祝Queenの日!フレディ・マーキュリーの年代別ファッション&ヒットソングまとめ

例えば、2010年FIFA World Cupの時に勝敗を予測して話題になったタコのPaulについての英文で、When Jose Zapatero, the Spain prime minister, heard about the death threats, he offered Paul a safe haven in Spain.という英文があるのですが、この文はofferedのところをgaveに置きかえても意味が変わることはないのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

①give (この場合gave)と ②offer(この場合offered)の違いは、基本的に、 ①は相手に配慮があろうとなかろうと、与える時に使い、②は相手に配慮して与える時に使う動詞です。


但しこの場合①だと、〔意見や情報などを〕知らせたとか伝えたという意味にもなりますが、
②だと、正式オファーなので、法的には、受け入れれば拘束力のある契約に結び付く提案として、一国の首相が、保護(平安な状態)を示した。と訳しました。

この文は特に、一国の首相の発言ですから、国の安全保障、生命への脅威に関しては、法的な拘束力のある発言をすることのできる立場にあるので、give (gave)よりは、深く内容のある(スペインで施行されている他の刑法を含む他の法令の条文を含めて)ご発言だったのではないかと推察します。

故に、文全体では、日本語に訳すとどちらも、、ホセサパテロ、スペイン首相は、死の脅威を聴いて(殺すと脅されて)、彼(首相)はポールにスペインの国と人々に保護を示した(or 守ると言った)。と訳しました。
    • good
    • 1

No one could offer you more.


Do you know what I mean?

    • good
    • 1

意味が変わることはあります。


offerは基本的には「オファー」すなわち「申し出」です。
一方でgiveは基本的に「与える」です。

書いてくださった例文に当てはめますと、その文では「safe haven in Spainは”いかがですか”と言った」という段階だと解釈するのが自然で、タコはまだSpain以外の国にいる可能性が大いにありますが、このofferedをgaveに書き換えてしまうと、「safe haven in Spainを与えた」ということになり、タコはドイツからスペインへお引っ越しをしたことになります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=offer
http://eow.alc.co.jp/search?q=give
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございます。

お礼日時:2016/02/20 11:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング