足するところが出ます。Skypeで話をしているドイツ人は日本語をしゃべってしまうようですが、それではドイツ人と話す意味がありません。ゲーテ・インスティトゥートなら、授業は全部ドイツ語、教科書もドイツで作られたもので、日本語は書かれていません。Daf4を目的にするのなら、ドイツ語を書いたり話したりするとき、先に日本語で考えてからドイツ語に直すのではなく、最初から頭の中でもドイツ語で考えられるようにする必要があります。日本語が使えず、無理やりにでもドイツ語で話さなければいけない環境に追い込むのが一番良いのです。
使っている教材もよくないようですし、先へ進むには、教材の問題を解くとか文法や単語を覚えるとかだけでなく、自由な作文や多読、多聴などが必要です。ドイツ語の場合、作文問題集のようなものはあまり出ていませんし、あったとしても資格試験を受けるには十分ではありません。多読も、英語のように、学習者のために易しくリライトしたリーダーのようなものがほとんど売られていません。聞くことに関しては、たとえばドイツの放送局が外国人学習者のためにニュースをゆっくり読んでいるものなどを利用できますが、これは政治や社会に関する普通のニュースをただゆっくり読んだだけなので、文そのものの内容は易しいとは限らず、今すぐ利用するのは無理でしょう。

テストの難易度ですが、これは、ドイツ語を含めたヨーロッパの言語に共通の指針である「ヨーロッパ言語共通参照枠」に基づくものです。ドイツ語で、Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen (略してGER)、英語でCommon European Framework of Reference for Languages (略してCEF)といいます。文法項目で決められているものではなく、その言語をどれだけ応用でき、情報処理や表現ができるかという総合能力です。もちろん、関係代名詞を使った複雑な文や接続法などは初級のテストには出ないでしょうが、上のレベルでは、どの文法項目を準備しておけばよいというような対策は取れないでしょう。下のPDFの終わりの方に、ヨーロッパ言語共通参照枠の評価表があります。Daf4は、B2~C1に相当するので、テレビのニュースや映画を特別の努力なしに理解できる能力や、現代ドイツ文学の散文、自分の関連外の専門的記述も楽に読める能力が求められます。私の経験から言っても、このレベルまでいくのはそう簡単なことではありません。1年間でというのは、かなりきついと思いますよ。

http://verba.ge.niigata-u.ac.jp/shoshu/10FDrepor …

上の説明のドイツ語版が下のものになります。
http://www.goethe.de/z/50/commeuro/303.htm

ゲーテ・インスティトゥートの試験については、ホームページで受験条件、試験内容、想定問題と試験資料が見られるので、想定問題や聞き取りの例題を聴いてみて、自分がどれだけできるか試してみてください。Daf4はB2~C1に相当するとなっていますが、B2の試験内容はこのようになっています。
http://www.goethe.de/lrn/prj/pba/bes/gb2/bes/jai …

B2の想定問題集は下のページに出ていますが、読解の問題として出る文章を読むのには、かなりの語彙力が必要です。見て分かるように、試験の問題もすべてドイツ語です。
http://www.goethe.de/lrn/prj/pba/bes/gb2/mat/jai …

A1には、口頭試験のビデオも出ているので、どんなふうに行われるか見てみてください。

なお、ゲーテ・インスティトゥートで学ぶ場合は、最初に無料で簡単な試験を受け、どのレベルのクラスから始めるのがいいか判断してもらえます。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

やはり、このままだと、厳しいのですね、、、正直ドイツ語に時間はそれなりに振ってきたつもりなのですが、、、4月から休学するので、倍以上の時間を振り、ドイツ語漬けで独学でなんとかなりそうなのかもしれないと思っていましたがやはり、甘かったのですね、、skypeの授業は一度やって以来、ドイツ語ではやってもらってはいます。。。難しいですね。。
スクールに通うと、スクールの進むレベルで学ぶので、一年だと難しいと思ってましたが今はそれ以上に大変だという事に気付きました、スクールに通うのが無難ですね。
初級の文法すら理解出来ていないのは結構ショックです。ドイツ語の魔女の宅急便を見ましたが、1割くらいしか理解できませんでした。
それに、私の目標ではドイツの大学に行くというのが目的なのでセンターの勉強もしなければいけませんね。
ちょっと、色々と考えて体制を立て直します。
前から見てくださり非常に助かっています。いつもありがとうございます。感謝です。また何かありましたら、どうぞよろしくお願いします。

お礼日時:2016/02/15 10:56

先ほど、Daf4はB2~C1に相当すると書きましたが、この情報は怪しいようです。

獨協大学のホームページには、Daf4はC1に相当と書いてあります。上級レベルです。
http://www.dokkyo.ac.jp/shiencenter/shiencenter0 …
    • good
    • 3

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qゲーテを描いた小説や映画を教えてください

私は最近、ドイツの文豪ゲーテの作品に魅せられている者です。
読み進めるうちに、本人の作品だけでなく、当時の時代背景や本人について興味が湧いてきました。そこで、

○ゲーテを描いた小説や映画
もしくは
○ゲーテが登場する小説や映画

をご存知の方がいらしたら、教えて頂きたいと思います。
ちなみに、「詩と真実」、エッカーマン著「ゲーテとの対話」、池内紀著『ゲーテさん こんばんは』
は読んでいます。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ゲーテ本人が出てくる作品は知りませんが、
映画「ある貴婦人の恋」はゲーテの作品(「親和力)」を原作に作られた作品なので、
ちょっとは参考になるかも・・。

<内容>
19世紀初頭のイタリア。エドアルドとカルロッタは、20年ぶりに再会し結婚をする。田舎の別荘で暮らし始めた2人だったが、養女オッティリア、夫の友人で建築家のオットーネが同居することとなり、思わぬ愛の四角関係におちいっていく…。


<見どころ>
イタリアの名匠タヴィアーニ兄弟が文豪ゲーテの小説を映画化。ある貴族夫妻と養女、夫の友人の複雑な愛の四角関係を描いた華麗な文芸ロマンス。主演はイザベル・ユペール。

Qセンターのドイツ語の難易度

ドイツ語はまったくわからないのですが、センターのドイツ語のレベルは英語と比べてどうなのでしょうか? 一概には言えないと思いますが、たとえば、もう英語はやめて、あと1年ドイツ語を勉強して、センターでいい点を取れる、なんてことはあるでしょうか? よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私はセンター試験の外国語でフランス語を選択しましたが、難易度的には公立の高校入試の英語よりも少しレベルが高いくらいで これといった引っ掛け問題はありませんでした。
#1さんの意見も頷けますが、もっと分かりやすい例を出しましょう。
仮にgenkiganさんが現在 小学5年生だと仮定します。
そして、来年の今頃には私立中学の試験を受けます。
試験の科目は国語か英語を選ぶことができ、どちらも公立の高校入試と同じくらいの難易度です。genkiganさんならどちらを選びます?一つ言えるのは 特別何もしなければ 国語の方がまだ点数がましでしょう。でも、死に物狂いになれるのなら、英語の方が高得点を取れる見込みが高いでしょうね。

Q小さめのゲーテ全集

文庫本サイズのゲーテ全集はないでしょうか。
もしくは、本の大きさが小さめのゲーテ全集をご存知ないでしょうか。

Aベストアンサー

文庫本で買えるゲーテ作品は「ファウスト」をはじめいろいろありますが、全集となると難しいみたいですね。
文学全集でゲーテが入っているもの、なら小さめのものがあるみたいですが、いかんせん文学全集の中の1冊なので、収録作品数が少なくゲーテ全集とは言えません。
ちなみにみつけたのはこれです。古いです↓

<縦18センチ>
中央公論社「世界の名著」第38巻 1979年刊
中央公論社「世界の名著 続」第7巻 1975年刊
※上記の本にはヘルダーとゲーテが収められています。
中央公論社「世界の文学 新集」第4巻 1968年刊

ゲーテ全集で探した結果一番小さかったのは縦19センチです。
潮出版社の新装普及版「ゲーテ全集」全15巻がそれにあたります。2003年に刊行されたものです。

Qドイツ語独学中です。ドイツ語の難易度

基礎文法の習得段階でドイツ語学習に正直伸び悩んでいます。

何で悩んでいるかと言うと、いちいち考えないと理解できない、言葉に発せられない点です。
例えば、「desは2格だから所有格だよな。だから修飾する名詞の後において、それからdesは男性に関する冠詞だけど、この単語って男性名詞だっけ?」や「inは3格支配だから、inの後の3格の冠詞が来て、その冠詞は女性に関する冠詞類だから女性名詞しか置けない」、「vonとdemは縮約してvonになるけど、そもそもderって男性に関する冠詞だから男性名詞しか置けない」「この完了形は不規則だからge-genではない、えーっとなんだっけ」

みたいな感じで考えています。
今後文法事項の暗記作業が膨大であることや高難易度だとついていくのがしんどくなるのですが、その先の文法(中級文法)は難易度は高いのでしょうか?

