アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

主に英語の単語をギリシャ文字に転写する規則が気になっています。
何か規格のようなものはあるのでしょうか。あるいは規格でなくとも英語の音素全てに対しての転写規則がまとまった資料はないでしょうか。
英語で検索しても有用なものは見つかりませんでした。ギリシャ語での検索は試していません。

A 回答 (7件)

一応、アルファベットをギリシア文字で表した表も。



http://www.glossesweb.com/2011/01/english-alphbe …

これを見てもわかるように、英語のすべての音がギリシア文字で表せるワケではありません。
だからこそ、発音記号による表記が必要になります。
そして、そういった記号に対する知識と理解も。

例えば、英語をカナ書きすれば元の音との違いが出ます。
それはギリシア文字であっても同様です。
現代ギリシア語では、特に長音が表記しきれていません。
あくまでも、近似的なものです。

そして。
何を表現するワケでもなく、ご自身のみで楽しむのであれば、特に制限はいらないのではないでしょうか。
伝える相手がいなければ、妄想でもなんでもよいのでは。
とも思います。

意味の翻訳であれば αγγλοελληνικο とでも検索キーを入れれば、適当なサイトが見つかると思います。
また、googleなどの翻訳検索でもいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問と無関係ですね。

お礼日時:2016/03/04 21:28

ご指摘ありがとうございます。



plapotiさんの指摘が正しいとした場合、質問に対する回答は「そんなモノは(少なくとも私の知る限りでは)ない」となります。
近似的に現代ギリシア語で日本語の五十音に対応したものであれば、例えば

http://www.geocities.jp/f9305710/moji.html

にある現代ギリシア語との対応表のようなものをご覧になればよいでしょう。
あとは子音字の対応を現代ギリシア語の文法書でもご覧になれば、望むものに近い結果は得られると思います。
(古典ギリシア語ではこのような対応にはなりません)

というか、現代ギリシア語の文法書に書いてあるような対応表で表せないような音を表現したいのであれば、もし仮に何等かの表記をしたとしても、ほとんどの現代ギリシア人にとっては判別する必要がない不思議な音、くらいの認識しかしないのではないでしょうか。
つまり、最初に見るべきは現代ギリシア語の文法書でないの??ということになります。

あとは質問者の方が、そういった情報を元に何をどうしたいのか、によるので何とも言えません。
    • good
    • 13
この回答へのお礼

おお、この五十音表はまさに自分の求めているたぐいのものです。
英語版のこのようなものを誰かが作っていればよかったのですが、そうですか、ご存知ありませんか。
文法書を見るべきというのは確かにそうかもしれません。しかし、文法書の対応表で表せない音を表す必要は必ず生じるわけですから、判別する必要がないからと言って存在しないわけではありません。
日本語に置き換えて説明すれば、日本語の文法書にはthの発音は載っていないでしょうから「英語のthを日本人はサ行に転写する」という事実を知ることができません。
何をどうしたいかと言われると、単純な興味だけですので…、せいぜいその辺の英単語をギリシャ文字に転写して楽しむくらいでしょうか。
何気なく見つけた外国語のギリシャ文字表記が面白い対応をしていたので、全てを知りたくなったのです。

お礼日時:2016/02/27 03:03

回答番号2のplapotiです。

私はSortaNerdさんの発想が大好きなので、おつしやりたいことの趣旨はわかるつもりなのですが、「これはかういふものなのだ」といふ先入観に支配されてゐたら、質問文を理解すること自体が無理だと思ひます。回答番号4で、

ex) ἄγγελος <---> angelos(英 angel)

といふ例を挙げてくださつてゐますが、SortaNerdさんが知りたいのは、英語とギリシャ誤の双方向の共通転写ではなく、英語からギリシャ文字への一方向なのだと存じます。

angelos
angel

についてではなく、

enjel

をギリシャ文字で表現なさりたいわけですよね。日本語の場合ならば「アンゲロス」や「アンゲル」ではなく、「エンジェル」です。質問文に「音素」と記載されてゐるとほりで、発音記号的なギリシャ文字表記をお求めになつていらつしやるのでせう。

ギリシャ人が英語を学ぶための辞書や文法書をいくつか覗いてみたのですが、英語の部分はどれもローマ字もしくは発音記号ですね。gutenbergのサイトで英語の本の現代ギリシャ語訳を参照してみたのですが、転写は固有名詞くらゐのものでした。見つけるのは、結構たいへんだと思ひます。ギリシャの人でないとすぐには答へられないかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、誤解されやすい質問だと思っています。
> ギリシャ人が英語を学ぶための辞書や文法書をいくつか覗いてみたのですが、英語の部分はどれもローマ字もしくは発音記号ですね。
なるほど、そもそもギリシャ人は英字を読めてしまうために転写の必要があまりないのですね。

お礼日時:2016/02/27 02:45

補足すると…


ουはuの長母音つまりカナで書くとウーという音になります。
ex) Οὐρανος <---> Uranos(Lat. Uranus)

他にも複母音と呼ばれる母音の組み合わせがありますが、これは音節を区切るときの知識として必要なのであって、音は上記のου以外はそのままアルファベットに転写するだけです。

語頭の母音が帯気する(h音を伴う)ときは有気息記号がつきます。
ex) Ἡρακλῆς <---> Heracles(Lat. Hercles)
R音を表すロー(大文字Ρ, 小文字ρ)が語頭に来るときは、必ず気息を伴います。
ex) Ῥεία <---> Rheia
単独でユプシロン(大文字Υ, 小文字υ)が語頭に来るときも、必ず気息を伴います。唯一の例外は、この文字の名前であるユプシロンを綴ったときです。
ex) Ὕδρα <---> Hydra

語頭の母音が帯気しない(h音を伴わない)ときは無気息記号がつきます。
ex) Ἀθῆναι <---> Athenai

ガンマ(大文字Γ, 小文字γ)は、ガンマまたはカッパ(大文字Κ, 小文字κ)またはクシー(大文字Ξ, 小文字ξ)またはクヒー(大文字Χ, 小文字χ)の前では発音がngという音になり、つづり字としてはnがあてられます。
これを「鼻音(びおん)のガンマ」といいます。
ex) ἄγγελος <---> angelos(英 angel)
ex) παγκρατίον <---> pancration
ex) Σφίγξ <---> Sphinx

このくらいを覚えておけば、アルファベットと古典語のギリシア文字のコンバートはそれほど難しいものではありません。
ただ、古典ギリシア語ではe音とo音は短母音と長母音で文字が違います。
一応、辞書で調べてみるのがいい、ということを付け加えておきます。

また、英単語はラテン語と他の近代語を通してできているものがほとんどですので、英単語をそのままギリシア文字に転写しても意味のないことに終わることが多い、ということも付け加えておきます。

余談ですが、ギリシア文化が全盛を迎えた紀元前4,5世紀には既にほとんど使われなくなってしまった文字があります。
w音をあらわすディガンマ(ϝ)
q音をあらわすコッパ(ϙ)
などです。

その紀元前4,5世紀ころはまだ小文字とか気息記号やアクセント記号というものはなく、全て大文字で(そして困ったことに単語間のスペースも空けないで)書かれていました。
それらができてたのはビザンチン時代といわれています。
    • good
    • 12

ざっくりいうと、こんな感じ。



http://girishiashinwa.com/grammar/greek/letter_i …
    • good
    • 12
この回答へのお礼

逆です。

お礼日時:2016/02/23 22:47

お久しぶりでございます。

アホの私では回答不能です。

2年前Q&Aに参加しはじめたころに御回答をいただき、世界の捉へ方がおもしろい、と感銘を受けました。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8578815.html

今回の質問も、日本で古典ギリシャ語を学ぶ者には思ひつかない視点です。ギリシャ語をローマ字に転写するのはよくあることですけれど、その逆はしませんね。現代のギリシャ人なら必要なのかもしれません。御質問の趣旨は、英語をギリシャ文字でどのやうに表記するか、といふことですよね。日本語でたとへれば、

question クエスチョン
and アンド
answer アンサー

のやうにカタカナで書くことではないかと思ひます。ギリシャではどうしてゐるのか、さつぱり判りません。andは、ανδなのでせうか。

今月いつぱいで退会します。おしやべり好きなので、なつかしいアイコンとお名前が目に入つて、つい投稿してしまひました。邪魔でしたら、通報して削除しておいてください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

光栄です。
> 日本語でたとへれば、~
はい、そのとおりです。それが探しても見つからず悶々としています。
> 邪魔でしたら、通報して削除しておいてください。
いえ、とんでもない。

お礼日時:2016/02/23 22:47

「ラテン語・ギリシャ語教本」


と言う題であったような気がし、
net検索したら、前に「医学・歯学生用」が付いており、
はっきり思い出しました。

解剖学用語の語形変化の参考書なので
名詞と形容詞の語形変化がおもなので
綴り変化も重視するはずで、
この本に対応表がついて居った気がします。

引越しして7千冊の本の整理ができておらぬゆえ
現物が見つかりませんので
もちろん確定ではありません。
    • good
    • 12
この回答へのお礼

ありがとうございます。しかし医学用途で英語からギリシャ文字への転写を使うでしょうか。
ギリシャ文字から英字への対応表ではありませんか?

お礼日時:2016/02/23 22:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!