オーストラリアでは有名な同性愛がテーマの映画で、Holding the man という映画があります。これはオーストラリアの航空会社、ジェットスターを使った時に有料で観れた映画だったんですが、本当によいストーリーで、感動しました。それから、ネットで調べて何回か無料で観れたのですが、英語なので、100パーセント理解出来なくてモヤモヤしています。英語か日本語の字幕付きを求めて、近くのゲオやTSUTAYAにいっても、Holding the man は日本でそこまで有名でないのか、置いてありませんでした。

誰かこの映画の字幕付きバージョンのDVDが日本で発売されているのか、知っている方はいませんでしょうか?

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

オーストラリア映画 Holding the Man は2015年8月にオーストラリアで公開されたものの、オーストラリア国外では今のところ劇場公開されてないようです。

映画祭での上映もオーストラリア国内のみにとどまっているようです。
http://www.imdb.com/title/tt3671542/releaseinfo
https://en.wikipedia.org/wiki/Holding_the_Man_%2 …

同性愛などセクシュアル・マイノリティを題材とした映画をたくさん東京で上映する7月のTIL&GFFにリクエストなど出されてはどうでしょうか(問い合わせページなどから)。
http://tokyo-lgff.org/

ニール・アームフィールド監督の前作『キャンディ』は日本でも劇場公開され、DVDも出てますし、Holding the Man にはガイ・ピアースやケリー・フォックスも出演してるので、日本での劇場公開の可能性もまだあると思います。個人的にはサラ・スヌークが出てるので気になります。

昨夏に本国で公開されたばかりの新しい映画なので、今後日本において映画祭で上映されたり、映画館で公開されたりするかもしれず、日本でのDVD発売があるとしてもその後ということになります。

オーストラリア本国でもBlu-rayとDVDは今年1月14日に発売されたばかりのようです。
https://twitter.com/transmission/status/68128595 …
https://twitter.com/HTMmovie

なお、原作は1995年に出版された Timothy Conigrave の自伝(?)です。また、2006年には Tommy Murphy の脚色で舞台になってます。原作本や戯曲は日本のAmazonなどでも手に入ります。
http://www.amazon.co.jp/dp/0140257845
http://www.amazon.co.jp/dp/B00APG286S
http://www.amazon.co.jp/dp/1848421087
http://www.amazon.co.jp/dp/B016YAOLP4
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画で外国映画に字幕を採用しているのは、日本だけですか?

映画で外国映画に字幕を採用しているのは、日本だけですか?

Aベストアンサー

そうですね。だけ、ではないです。

ただ国によって違います
ほぼ全部吹き替え版という国と、子供向け以外は字幕という国…

まあ字幕も吹き替えも一長一短ありますよね
昔は字幕派でしたが、最近は欠点のほうが気になっています
気に入った映画はDVDで両方見ます。

移民が多いとか多言語の国とかだと、日常会話はできても
すらすらハイスピードで読めない、って人もいるんじゃないかなー?
日本にいる外国人でも、会話はできるけど、読み書きは得意じゃないって人もいるし

Qザ・インタビューの日本語吹き替え版、もしくは日本語字幕付きを見たいのですが

昨年話題になったソニーピクチャーズエンターテインメントのコメディー「ザ・インタビュー」の日本語吹き替え版、もしくは日本語字幕付きのものを見たいのですが、可能でしょうか? ネットで探すと、中国で変な日本語の字幕付きのDVDが売られていたとのことですが、日本で簡単に手に入るならそれでもかまいません。

Aベストアンサー

2014年のアメリカ映画 The Interview のBlu-rayやDVDで日本語字幕や日本語吹替えが収録されてるものは、ざっと探してみた限りでは無さそうです。ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント (SPE) の映画ですので、日本ではBlu-rayやDVDはソニーから出ることになると思います。
http://bd-dvd.sonypictures.jp/

質問者さんが書かれてる中国で売られていた変な日本語の字幕付きDVDは、海賊盤だと思われます。著作権を侵害している海賊盤の購入方法を問い合わせるのは、「教えて!goo」の利用規約に違反します。また、当然ですが、海賊版は税関での取締りの対象となっており、海外で購入しても日本国内には持ち込めません。ご注意ください。
http://blog.goo.ne.jp/oshietegoo/c/2fd47a0436464f7e861d622ad803e8ab
http://www.customs.go.jp/mizugiwa/chiteki/pages/qa_005.htm
http://www.customs.go.jp/mizugiwa/chiteki/pages/qa_004.htm#02
http://www.ifpi.org/content/library/identifying-pirate-cd-dvd-japanese.pdf

ちなみに、アメリカなどで出ているBlu-rayやDVDには英語音声・フランス語吹替え・スペイン語吹替え、英語字幕・フランス語字幕・スペイン語字幕が収録されてます。

2014年のアメリカ映画 The Interview のBlu-rayやDVDで日本語字幕や日本語吹替えが収録されてるものは、ざっと探してみた限りでは無さそうです。ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント (SPE) の映画ですので、日本ではBlu-rayやDVDはソニーから出ることになると思います。
http://bd-dvd.sonypictures.jp/

質問者さんが書かれてる中国で売られていた変な日本語の字幕付きDVDは、海賊盤だと思われます。著作権を侵害している海賊盤の購入方法を問い合わせるのは、「教えて!goo」の利用規約に違反します。また...続きを読む

Q映画「サイコ」。日本で似たシーンの映画を観た気が

先日、ヒッチコックの「鳥」「北北西に進路を取れ」を観た後に、「サイコ」を観ました。
シャワーシーンの惨殺ですが、なんとなく日本でも似たようなオマージュで、シャワーシーンでの惨殺を取り入れた映画かドラマがあった気がしますが、気のせいでしょうか?