Aベストアンサー

"desは2格だから所有格だよな。だから修飾する名詞の後において、それからdesは男性に関する冠詞だけど、この単語って男性名詞だっけ?」や「inは3格支配だから、inの後の3格の冠詞が来て、その冠詞は女性に関する冠詞類だから女性名詞しか置けない」、「vonとdemは縮約してvonになるけど、そもそもderって男性に関する冠詞だから男性名詞しか置けない」「この完了形は不規則だからge-genではない、えーっとなんだっけ」"

あんたの書かれたことを読んでいると、どうも 全く逆さまに思えてなりません。 発想を、この名詞は男性名詞です、と言うk認識の下に用法に従って格変化をさせるのです。 それと、2格は所有も著すが、必ずしも所有格ではありませんよ。 一定の前置詞の目的語にもなりますし。”in”は3格支配だけですか?4格もありますよ。

ドイツ語に限らず、文法は、言葉が存在する以前からの存在ではなくて、言葉が出来て色々の場面や状況で使われてきて
ゴチャゴチャになって、話が一寸通じなくなってきたので、整理してその規則に従って使えば誰でも意思疎通が容易になる
と言うことで、決められた言葉の運用の基礎だと思います。 従って、最初は、文法に沿った文章や表現を理屈ぬきに覚えるそれから、ですよ、理屈は。勉強不足でしょう?失礼。

初級とか中級とか教える方が勝手に分類しているだけだと思います。ここまで覚えれば初級をマスターしたとか、誰も判定できませんし、何処からが中級で初級でないか、なんて決まりなんて存在しません。私たちはドイツ語を外国語として学ぶのですから、如何しても無理やり覚えないとならないこともあります。しかし、本を読むときは、受身になるので、辞書とか文法書を参考にすれば良いだけでしょう。 

私の本意を言えば、易しいとか難しいとかぼやかずに、遣るか遣らないか勝手にどうぞなのですが。

"desは2格だから所有格だよな。だから修飾する名詞の後において、それからdesは男性に関する冠詞だけど、この単語って男性名詞だっけ?」や「inは3格支配だから、inの後の3格の冠詞が来て、その冠詞は女性に関する冠詞類だから女性名詞しか置けない」、「vonとdemは縮約してvonになるけど、そもそもderって男性に関する冠詞だから男性名詞しか置けない」「この完了形は不規則だからge-genではない、えーっとなんだっけ」"

あんたの書かれたことを読んでいると、どうも 全く逆さまに思えてなりません。 発想...続きを読む

Qゲーテのイタリア行きは無責任?

ゲーテのイタリア行きは無責任?

40歳を前にゲーテは逃げるようにイタリアへ行ったと聞きます。

当時のゲーテは政治上の要職にあったといいますが、
無責任に仕事をほっぽりだしてイタリアへ行ったのでしょうか。

それとも、きちんと、事前に職を辞すか休職することを伝えてから、
イタリアへ行ったのでしょうか。

Aベストアンサー

Wikipedia [ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ] を見ると、「1786年、ゲーテはアウグスト公に無期限の休暇を願い出」たとあります。

Qドイツ語です。直訳お願いします。ドイツ語、わからないもので・・・

(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.
(2)Wollt ihr denn keine Kinder?
(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

Aベストアンサー

 
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。spielen は、「遊ぶ、演奏する、演じる」などで、英語の play に当たるのです。

keine は、否定不定冠詞とも呼べるはずで、不定冠詞 ein に否定が付いている、つまり、英語だと、not a に対応します。fuer は、英語の for に対応し、mich は me です。fuer mich で、for me です。eigentlich は副詞で、「本当のところ」というような意味です。

前半部を、そのまま語順を合わせて英語にすると、

>For me plays it really so not a large roll, if ……   となります。

ob は、if に当たります。または、whether です。einmal は英語だと、once に当たりますが、未来の場合、「いつか、将来」という意味の副詞です。ob の後ろは、英語にすると、

>if I in the future marry will or not.   です。

語順を英語らしく整えて、英語らしい表現にすると(といっても、英語としておかしいですが):

>It does not really play so large roll for me, if I will marry in the futute or not.

こうなり、意味は、

>私にとって、それは本当のところ、そんなに大して重大なことではない……(それとは)将来、私が結婚するかどうかは

従って → 「私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。」


>(2)Wollt ihr denn keine Kinder?

wollt は、wollen(望む、欲する)の二人称複数現在です。ihr wollt と続きます。ihr は親しい人に対し使う二人称複数です。「君たち」というような感じになります。

Kinder は、Kind(子供)の複数で、これにも、否定不定冠詞 keine が付いています(英語の不定冠詞は、単数名詞にしか付きませんが、ドイツ語は、複数名詞にも付きます)。

>Wish you then not children?

英語らしく変えると、

>Don't you, then, want children?

