プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

重労働のおかげでは Thanks to hard workですが
thanks of hard workだと間違いですか?

A 回答 (3件)

じゃあ「〜の中に」で「の」があるから of 使うのでしょうか?



というと極端かもしれません。
英語では「〜へ感謝(して)」のような表現なのですが、
日本語では「〜のおかげで」という表現をするだけです。

「〜のために(理由で)」で
because of, on account of もあれば
owing to, due to もあります。

「〜への感謝」のように、およそ名詞とつなぐのに日本語では「の」が不可欠です。

「天気の変化」change in weather
のように日本語の「の」はいろいろです。
    • good
    • 0

Thanks to は、because of と同じ意味で、「~が原因で」、「~のおかげで」という意味です。


一方、Thanks of となると、~のthanksという意味になり、thanksだけの意味は、An expression of gratitude 、つまり、「感謝を示すこと」で、この例文の場合、「重労働への感謝」という意味になってしまい、意図したように、相手に通じません。
どうしても、ofをお使いになりたいのであれば、Thanks of ではなく、because ofを使うことはできます。
    • good
    • 0

Thanks toが正解です。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

何故ofだと間違いなんでしょう
〜の、とあるのでofが正解ではないですか?

お礼日時:2016/02/15 13:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!