うろ覚えですが、殺人鬼はマスクをはめて(被って)いました。
確かカラーでしたので(80~90年代)、明らかに「サイコ」の方が昔です。

ストーリーに興味があったのでもう一度観たいのですが、「サイコ」以来オマージュ作が増えて、絞り込めません。

「サイコ」のオマージュした、日本作品などがありましたら、教えてください。
うろ覚えの条件に合致しなくても、オマージュ作品であれば、紹介していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

そりゃそうです。女性のシャワーシーンと来れば殺人鬼。
これは映画史に残る有名なシーンで、星の数ほどのオマージュが作られています。
ホント数えきれないほどありまして、オマージュのオマージュが出来ちゃうくらい有名な古典です。

Q「映画のタイトルがわからない」 はじめまして!昔観た映画をもう1度見たいのですがどうしてもタイト

「映画のタイトルがわからない」


はじめまして!昔観た映画をもう1度見たいのですがどうしてもタイトルが思い出せません!

記憶に残っていることを箇条書きに致しますのでもしわかる方がいましたらぜひとも教えて致しまけますと幸いです!

・昔金曜ロードショーに出ていた(今のオープニングではなく、映写機をぐるぐる回す頃のもの)

・冒頭がスパイもので男性数名が映画祭の真っ最中の警備室を占拠したり、女スパイが映画祭の主演女優の女性をレズっていた
たしかトイレかなにかで、主演女優は豪華な金色の服(サンバの服みたいなもの)
その後黒人男性がトイレを待っていた主演女優のボディーガードを気絶か殺害していた

・映画後半では女スパイがマンション?のようなでかい建物の屋上からガラスを破って降りたりとアクション要素があった

おそらく中学校時代に見た記憶があるので10-12年前くらいだと思うのですがどうにもヒットしませんし、レンタルビデオ店に言ってもわからないと言われました。

以上なのですがよろしければ皆様のお知恵を拝借したいです!!

Aベストアンサー

おそらくブライアン・デ・パルマ監督作品で音楽を坂本龍一が担当した「ファム・ファタール」だと思います。
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=241629
あらすじはこんな感じ

カンヌ国際映画祭のメイン会場、ル・パレ。各国のスターが入場する華やかな雰囲気の中、水面下で不穏な動きをみせる連中がいた。彼らの狙いは、ゲストのひとり、ヴェロニカが身にまとっているダイヤで埋め尽くされた1000万ドルのビスチェ。さっそく一味のひとり、ロールがヴェロニカに近づくと、見事な連携で宝石強奪を成功させる。だが、宝石を手にしたロールは仲間を裏切り単身アメリカへ逃走する。7年後、別人となり新しい人生を歩んでいた彼女は、アメリカ大使夫人としてパリに舞い戻ることになるのだったが…。

Q映画の英語字幕

洋画のDVDで英語の字幕を表示して見ているのですが、時々、字幕の英語が間違っていることがあります。綴りとかの間違いではなく、微妙なところの間違いです。get を good とか聞き間違えているなどの間違いです。いったい、字幕はどのようにしていれられるのでしょうか? 映画のシナリオから入れると思っていたのですが、それなら間違いはあまりないように思うのです。だれかが、映画を見て、英語を聞き取って、文字に起こしているのでしょうか? 詳しい方よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

台詞は台本通りのことも多いでしょうが、現場で改変することも多々あるわけで、
仕上がり通りの脚本が映画より先に存在する、というものではないと思います。
だから「だれかが、映画を見て、英語を聞き取って、文字に起こしている」のでしょう。
ハリウッド映画の場合、英語字幕を付けるのはハリウッドでやるのかそれとも輸出先でやるのか、
知りません。(台本と脚本とシナリオは同じものだという理解で書いてます)

一般人の感覚では映画の字幕というのはものすごくオフィシャル度の高いもので、
オリジナル脚本と照合しながら何度も何度も観ながら仕事してるんだろう、とか思いがちですが、
実際にはとにかくスケジュールがきつくて、基本的に初見の一発勝負で
全部やるそうですよ。「間違いなんてあって当たり前ですよ(大意)」、と、
戸田奈津子さんはしばしばおっしゃってます。

http://logmi.jp/32502
http://togetter.com/li/817085


人気Q&Aランキング

おすすめ情報