従って → 「それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?」


>(3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

und(and), wenn(when), wir(we), spaeter(later), einmal(once, future), anders(in other way), darueber(in addition), denken(think), heiraten(marry), wir(we), vielleicht(possibly)……ドイツ語の単語を大体、対応する英語にするとこうなります。

>そして、私たちが、将来、ずっとあとになって、更に別の考え方をするとき(場合)、わたしたちは、もしかすると、結婚するかも知れません。

フィールライヒト(vielleicht)は、文章を修飾して、「あるいは、かも知れない」とか「もしかして、かも知れない」などの意味で、「多分」ではないはずです。

  → 「そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。」


>私にとって、私が将来結婚するかどうかは、本当のところ、そんなに大して重要なことではないのです。
>それじゃ、君たちは、子供が欲しくないのですか?
>そして、私たちが、将来になって、別の考え方をするような場合、もしかすると、私たちは結婚するかも知れません。
 

 
>(1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit.

この文章は、前半は、辞書に載っている次のような用例に合います。慣用的な言い方です。

>Es spielt fuer ihn keine Rolle, ob ……(彼にとって、……かどうかは、たいしたことではない/たいした問題ではない)。

spielt は spielen の三人称単数現在で、Rolle は英語の roll に当たります。spielen eine Rolle というのは、英語だと、play a roll(役割を果たす)という表現に対応します。sp...続きを読む

Q一つのGoogleアカウントで同時に二つのモンストをバックアップできますか? スマホのモンストとiP

一つのGoogleアカウントで同時に二つのモンストをバックアップできますか?
スマホのモンストとiPod touchのモンストを入れ替えたいので教えて欲しいです

Aベストアンサー

常識的に考えて「不可能」ですよ

「異なるアカウントを1つのアカウントで管理する」

と言ってる様なもので それは「アカウントで管理してない」という意味に他なりません

機種変更やデータについて
http://www.monster-strike.com/help/answer08/help_0804.html

こちら(↑)を参考に

スマホで利用しているアカウントA

iPodTouchで利用しているアカウントB

両方で「プレイデータの引き継ぎ」(データの保存)を行った後

スマホでアカウントBを使いログイン

iPodTouchでアカウントAを使いログイン

それぞれの端末で以前、利用していたプレイデータの「あなたのID」を入力すれば

入れ替えは完了する筈です

Qゲーテの格言の原文(ドイツ語)

ゲーテの格言「時を短くするのは…活動 時をたえがたくするものは…怠惰」のドイツ語の原文を教えてください! ネットで調べたんですが見つからなくて… 

Aベストアンサー

「西東詩集」West-oestlicher Divan "Buch der Betrachtungen"の中のFuenf andereという詩の冒頭部分です。

Project Gutenburg のグーグルキャッシュのURLを添えます。(問題の箇所はキャッシュのページの上から3分の1ほどのところです。この手の調べ事はドイツ語でざっと作文して検索すればすぐ見つかりますよ。

http://209.85.175.104/search?q=cache:80zJM9-32qsJ:www.gutenberg.org/dirs/etext00/8wdvn10.txt+verk%C3%BCrzt+Zeit+T%C3%A4tigkeit+unertr%C3%A4glich+M%C3%BC%C3%9Figgang&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp

Qゲーテと王子の関係とは?

北区王子~西ヶ原にゲーテ記念館、ゲーテの小道という道路があります。
村興しの一種のようなものでしょうか。
どう考えてもゲーテとは関係無さそうな気がするのですが、由来をご存知の方、教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

http://www.cs.town.gojome.akita.jp/gojome/yakuba/kura_senpai01/index_kinji.htm

との事ですが、なぜ渋谷からの移転先に西ヶ原が浮上したのかは不明です。

Q英語以外の例えばドイツ語などの無料翻訳サイトURLを教えてください。

タイトル通りです。
ドイツ語,フランス語,その他、何でも良いです。
但し、無料サイトでお願いします。

Aベストアンサー

機械翻訳のやり方ですか?

試しにAmikaiというサイトでやってみますね。

Amikaiは私が最初に紹介した辞書リンク集のトップページから「定番カテゴリ」の「独語」を選択し、出てきたページのやや下のほうに「機械翻訳」というくくりがありまして、そこの上から3つめです。
http://www.amikai.com/demo.jsp

ここはテキスト翻訳です。
「言語選択」で何語から何語に訳すのかを決めます。ここで日本語からいけるのは英語と韓国語しかないですね。
で、選んだら下の「テキストを入力」の枠に日本語の文章を入れます。「翻訳」ボタンを押せば英語(または韓国語)で出てきます。

他の機械翻訳サイトでも作業は大体同じです。

中にはURL翻訳もあります。(Amikaiにはありませんが。)

URL翻訳は見たいページのURLを入れるとページ全体を翻訳してくれます。上で説明したテキスト翻訳は字数制限があるので、ページ全体を一気に翻訳したいときはこれが便利です。


人気Q&Aランキング